|
|
Scene premiere |
Le theatre change et represente le palais du fleuve Sangar. Sangaride, Doris, Idas. |
Q
Sangaride, Doris, Idas
|
| |
DORIS |
| |
IDAS |
Quoy, vous pleurez ? D'où vient vostre peine nouvelle ?
| |
DORIS |
N'osez-vous découvrir vostre amour à Cybele ?
| |
SANGARIDE |
| |
DORIS, IDAS |
Helas ! Qui peut encor redoubler vos ennuis ?
| |
SANGARIDE |
Helas ! j'aime... helas ! j'aime...
| |
DORIS, IDAS |
Helas ! j'aime... helas ! j'aime... Achevez.
| |
SANGARIDE |
Helas ! j'aime... helas ! j'aime... Achevez. Je ne puis.
| |
DORIS, IDAS |
L'Amour n'est guere heureux lorsqu'il est trop timide.
| |
SANGARIDE |
Helas ! j'aime un perfide
qui trahit mon amour;
le déesse aime Atys, il change en moins d'un jour,
Atys comblé d'honneurs n'aime plus Sangaride.
Helas ! j'aime un perfide
qui trahit mon amour.
| |
DORIS, IDAS |
Il nous montroit tantost un peu d'incertitude;
mais qui l'eust soupçonné de tant d'ingratitude ?
| |
SANGARIDE |
J'embarassois Atys, je l'ay veu se troubler:
je croyois devoir reveler
nostre amour à Cybele;
mais l'ingrat, l'infidelle,
m'empéchoit toûjours de parler.
| |
| |
|
DORIS, IDAS
Peut-on changer si-tost quand l'amour est extrême ?
Gardez-vous, gardez-vous
de trop croire un transport jaloux.
| |
| |
SANGARIDE |
Cybele hautement declare qu'elle l'aime,
et l'ingrat n'a trouvé cét honneur que trop doux;
il change en un moment, je veux changer de mesme,
j'accepteray sans peine un glorieux espoux,
je ne veux plus aimer que la grandeur supresme.
| |
| |
|
DORIS, IDAS
Peut-on changer si-tost quand l'amour est extrême ?
Gardez-vous, gardez-vous
de trop croire un transport jaloux.
| |
| |
SANGARIDE |
Trop heureux un cœur qui peut croire
un dépit qui sert à sa gloire.
Revenez, ma raison, revenez pour jamais,
joignez-vous au dépit pour estouffer ma flâme,
reparez, s'il se peut, les maux qu'amour m'a faits,
venez restablir dans mon ame
les douceurs d'une heureuse paix;
revenez, ma raison, revenez pour jamais.
| |
IDAS, DORIS |
Une infidelité cruelle
n'efface point tous les appas
d'un infidelle,
et la raison ne revient pas
si-tost qu'on l'a rappelle.
| |
SANGARIDE |
Après une trahison
si la raison ne m'éclaire,
le dépit et la colere
me tiendront lieu de raison.
| |
| |
|
SANGARIDE, DORIS, IDAS
Qu'une premiere amour est belle !
Qu'on a peine à s'en dégager !
Que l'on doit plaindre un cœur fidelle
lorsqu'il est forcé de changer.
| |
|
|
Scene seconde |
Celænus, Suivans de Celænus, Sangaride, Idas, et Doris. |
<- Celænus, Suivans de Celænus
|
| |
CELÆNUS |
Belle nymphe, l'hymen va suivre mon envie,
l'amour avec moy vous convie
a venir vous placer sur un thrône éclatant,
j'aproche avec transport du favorable instant
d'où despend la douceur du reste de ma vie:
mais malgré les appas du bonheure qui m'attent,
malgré tous les transports de mon ame amoureuse,
si je ne puis vous rendre heureuse,
je ne seray jamais content.
Je fais mon bonheur de vous plaire,
j'attache à vostre cœur mes desirs les plus doux.
| |
SANGARIDE |
Seigneur, j'obeïray, je despens de mon pere,
et mon pere aujourd'huy veut que je sois à vous.
| |
CELÆNUS |
Regardez mon amour, plustost que ma couronne.
| |
SANGARIDE |
Ce n'est point la grandeur qui me peut esbloüir.
| |
CELÆNUS |
Ne sçauriez-vous m'aimer sans que l'on vous l'ordonne.
| |
SANGARIDE |
Seigneur, contentez-vous que je sçache obeïr,
en l'estat où je suis c'est ce que je puis dire...
| |
|
|
Scene troisiesme |
Atys, Celænus, Sangaride, Doris, Idas, Suivans de Celænus. |
<- Atys
|
| |
CELÆNUS |
Vostre cœur se trouble, il soûpire.
| |
SANGARIDE |
Expliquez en vostre faveur
tout ce que vous voyez de trouble dans mon cœur.
| |
CELÆNUS |
Rien ne m'allarme plus, Atys, ma crainte est vaine,
mon amour touche enfin le cœur de la beauté
dont je suis enchanté:
toy qui fus le tesmoin de ma peine,
cher Atys, sois tesmoin de ma felicité.
Peux-tu la concevoir ? non, il faut que l'on aime,
pour juger des douceurs de mon bonheur extresme.
Mais, prés de voir combler mes vœux,
que les moments sont longs pour mon cœur amoureux !
Vos parents tardent trop, je veux aller moy-mesme
les presser de me rendre heureux.
| Doris, Idas, Celænus, Suivans de Celænus ->
|
|
|
Scene quatriesme |
Atys, Sangaride. |
|
| |
ATYS |
Qu'il sçait peu son malheur ! et qu'il est déplorable !
Son amour meritoit un sort plus favorable:
j'ay pitié de l'erreur dont son cœur s'est flatté.
| |
SANGARIDE |
Espargnez-vous le soin d'estre si pitoyable,
son amour obtiendra ce qu'il a merité.
| |
ATYS |
Dieux ! qu'est-ce que j'entends !
| |
SANGARIDE |
Dieux ! qu'est-ce que j'entends ! Qu'il faut que je me vange,
que j'aime enfin le roy, qu'il sera mon espoux.
| |
ATYS |
Sangaride, eh d'où vient ce changement estrange ?
| |
SANGARIDE |
N'est-ce pas vous, ingrat, qui voulez que je change ?
| |
ATYS |
| |
SANGARIDE |
| |
ATYS |
Moy ! Quelle trahison ! Quel funeste couroux !
| |
ATYS, SANGARIDE |
Pourquoy m'abandonner pour une amour nouvelle ?
Ce n'est pas moy qui rompt une chaisne si belle.
| |
ATYS |
Beauté trop cruelle, c'est vous,
| |
SANGARIDE |
Amant infidelle, c'est vous,
| |
ATYS |
Ah ! c'est vous, beauté trop cruelle,
| |
SANGARIDE |
Ah ! c'est vous amant infidelle.
| |
ATYS, SANGARIDE |
Beauté trop cruelle, c'est vous,
amant infidelle, c'est vous,
qui rompez des liens si doux.
| |
SANGARIDE |
Vous m'avez immolée à l'amour de Cybele.
| |
ATYS |
Il est vray qu'à ses yeux, par un secret effroy,
j'ay voulu de nos cœurs cacher l'intelligence:
mais ce n'est que pour vous que j'ay crain sa vengeance,
et je ne la crains pas pour moy.
Cybele m'ayme en vain, et c'est vous que j'adore.
| |
SANGARIDE |
Aprés vostre infidelité,
auriez-vous bien la cruauté
de vouloir me tromper encore ?
| |
ATYS |
Moy ! vous trahir ? vous le pensez ?
ingrate, que vous m'offencez !
Hé bien, il ne faut plus rien taire,
je vais de la déesse attirer la colere,
m'offrir à sa fureur, puisque vous m'y forcez...
| |
SANGARIDE |
Ah ! demeurez, Atys, mes soupçons sont passez;
vous m'aimez, je le croy, j'en veux estre certaine.
Je le souhaite assez,
pour le croire sans peine.
| |
ATYS |
| |
SANGARIDE |
| |
ATYS ET SANGARIDE |
| |
SANGARIDE |
Quel tourment de cacher une si belle flame.
| |
ATYS |
Redoublons-en l'ardeur dans le fonds de nostre ame.
| |
ATYS ET SANGARIDE |
Aimons en secret, aimons-nous:
aimons plusque jamais, en dépit des jaloux.
| |
SANGARIDE |
| |
ATYS |
Mon père vient icy, que rien ne vous estonne;
servons-nous du pouvoir que Cybele me donne,
je vais preparer les Zephirs
a suivre nos desirs.
| Atys ->
|
|
|
Scene cinquiesme |
Sangaride, Celænus, le dieux du fleuve Sangar, Troupe de dieux de fleuves, de ruisseaux, et de divinitez de fontaines. Suite du fleuve Sangar. Douze grands dieux de fleuves chantants. Cinq dieux de fleuves joüans de la flutte. Quatre divinitez de fontaines, et quatre dieux de fleuves chantants et dançants. Deux petits dieux de ruisseaux chantants et dançants. Quatre petits dieux de ruisseaux dançants. Six grands dieux de fleuves dançants. Deux vieux dieux de fleuves et deux vieilles nymphes de fontaines dançantes. |
<- Celænus, Le dieu du fleuve Sangar, Dieux de fleuves, Dieux de ruisseaux, Divinitez de fontaines, Suite du fleuve Sangar,
|
| |
LE DIEU DU FLEUVE SANGAR |
Ô vous, qui prenez part au bien de ma famille,
vous, venerables dieux des fleuves les plus grands,
mes fidelles amis, et mes plus chers parents,
voyez quel est l'espoux que je donne à ma fille:
j'ay pris soin de choisir entre les plus grands roys.
| |
CHŒUR DE DIEUX DE FLEUVES |
Nous aprouvons vostre choix.
| |
LE DIEU DU FLEUVE SANGAR |
Il a Neptune pour son pere,
les Phrygiens suivent ses loix;
j'ay crû ne pouvoir faire
un choix plus digne de vous plaire.
| |
| |
CHŒUR DE DIEUX DE FLEUVES |
Tous, d'une commune voix,
nous aprouvons vostre choix.
| S
(♦)
(♦)
|
LE DIEU DU FLEUVE SANGAR |
Que l'on chante, que l'on dance,
rions tous lors qu'il le faut;
ce n'est jamais trop tost
que le plaisir commence.
On trouve bien-tost la fin
des jours de réjoüissance,
on a beau chasser le chagrin,
il revient plustost qu'on ne pense.
| |
LE DIEU DU FLEUVE SANGAR, CHŒUR |
Que l'on chante, que l'on dance,
rions tous lors qu'il le faut;
ce n'est jamais trop tost
que le plaisir commence.
Que l'on chante, que l'on dance,
rions tous lors qu'il le faut.
| |
| |
|
DIEUX DE FLEUVES, DIVINITEZ DE FONTAINES, DIVINITEZ DE RUISSEAUX
(chantants et dançants ensemble)
La beauté la plus severe
prend pitié d'un long tourment,
et l'amant qui persevere
devient un heureux amant.
Tout est doux, et rien ne coûte
pour un cœur qu'on veut toucher,
l'onde se fait une route
en s'efforçant d'en chercher,
l'eau qui tombe goute à goute
perce le plus dur rocher.
L'hymen seul ne sçauroit plaire,
il a beau flatter nos vœux;
l'amour seul a droit de faire
les plus doux de tous les nœuds.
Il est fier, il est rebelle,
mais il charme tel qu'il est;
l'hymen vient quand on l'appelle,
l'amour vient quand il luy plaist.
Il n'est point de resistance
dont le temps ne vienne à bout,
et l'effort de la constance
a la fin doit vaincre tout.
Tout est doux, et rien ne coûte
pour un cœur qu'on veut toucher,
l'onde se fait une route
en s'efforçant d'en chercher,
l'eau qui tombe goute à goute
perce le plus dur rocher.
L'Amour trouble tout le monde,
c'est la source de nos pleurs;
c'est un feu brûlant dans l'onde,
c'est l'écüeil des plus grands cœurs:
il est fier, il est rebelle,
mais il charme tel qu'il est;
l'hymen vient quand on l'appelle,
l'amour vient quand il luy plaist.
| |
| |
|
UN DIEU DE FLEUVE, UNE DIVINITÉ DE FONTAINE
(dançent et chantent ensemble)
D'une constance extresme,
un ruisseau suit son cours;
il en sera de mesme
du choix de mes amours,
et du moment que j'aime
c'est pour aimer toûjours.
Jamais un cœur volage
ne trouve un heureux sort,
il n'a point l'avantage
d'estre long-temps au port,
il cherche encor l'orage
au moment qu'il en sort.
| |
| |
|
CHŒUR DE DIEUX DE FLEUVES ET DE FONTAINES
Un grand calme est trop fascheux,
nous aimons mieux la tourmente.
Que sert un cœur qui s'exempte
de tous les soins amoureux ?
A quoy sert une eau dormante ?
Un grand calme est trop fascheux,
nous aimons mieux la tourmente.
| |
|
|
Scene sixiesme |
Atys, Troupe de Zephirs volants, Sangaride, Celænus, Le dieu du fleuve Sangar, Troupe de dieux de fleuves, de ruisseaux, et de divinitez de fontaines. |
<- Zephirs
|
| |
|
CHŒUR DE DIEUX DE FLEUVES ET DE FONTAINES
Venez former des nœuds charmants,
Atys, venez unir ces bien-heureux amants.
| |
| |
ATYS |
Cét hymen desplaist à Cybele,
elle deffend de l'achever:
Sangaride est un bien qu'il faut luy reserver,
et que je demande pour elle.
| |
CHŒUR |
| |
CELÆNUS |
Atys peut s'engager luy-mesme à me trahir ?
Atys contre moy s'interesse ?
| |
ATYS |
Seigneur, je suis à la déesse,
dés qu'elle a commandé, je ne puis qu'obeïr.
| |
LE DIEU DU FLEUVE SANGAR |
Pourquoy faut-il qu'elle separe
deux illustres amants pour qui l'hymen prepare
ses liens les plus doux ?
| |
| |
|
CHŒUR
Opposons-nous
à ce dessein barbare.
| |
| |
ATYS |
(élevé sur un nuage)
Aprenez, audacieux,
qu'il n'est rien qui n'obeïsse
aux souveraines loix de la reyne des dieux.
Qu'on nous enleve de ces lieux;
Zephirs, que sans tarder mon ordre s'accomplisse.
| |
| |
Les Zephirs volent, et enlevent Atys et Sangaride. | |
| |
|
CHŒUR
| |
| |