Acte quatrième

 

Premier tableau

Une forêt vierge d’Afrique, au matin. Au fond, un rocher très élevé. Au bas et à gauche du rocher, l’ouverture d’une grotte. Un petit ruisseau coule le long du rocher et va se perdre dans un bassin naturel bordé de joncs et de roseaux. Deux naïades se laissent entrevoir un instant et disparaissent; puis on les voit nager dans le bassin. Chasse royale. Des fanfares de trompe retentissent au loin dans la forêt. Les naïades effrayées se cachent dans les roseaux. On voit passer des chasseurs tyriens, conduisant des chiens en laisse. Le jeune Ascagne, à cheval, traverse le théâtre au galop. Le ciel s’obscurcit, la pluie tombe. Orage grandissant. Bientôt la tempête devient terrible, torrents de pluie, grêle, éclairs et tonnerre. Appels réitérés des trompes de chasse au milieu du tumulte des éléments. Les chasseurs se dispersent dans toutes les directions; en dernier lieu on voit paraître Didon vêtue en Diane chasseresse, l’arc à la main, le carquois sur l’épaule, et Énée en costume demi-guerrier. Ils sont à pied l’un et l’autre. Ils entrent dans la grotte. Aussitôt les nymphes des bois apparaissent, les cheveux épars, au sommet du rocher, et vont et viennent en courant, en poussant des cris et faisant des gestes désordonnés. Au milieu de leurs clameurs, on distingue de temps en temps le mot : Italie !
Le ruisseau grossit et devient une bruyante cascade. Plusieurs autres chutes d’eau se forment sur divers points du rocher et mêlent leur bruit au fracas de la tempête. Les satyres et les sylvains exécutent avec les faunes des danses grotesques dans l’obscurité. La foudre frappe un arbre, le brise et l’enflamme. Les débris de l’arbre tombent sur la scène. Les satyres, faunes et sylvains ramassent les branches enflammées, dansent en les tenant à la main, puis disparaissent avec les nymphes dans les profondeurs de la forêt. La tempête se calme. Les nuages s’élèvent.

 Q 

Deux naïades

<- Chasseurs tyriens, Ascagne, Didon, Énée, Nymphes des bois, Satyres, Sylvains, Faunes

Chasseurs tyriens, Ascagne, Didon, Énée, Satyres, Sylvains, Faunes, Nymphes des bois, Deux naïades ->

 
[N. 29 - Chasse royale et orage - Pantomime]

 N 

 
 

Deuxième tableau

Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Le soleil se couche.

 Q 

Anna, Narbal

 
[N. 30 - Récitatif]

 N 

 

ANNA

Dites, Narbal, qui cause vos alarmes ?  

Le jour qui termina la guerre et ses malheurs

n’a-t-il pas vu briller la gloire de nos armes ?

Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs ?

NARBAL

Pour nous de ce côté plus rien n’est redoutable;

les Numides chassés dans leurs déserts de sable,

près de nos murs ne reparaîtront pas;

et le glaive terrible

du héros invincible

nous a délivrés d’Iarbas.

Mais Didon maintenant oublie

les soins naguère encore à son esprit si chers;

en chasses, en festins, elle passe sa vie;

les travaux suspendus, les ateliers déserts,

le séjour prolongé du Troyen à Carthage

me causent des soucis que le peuple partage.

ANNA

Eh ! ne voyez-vous pas, Narbal, qu’elle l’aime,

ce fier guerrier, et qu’il ressent lui-même

pour ma sœur un amour égal ?

NARBAL

Quoi !

ANNA

De l’ardeur qui les anime

quel malheur craignez-vous ?

Didon peut-elle avoir un plus vaillant époux,

Carthage, un roi plus magnanime ?

NARBAL

Mais le destin impérieux

appelle Énée en Italie !

ANNA

Une voix lui dit: Pars ! une autre voix lui crie: Reste !

L’amour est le plus grand des dieux.

 
[N. 31 - Air, Cavatine et Duo]

 N 

 

NARBAL

De quels revers menaces-tu Carthage,  

sombre avenir ?

Je vois sortir

de sinistres éclairs du sein de ton nuage !

Jupiter ! dieu de l’hospitalité,

en exerçant la vertu qui t’est chère,

avons-nous donc, avons-nous mérité

les coups de ta colère ?

ANNA

Vaine terreur !

Carthage est triomphante !

Notre reine charmante

aime un héros vainqueur,

une chaîne de fleurs les enlace;

bientôt ils vont s’unir.

Telle est la menace

du sombre avenir.

 
[N. 32 - Marche pour l’entrée de la reine]

 N 

 
Entrent Didon, Énée, Panthée, Iopas, Ascagne. Didon va s’asseoir avec Anna sur une estrade, ayant Énée et Narbal auprès d’elle.

<- Didon, Énée, Panthée, Iopas, Ascagne, Almées, Esclaves, Esclaves nubiennes

 
[N. 33 - Ballets]

 N 

 
a - Pas des almées
 
b - Danse des esclaves
 
c - Pas d’esclaves nubiennes
 

ESCLAVES NUBIENNES

Ha ! ha !  

Amaloué

midonaé

faï caraïmé

deï beraïmbé

Ha ! ha !

 
La reine descend de l’estrade et va s’étendre à l’avant-scène sur un lit de repos, de manière à présenter son profil gauche au spectateur. Énée debout d’abord.
 
[N. 34 - Scène et chant d’Iopas]

 N 

 

DIDON
(languissamment)

Assez, ma sœur, je ne souffre qu’à peine  

cette fête importune...

(Sur un signe d’Anna les danseurs se retirent.)

Iopas, chante-nous,

sur un mode simple et doux,

ton poème des champs.

IOPAS

À l’ordre de la reine

j’obéis.

 
(Un harpiste thébain vient se placer auprès d’Iopas et accompagne son chant. Le costume du harpiste est le costume religieux égyptien.)
 

IOPAS

Ô blonde Cérès,  

quand à nos guérets

tu rends leur parure

de fraîche verdure,

que d’heureux tu fais !

Du vieux laboureur,

du jeune pasteur,

la reconnaissance

bénit l’abondance

que tu leur promets.

Ô blonde Cérès,

quand à nos guérets

tu rends leur parure

de fraîche verdure,

que d’heureux tu fais !

Le timide oiseau,

le folâtre agneau,

des vents de la plaine

la suave haleine,

chantent tes bienfaits.

Féconde Cérès

Quand à nos guérets

tu rends leur parure

de fraîche verdure,

que d’heureux tu fais !

 
[N. 35 - Récitatif et quintette]

 N 

 

DIDON
(l’interrompant)

Pardonne, Iopas, ta voix même,  

en mon inquiétude extrême,

ne peut ce soir me captiver...

ÉNÉE

(allant s’asseoir aux pieds de Didon)

Chère Didon !

DIDON

Énée, ah ! daignez achever

le récit commencé de votre long voyage

et des malheurs de Troie. Apprenez-moi le sort

de la belle Andromaque...

ÉNÉE

Hélas ! en esclavage

réduite par Pyrrhus *, elle implorait la mort;

mais l’amour obstiné de ce prince pour elle

sut enfin la rendre infidèle

aux plus chers souvenirs... Après de long refus,

elle épousa Pyrrhus.

* Pyrrhus Neoptoleme, fils d'Achille, qui, lors de la prise de Troie, égorgea Priam.

DIDON

Quoi ! la veuve d’Hector !

ÉNÉE

Sur le trône d’Épire

elle est ainsi montée.

 

DIDON
(à part)

Ô pudeur ! Tout conspire,  

à vaincre mes remords et mon cœur est absous.

(Ascagne appuyé sur son arc et semblable à une statue de l’Amour, se tient debout au côté gauche de la reine, Anna inclinée appuie son coude sur le dossier du lit de Didon. Auprès d’Anna, Narbal et Iopas debout.)

Andromaque épouser l’assassin de son père,

le fils du meurtrier de son illustre époux !...

ÉNÉE

Elle aime son vainqueur, l’assassin de son père,

le fils du meurtrier de son illustre époux.

DIDON

Tout conspire

à vaincre mes remords et mon cœur est absous.

 
(Didon ayant le bras gauche posé sur l’épaule d’Ascagne, de façon que sa main pend devant la poitrine de l’enfant, celui-ci retire en souriant du doigt de la reine l’anneau de Sichée, que Didon lui reprend ensuite d’un air distrait et qu’elle oublie sur le lit de repos en se levant.)
 

ANNA

(montrant Ascagne)

Voyez, Narbal, la main légère

de cet enfant, semblable à Cupidon,

ravir doucement à Didon

l’anneau qu’elle révère.

IOPAS

Voyez, Narbal la main légère

de cet enfant, semblable à Cupidon,

ravir doucement à Didon

l’anneau qu’elle révère.

NARBAL

Je vois la main légère

de cet enfant, semblable à Cupidon,

ravir doucement à Didon

l’anneau qu’elle révère.

DIDON
(rêvant)

Le fils du meurtrier de son illustre époux !...

Tout conspire

à vaincre mes remords et mon cœur est absous.

ÉNÉE

Didon soupire...

Mais le remords s’enfuit, et son cœur est absous !...

Didon soupire...

Mais son cœur, oui, son cœur est absous.

ANNA, IOPAS, NARBAL

Tout conspire

A vaincre ses remords et son cœur est absous.

 
[N. 36 - Récitatif et septuor]

 N 

 

ÉNÉE

Mais bannissons ces tristes souvenirs.  

(Il se lève.)

Nuit splendide et charmante !

Venez, chère Didon, respirer les soupirs

de cette brise caressante.

 
(Didon se lève à son tour.)
 

DIDON, ÉNÉE, ASCAGNE, ANNA, IOPAS, NARBAL, PANTHÉE, CHŒUR

Tout n’est que paix et charme autour de nous !    

La nuit étend son voile et la mer endormie

murmure en sommeillant les accords les plus doux.

S

 
(Tous les personnages, excepté Énée et Didon, se retirent peu à peu vers le fond du théâtre et finissent par disparaître tout à fait.)

Anna, Narbal, Ascagne, Iopas, Panthée, Almées, Esclaves, Esclaves nubiennes ->

 
Clair de lune.
 
[N. 37 - Duo]

 N 

 

DIDON, ÉNÉE

Ô nuit d’ivresse et d’extase infinie !    

Blonde Phœbé, grands astres de sa cour,

versez sur nous votre lueur bénie;

fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour !

S

DIDON

Par une telle nuit, le front ceint de cytise,

votre mère Vénus suivit le bel Anchise

aux bosquets de l’Ida.

ÉNÉE

Par une telle nuit, fou d’amour et de joie

Troïlus * vint attendre aux pieds des murs de Troie

la belle Cressida **.

* Troïlus, frère d'Hector.
** Cressida, Fille de Calchas, aimée de Troïlus.

DIDON, ÉNÉE

Ô nuit d’ivresse et d’extase infinie !

Blonde Phœbé, grands astres de sa cour,

versez sur nous votre lueur bénie;

fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour !

ÉNÉE

Par une telle nuit la pudique Diane

laissa tomber enfin son voile diaphane

aux yeux d’Endymion.

DIDON

Par une telle nuit le fils de Cythérée

accueillit froidement la tendresse enivrée

de la reine Didon !

ÉNÉE

Et dans la même nuit hélas ! l’injuste reine,

accusant son amant, obtint de lui sans peine

le plus tendre pardon.

DIDON, ÉNÉE

Ô nuit d’ivresse et d’extase infinie !

Blonde Phœbé, grands astres de sa cour,

versez sur nous votre lueur bénie;

fleurs des cieux, souriez à l’immortel amour !

 
(Ils marchent lentement vers le fond du théâtre en se tenant embrassés, puis ils disparaissent en chantant.)

Didon, Énée ->

 
(Au moment où les deux amants qu’on ne voit plus finissent leur duo dans la coulisse, Mercure paraît subitement dans un rayon de la lune non loin d’une colonne tronquée où sont appendues les armes d’Énée. S’approchant de la colonne, il frappe de son caducée deux coups sur le bouclier qui rend un son lugubre et prolongé.)

<- Mercure

 

MERCURE
(d’une voix grave, et étendant le bras du côté de la mer)

Italie ! Italie ! Italie !  

 
(Il disparaît.)

Mercure ->

 

Fin (Acte quatrième)

Acte premier Acte deuxième Prologue Acte troisième Acte quatrième Acte cinquième

Une forêt vierge d’Afrique, au matin. Au fond, un rocher très élevé. Au bas et à gauche du rocher, l’ouverture d’une grotte. Un petit ruisseau coule le long du rocher et va se perdre dans un bassin naturel bordé de joncs et de roseaux.

Deux naïades
 
Deux naïades
<- Chasseurs tyriens, Ascagne, Didon, Énée, Nymphes des bois, Satyres, Sylvains, Faunes

(Le ciel s’obscurcit, la pluie tombe. Orage grandissant. Bientôt la tempête devient terrible, torrents de pluie, grêle, éclairs et tonnerre. Appels réitérés des trompes de chasse au milieu du tumulte des éléments. Le ruisseau grossit et devient une bruyante cascade. Plusieurs autres chutes d’eau se forment sur divers points du rocher et mêlent leur bruit au fracas de la tempête.)

Chasseurs tyriens, Ascagne, Didon, Énée, Satyres, Sylvains, Faunes, Nymphes des bois, Deux naïades ->

[N. 29 - Chasse royale et orage - Pantomime]

Les jardins de Didon sur le bord de la mer.

Anna, Narbal
 

[N. 30 - Récitatif]

Dites, Narbal, qui cause vos alarmes ?

[N. 31 - Air, Cavatine et Duo]

[N. 32 - Marche pour l’entrée de la reine]

Anna, Narbal
<- Didon, Énée, Panthée, Iopas, Ascagne, Almées, Esclaves, Esclaves nubiennes

[N. 33 - Ballets]

Esclaves nubiennes
Amaloué / midonaé

[N. 34 - Scène et chant d’Iopas]

Assez, ma sœur, je ne souffre qu’à peine

[N. 35 - Récitatif et quintette]

Pardonne, Iopas, ta voix même

Didon, Énée, Anna, Iopas, Narbal
Ô pudeur ! Tout conspire

[N. 36 - Récitatif et septuor]

Mais bannissons ces tristes souvenirs

Didon, Énée, Ascagne, Anna, Iopas, Narbal, Panthée, Chœur
Tout n’est que paix et charme autour de nous !
Didon, Énée
Anna, Narbal, Ascagne, Iopas, Panthée, Almées, Esclaves, Esclaves nubiennes ->

[N. 37 - Duo]

Didon, Énée ->

(Au moment où les deux amants qu’on ne voit plus finissent leur duo dans la coulisse, Mercure paraît subitement dans un rayon de la lune non loin d’une colonne tronquée où sont appendues les armes d’Énée. S’approchant de la colonne, il frappe de son caducée deux coups sur le bouclier qui rend un son lugubre et prolongé)

<- Mercure

Italie ! Italie ! Italie !

Mercure ->
 
Premier tableau Deuxième tableau
L’emplacement du camp abandonné des Grecs dans la plaine de Troie. À gauche du spectateur et à quelque... Un appartement du palais d’Énée. Un intérieur du palais de Priam. Dans le fond, une galerie à colonnade dont le parapet peu élevé donne sur... La première toile d'avant-scène est livée. Une seconde toile d'avant-scène est baissée... Une vaste salle de verdure du palais de Didon à Carthage. Sur l’un des côtés s’élève... Une forêt vierge d’Afrique, au matin. Au fond, un rocher très élevé. Au bas et à gauche du rocher,... Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Le bord de la mer couvert de tentes troyennes. On voit les vaisseaux troyens dans le port. Un appartement de Didon. Une partie des jardins de Didon, sur le bord de la mer. Un vaste bûcher est élevé;... La toile d’avant-scène se lève et l’on voit dans une gloire le...
[N. 1 - Chœur de la populace troyenne] [N. 2 - Récitatif et air] [N. 3 - Duo] [N. 4 - Marche et hymne] [N. 5 - Combat de ceste. Pas de lutteurs] [N. 6 - Pantomime] [N. 6 bis - Scène de Sinon] [N. 7 - Récit] [N. 8 - Ottetto et double Chœur] [N. 9 - Récitatif et Chœur] [N. 10 - Air] [N. 11 - Final: Marche troyenne] [N. 12 - Scène et récitatif] [N. 13 - Récitatif et Chœur] [N. 14 - Chœur - Prière] [N. 15 - Récitatif et Chœur] [N. 16 - Final] [Lamento instrumental - Légende et marche troyennes] [N. 17 - Chœur] [N. 18 - Chant national] [N. 19 - Récitatif et air] [N. 20 - Entrée des constructeurs] [N. 21 - Entrée des matelots] [N. 22 - Entrée des laboureurs] [N. 23 - Récitatif et Chœur] [N. 24 - Récitatif et duo] [N. 25 - Récitatif et air] [N. 26 - Marche troyenne dans le mode triste] [N. 27 - Récitatif] [N. 28 - Final] [N. 29 - Chasse royale et orage - Pantomime] [N. 30 - Récitatif] [N. 31 - Air, Cavatine et Duo] [N. 32 - Marche pour l’entrée de la reine] [N. 33 - Ballets] [N. 34 - Scène et chant d’Iopas] [N. 35 - Récitatif et quintette] [N. 36 - Récitatif et septuor] [N. 37 - Duo] [N. 38 - Chanson d’Hylas] [N. 39 - Récitatif et Chœur] [N. 40 - Duo] [N. 41 - Récitatif mesuré et air] [N. 42 - Scène] [N. 43 - Scène et Chœur] [N. 44 - Duo et Chœur] [N. 45 - Scène] [N. 46 - Scène] [N. 47 - Monologue] [N. 48 - Air] [N. 49 - Cérémonie funèbre] [N. 50 - Scène] [N. 51 - Chœur] [N. 52 - Imprécation] [N. 52 bis - Final primitif]
Acte premier Acte deuxième Prologue Acte troisième Acte cinquième

• • •

Texte PDF Réduit