Acte premier

 
La prise de Troie
première partie du poème liryque des Troyens.
 

Tableau unique

L’emplacement du camp abandonné des Grecs dans la plaine de Troie. À gauche du spectateur et à quelque distance dans l’intérieur de Troie, la Citadelle. À droite, le Simoïs, et sur l’un des bords un tumulus, le tombeau d’Achille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champêtre sur l’avant-scène et près de l’autel un trône élevé.

 Q 

Soldats, citoyens, femmes, enfants, Un soldat

 
[N. 1 - Chœur de la populace troyenne]

 N 

 
Le peuple troyen se répandant joyeusement dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d’Achille.
 

CHŒUR

Ha ! ha !  

Après dix ans passés dans nos murailles,

ah! quel bonheur de respirer

l’air pur des champs, que le cri des batailles

ne va plus déchirer.

(Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d’armes à la main.)

Que de débris ! ~ Un fer de lance !

Je trouve un casque ! ~ Et moi, deux javelots !

Voyez, ce bouclier immense !

Il porterait un homme sur les flots.

Quels poltrons que ces Grecs !

UN SOLDAT

Savez-vous quelle tente

en ce lieu même s’élevait ?

CHŒUR

Non ! Dites-le... C’était ?

UN SOLDAT

Celle d’Achille.

CHŒUR

(se reculant avec terreur)

Dieux !

UN SOLDAT

Restez, troupe vaillante !

Achille est mort, vous pouvez voir ici

sa tombe, la voici.

CHŒUR

C’est vrai ; de ce monstre homicide

Pâris nous délivra. ~ Connais-tu le cheval

de bois, qu’avant de partir pour l’Aulide

construisirent les Grecs ? ~ Ce cheval colossal,

leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles

tiendrait un bataillon. On abat les murailles.

Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner;

on dit que le roi vient tantôt l’examiner !

Où donc est-il ? ~ Sur le bord du Scamandre !

Il faut le voir sans plus attendre !

Courons! courons ! Le cheval! le cheval !

 
(Ils sortent en tumulte.)

Soldats, citoyens, femmes, enfants, Un soldat ->

 
Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et égaré.

<- Cassandre

[N. 2 - Récitatif et air]

 N 

 

CASSANDRE

Les Grecs ont disparu !... mais quel dessein fatal  

cache de ce départ l’étrange promptitude ?

Tout vient justifier ma sombre inquiétude !

J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts

comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs regards

interroger au loin le détroit de Sigée...

Malheur! dans la folie et l’ivresse plongée

la foule sort des murs, et Priam la conduit !

 

Malheureux roi ! dans l’éternelle nuit,  

c’en est donc fait, tu vas descendre !

Tu ne m’écoutes pas, tu ne veux rien comprendre,

malheureux peuple, à l’horreur qui me suit !

Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même

croit ma raison perdue !... A ce nom mon effroi

redouble ! Ô dieux ! Chorèbe! il m’aime !

Il est aimé ! mais plus d’hymen pour moi.

Plus d’amour, de chants d’allégresse,

plus de doux rêves de tendresse !

De l’affreux destin qui m’oppresse

il faut subir l’inexorable loi !

(Elle tombe dans une tendre rêverie.)

Sfondo schermo () ()

 

 

Chorèbe !... il faut qu’il parte et quitte la Troade.

 
Chorèbe s’avance vivement.

<- Chorèbe

[N. 3 - Duo]

 N 

 

CASSANDRE

C’est lui !  

CHORÈBE

Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux

vous fuyez les palais joyeux

pour les bois et les champs, pensive hamadryade !

De vous on s’inquiète...

CASSANDRE

Ah ! je cache à vos yeux

le trouble affreux dont mon âme est remplie !

CHORÈBE

Cassandre !

CASSANDRE

Quitte-moi !

CHORÈBE

Viens !

CASSANDRE

Pars, je t’en supplie !

CHORÈBE

Moi, partir ! Te quitter quand le plus saint des nœuds...

CASSANDRE

C’est le temps de mourir et non pas d’être heureux.

 

CHORÈBE

Reviens à toi, vierge adorée !  

Cesse de craindre en cessant de prévoir;

lève vers la voûte azurée

l’œil de ton âme rassurée.

Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.

 

CASSANDRE

Tout est menace au ciel ! Crois en ma voix qu’inspire

le barbare dieu même à nous perdre acharné.

Au livre du destin mon regard a su lire,

je vois l’essaim de maux sur nous tous déchaîné !

Il va tomber sur Troie !

À sa fureur en proie,

le peuple va rugir

et de son sang rougir

le pavé de nos rues;

les vierges demi-nues,

aux bras des ravisseurs,

vont pousser des clameurs

à déchirer les nues !

Déjà le noir vautour,

sur la plus haute tour

à chanté le carnage !

Tout s’écroule ! tout nage

sur un fleuve de sang,

et dans ton flanc

le fer d’un Grec !... Ah !

 
(Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie.)
 

CHORÈBE

Pauvre âme égarée !

Reviens à toi, vierge adorée !

Cesse de craindre en cessant de prévoir;

lève vers la voûte azurée

l’œil de ton âme rassurée.

Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.

CASSANDRE

La mort déjà plane dans l’air...

et j’ai vu le sinistre éclair

de son froid regard homicide !

Si tu m’aimes, va-t’en

pars !... va rendre à ton père

un appui nécessaire

à ses vieux ans,

inutile pour nous.

CHORÈBE

Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous

devaient tomber, chère insensée,

mon père me reverrait-il

fuyant ma fiancée

au moment du péril ?

Mais le ciel et la terre,

oublieux de la guerre

proclament ton erreur.

Cette tiède douceur

du souffle de la brise

et cette mer qui brise

si mollement ses flots

aux caps de Ténédos;

sur la plaine ondoyante

ces tranquilles troupeaux,

ce pâtre heureux qui chante

et ces joyeux oiseaux

semblent ne faire entendre,

sous le céleste dais,

et partout ne répandre

que l’hymne de la paix.

CASSANDRE

Signes trompeurs ! calme perfide !

La mort déjà plane dans l’air,

et j’ai vu le sinistre éclair

de son froid regard homicide !

Quitte-nous dès ce soir,

entends-moi, je t’implore,

dans nos murs que l’aurore

ne puisse te revoir !

D’épouvante j’expire

et mon cœur se déchire !

Pars ce soir, pars ce soir !

CHORÈBE

Te quitter, dès ce soir !

Cassandre! et je t’adore !

Sauve-moi, je t’implore,

d’un affreux désespoir.

Tu veux donc que j’expire ?

Sans pitié peux-tu dire:

pars ce soir, pars ce soir !

CASSANDRE

Si de ton noble amour, Chorèbe,

tu me crus digne un jour, tu partiras !

CHORÈBE

Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe,

Cassandre, tu m’écouteras !

À tes genoux, je tombe

Cassandre !

CASSANDRE

À tant de douleurs je succombe !

Ô dieux cruels !

CHORÈBE

Te quitter, dès ce soir !

Cassandre ! et je t’adore !

Sauve-moi, je t’implore,

d’un affreux désespoir.

Tu veux donc que j’expire ?

Sans pitié peux-tu dire:

pars ce soir, pars ce soir !

Cassandre ! Ô désespoir !

CASSANDRE

Entends-moi, je t’implore

dans nos murs que l’aurore

ne puisse te revoir !

D’épouvante j’expire

et mon cœur se déchire !

Pars ce soir, pars ce soir !

Aveugle et sourd comme eux ! Tu persévères

à t’immoler à ton funeste amour ?

CHORÈBE

Je ne te quitte pas !

CASSANDRE

L’épouvantable jour

te verra donc combattre avec mes frères ?

CHORÈBE

Je ne te quitte pas !

CASSANDRE

Eh bien ! voilà ma main

et mon chaste baiser d’épouse !

Reste ! La mort jalouse

prépare notre lit nuptial pour demain.

CHORÈBE

Viens ! Viens !

 
(Il l’entraîne éperdue.)

Cassandre, Chorèbe ->

 
Entrent Ascagne à la tête des enfants, Hécube et les princesses, Énée à la tête des Guerriers troyens, Priam et les prêtres.

<- Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus

 
[N. 4 - Marche et hymne]

 N 

 

CHŒUR

Dieux protecteurs de la ville éternelle,  

recevez notre encens;

et du bonheur de son peuple fidèle

entendez les accents !

Ô vous! divins auteurs de notre délivrance.

Dieu de l’Olympe! Dieu des mers !

Régulateurs de l’univers,

acceptez les présents de la reconnaissance.

 
[N. 5 - Combat de ceste. Pas de lutteurs]

 N 

 
Danses et jeux populaires.
 
Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil - vêtus de blanc - tous les deux.

<- Andromaque, Astyanax

 
[N. 6 - Pantomime]

 N 

CHŒUR

Andromaque et son fils !  

Ô destin !

Ces clameurs de la publique allégresse...

(Astyanax dépose une corbeille de fleurs au pied de l’autel. Andromaque s’agenouille à côté de lui et prie pendant quelques instants.)

Et cette immense tristesse,

ce deuil profond.

(Andromaque se lève et conduit son fils devant le trône de Priam.)

Ces muettes douleurs !

(Elle présente l’enfant au roi et à la reine. Elle attire Astyanax contre son sein et l’embrasse avec une tendresse convulsive.)

Les épouses, les mères pleurent à leur aspect...

(Priam se lève et bénit l’enfant. Hécube le bénit à son tour. Le roi et la reine reprennent place sur leurs trônes.

Astyanax intimidé revient se réfugier auprès de sa mère.

(l’émotion douloureuse d’Andromaque augmente.)

 

<- Cassandre

CASSANDRE

(passant au fond du théâtre)  

Hélas! garde tes pleurs,

veuve d’Hector...

(Andromaque abaisse son voile.)

à de prochains malheurs

tu dois bien des larmes amères...

(Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main d’Astyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule s’écarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur l’épaule des hommes qui sont auprès d’elles. Les deux personnages s’éloignent à pas lents.)

CHŒUR

Ah!

 

Andromaque, Astyanax, Cassandre ->

[N. 6 bis - Scène de Sinon]

 N 

 

<- Sinon

CHŒUR

Un traître, un espion ! pour lui, la flagellation !  

Sans doute c’est un Grec ! qu’on l’immole à Neptune !

a mort le Grec, à mort le Grec, à mort, à mort !

PRIAM

Pour cette humble infortune

ayez plus de pitié !

Laissez jusques à moi

venir ce malheureux.

CHŒUR

Oui, qu’il réponde au roi,

qu’il parle !

PRIAM

Quel est-tu ? pourquoi dans ces campagnes

te trouvons-nous errant ?

SINON

Pardonne au suppliant, grand roi !

Je l’avouerai, je naquis aux montagnes

du royaume d’Ithaque.

CHŒUR

Ah ! c’est un Grec !

PRIAM

Ton nom ?

CHŒUR

Qu’on le brûle vivant !

SINON

On me nomme Sinon.

Objet de la haine d’Ulysse

je fus pour être offert en sacrifice

désigné par ce chef d’accord avec Calchas.

Les dieux exigeaient mon trépas

pour nous rendre le vent au retour favorable.

J’allais subir mon sort;

mais l’horreur de la mort

m’ouvrit l’asile impénétrable

d’un fétide marais; j’y dérobai ma fuite,

des sacrificateurs je trompai la poursuite,

caché dans les roseaux

jusqu’au départ de nos vaisseaux.

Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante

j’erre éperdu, tremblant à l’idée effrayante,

après m’être soustrait à la haine des miens,

de ne point éviter la fureur des Troyens.

Telle est la vérité.

 
(Depuis quelque temps Cassandre est entrée avec Chorèbe et examine Sinon d’un regard soupçonneux.)

<- Cassandre, Chorèbe

 

CASSANDRE

Tout n’est que perfidie dans la bouche d’un Grec !  

(apaisant la foule d’un geste)

CHŒUR

Oui, Cassandre a raison ! Entraînons-le !

PRIAM

Sinon, je t’accorde la vie

si tu veux me répondre en toute vérité.

SINON

Soyez témoins, ô dieux, de ma sincérité !

PRIAM

Quel est l’objet de l’œuvre merveilleuse

que l’art des Grecs au bord du Scamandre éleva ?

Fut-ce offrande pieuse

ou machine ?

SINON

Ô Priam, Ulysse l’acheva

pour être offerte à Pallas offensée;

et la déesse courroucée

par le sacrilège qu’un jour

Diomède commit sur sa divine image,

a ce prix seul permit notre retour.

Mais Calchas ordonna que d’étage en étage

le cheval s’élevant, devint si monstrueux

que ce présent prodigieux

ne put être introduit dans la ville troyenne.

Car... oui, je l’avouerai pour moi quoi qu’il advienne,

si dans votre Ilion il parvenait jamais,

victorieuse désormais,

la race de Priam ferait trembler la terre

et jusqu’aux murs d’Argos irait porter la guerre.

CHŒUR

Quoi! nous irons à notre tour

piller les Argiens ?

CASSANDRE

Il ment !

CHŒUR

Quelle bataille ! quel incendie!

CASSANDRE

Il ment !

PRIAM

(descend de son trône)

Qu’on abatte la tour

de la porte de Scée, et qu’un pan de muraille

tombe ! allez ! et malgré la ruse de Calchas

installez dans nos murs cette offrande à Pallas.

CHŒUR

À l’œuvre ! obéissons !

CASSANDRE

Dieux éternels ! qu’entends-je ?

Par ta fille... par toi... mon père ! quel étrange

dessein ! je crains les Grecs jusques dans leurs présents !

révoque l’ordre ! ô dieux !

PRIAM

Reprends tes sens, chère fille !

CHŒUR

Elle est folle ! allons !

PRIAM

Laisse à ton père

le soin de protéger son peuple et ses états.

 
(Plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l’ordre de Priam.)

Énée ->

 

CASSANDRE

Ah ! c’est le dernier coup !

CHORÈBE

Elle me désespère !

 
[N. 7 - Récit]

 N 

 

<- Énée

ÉNÉE
(accourant)

Du peuple et des soldats, ô roi ! la foule  

s’enfuit et roule

comme un torrent; on ne peut l’arrêter !

Un prodige inouï vient de l’épouvanter:

Laocoon, voyant quelque trame perfide

dans l’ouvrage des Grecs, a d’un bras intrépide

lancé son javelot sur ce bois, excitant

le peuple indécis et flottant

à le brûler. Alors, gonflés de rage,

deux serpents monstrueux s’avancent vers la plage,

s’élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds

l’enlacent, le brûlant de leur haleine ardente,

et le couvrant d’une bave sanglante,

le dévorent à nos yeux.

 
[N. 8 - Ottetto et double Chœur]

 N 

 

PRIAM, PANTHÉE, CHORÈBE, ÉNÉE, HELENUS, CASSANDRE, ASCAGNE, HÉCUBE, LE PEUPLE

Châtiment effroyable !  

Mystérieuse horreur !

À ce récit épouvantable

le sang s’est glacé dans mon cœur.

Un frisson de terreur

ébranle tout mon être !

Laocoon ! un prêtre !

Objet de la fureur des dieux,

dévoré palpitant par ces monstres hideux !

Horreur !

CASSANDRE

Ô peuple déplorable !

Mystérieuse horreur !

À ce récit épouvantable

le sang s’est glacé dans mon cœur.

 
[N. 9 - Récitatif et Chœur]

 N 

 

ÉNÉE

Que la déesse nous protège,  

conjurons ce nouveau danger !

Il est trop vrai, Pallas vient de venger

un affreux sacrilège.

PRIAM

Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.

ÉNÉE

Déjà sur des rouleaux disposés avec art,

le cheval est placé, que chacun le conduise,

vers le Palladium en pompe l’introduise !

À cet objet sacré formez cortège, enfants,

femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,

et que jusques dans Troie

la trompette et la lyre accompagnent vos chants !

 

ENSEMBLE

A cet objet sacré formez cortège, enfants,  

femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,

et que jusques dans Troie

la trompette et la lyre accompagnent vos chants!

 

CASSANDRE
(parcourant la scène avec égarement)

Malheur !  

PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS

Pallas, pardonne à Troie !

 
(Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.)

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Chorèbe, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Sinon, Panthée, Helenus ->

 
[N. 10 - Air]

 N 

CASSANDRE

Non, je ne verrai pas la déplorable fête  

où s’enivre, en espoir d’un brillant avenir,

ce peuple condamné, que rien, hélas ! n’arrête

sur la pente du gouffre. Ô cruel souvenir !

Gloire de la patrie !... Et voir s’évanouir

du bonheur le plus pur la séduisante image !

Ô Chorèbe ! Ô Priam !... Vains efforts de courage,

des pleurs d’angoisse inondent mon visage !

 
[N. 11 - Final: Marche troyenne]

 N 

 
On entend le cortège dans un grand éloignement.
 

CASSANDRE

De mes sens éperdus... est-ce une illusion ?  

Les chœurs sacrés d’Ilion !

 

CHŒUR

Du roi des dieux, ô fille aimée,  

du casque et de la lance armée,

sage guerrière aux regards doux,

à nos destins sois favorable,

rends Ilion inébranlable,

belle Pallas, protège-nous.

CASSANDRE

Quoi, déjà le cortège !... Au loin je l’aperçois !

L’ennemi vient et la ville est ouverte !...

Ce peuple fou qui se rue à sa perte

semble avoir devancé les ordres de son Roi !

 
(On entend le cortège plus près.)
 

CHŒUR

Du roi des dieux, ô fille aimée,

du casque et de la lance armée,

sage guerrière aux regards doux,

entends nos voix, vierge sublime,

aux sons des flûtes de Dindyme

se mêler au plus haut des airs.

Que la trompette phrygienne

unie à la lyre troyenne

te porte nos pieux concerts !

CASSANDRE

L’éclat des chants augmente !

L’énorme machine roulant

s’avance!... la voici!

 

<- Peuple

CHŒUR

(entrant en scène)

Du roi des dieux, ô fille aimée,

du casque et de la lance armée,

sage guerrière aux regards doux,

souriante guirlande,

à l’entour de l’offrande

dansez, heureux enfants !

Semez sur la ramée

la neige parfumée

des muguets du printemps.

Pallas ! protège-nous !

 
(Les chants cessent brusquement. Le chœur s’agite en divers sens; quelques femmes sortent comme pour aller voir ce qui se passe hors de la scène et reviennent presque aussitôt.)
 

QUELQUES HOMMES DU PEUPLE

Qu’est-ce donc ? et pourquoi ce mouvement d’alarmes ?

CASSANDRE

Jupiter ! on hésite !

Et la foule s’agite !

LES FEMMES

Dans les flancs du colosse on entend un bruit d’armes...

CASSANDRE

On s’arrête... ô dieux! si...

LES HOMMES

Présage heureux ! chantez, enfants !

 
(Les chants reprennent avec plus d’éclat qu’auparavant.)
 

TOUT LE CHŒUR

Fiers sommets de Pergame,

d’une joyeuse flamme

rayonnez triomphants !

 
(Le chœur reprend la suite du cortège et sort.)

Peuple ->

 

CASSANDRE

Arrêtez ! arrêtez ! Oui, la flamme, la hache !  

Fouillez le flanc du monstrueux cheval !

Laocoon !... les Grecs !... il cache

un piège infernal...

Ma voix se perd !... plus d’espérance !

Vous êtes sans pitié, grands dieux,

pour ce peuple en démence !

Ô digne emploi de la toute-puissance,

le conduire à l’abîme en lui fermant les yeux !

(Elle écoute les derniers sons de la marche triomphale qu’on distingue encore et qui s’éteignent tout d’un coup.)

Ils entrent, c’en est fait, le destin tient sa proie !

Sœur d’Hector, va mourir sous les débris de Troie !

(Elle sort.)

Cassandre ->

 

Fin (Acte premier)

Acte premier Acte deuxième Prologue Acte troisième Acte quatrième Acte cinquième

L’emplacement du camp abandonné des Grecs dans la plaine de Troie. À gauche du spectateur et à quelque distance dans l’intérieur de Troie, la Citadelle. À droite, le Simoïs, et sur l’un des bords un tumulus, le tombeau d’Achille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champêtre sur l’avant-scène et près de l’autel un trône élevé.

Soldats, citoyens, femmes, enfants, Un soldat
 

[N. 1 - Chœur de la populace troyenne]

Soldats, citoyens, femmes, enfants, Un soldat ->
<- Cassandre

[N. 2 - Récitatif et air]

Les Grecs ont disparu !... mais quel dessein fatal

Cassandre
<- Chorèbe

[N. 3 - Duo]

C’est lui ! / Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux

Cassandre, Chorèbe ->
<- Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus

[N. 4 - Marche et hymne]

[N. 5 - Combat de ceste. Pas de lutteurs]

(Combat de ceste, pas de lutteurs, danses et jeux populaires.)

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus
<- Andromaque, Astyanax

[N. 6 - Pantomime]

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus, Andromaque, Astyanax
<- Cassandre

Hélas! garde tes pleurs

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus
Andromaque, Astyanax, Cassandre ->

[N. 6 bis - Scène de Sinon]

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus
<- Sinon

Un traître, un espion ! pour lui, la flagellation !

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus, Sinon
<- Cassandre, Chorèbe

Tout n’est que perfidie dans la bouche d’un Grec !

(plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l’ordre de Priam)

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus, Sinon, Cassandre, Chorèbe
Énée ->

[N. 7 - Récit]

Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Panthée, Helenus, Sinon, Cassandre, Chorèbe
<- Énée

Du peuple et des soldats, ô roi ! la foule

[N. 8 - Ottetto et double Chœur]

Priam, Panthée, Chorèbe, Énée, Helenus, Cassandre, Ascagne, Hécube, Chœur
Châtiment effroyable !

[N. 9 - Récitatif et Chœur]

Que la déesse nous protège

Malheur ! / Pallas, pardonne à Troie !

Cassandre
Ascagne, Enfants, Hécube, Princesses, Énée, Chorèbe, Guerriers troyens, Priam, Prêtres, Sinon, Panthée, Helenus ->

[N. 10 - Air]

[N. 11 - Final: Marche troyenne]

(On entend le cortège dans un grand éloignement.)

De mes sens éperdus... est-ce une illusion ?

Cassandre
<- Peuple
 
Cassandre
Peuple ->

Arrêtez ! arrêtez ! Oui, la flamme, la hache !

Cassandre ->
 
Tableau unique
L’emplacement du camp abandonné des Grecs dans la plaine de Troie. À gauche du spectateur et à quelque... Un appartement du palais d’Énée. Un intérieur du palais de Priam. Dans le fond, une galerie à colonnade dont le parapet peu élevé donne sur... La première toile d'avant-scène est livée. Une seconde toile d'avant-scène est baissée... Une vaste salle de verdure du palais de Didon à Carthage. Sur l’un des côtés s’élève... Une forêt vierge d’Afrique, au matin. Au fond, un rocher très élevé. Au bas et à gauche du rocher,... Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Le bord de la mer couvert de tentes troyennes. On voit les vaisseaux troyens dans le port. Un appartement de Didon. Une partie des jardins de Didon, sur le bord de la mer. Un vaste bûcher est élevé;... La toile d’avant-scène se lève et l’on voit dans une gloire le...
[N. 1 - Chœur de la populace troyenne] [N. 2 - Récitatif et air] [N. 3 - Duo] [N. 4 - Marche et hymne] [N. 5 - Combat de ceste. Pas de lutteurs] [N. 6 - Pantomime] [N. 6 bis - Scène de Sinon] [N. 7 - Récit] [N. 8 - Ottetto et double Chœur] [N. 9 - Récitatif et Chœur] [N. 10 - Air] [N. 11 - Final: Marche troyenne] [N. 12 - Scène et récitatif] [N. 13 - Récitatif et Chœur] [N. 14 - Chœur - Prière] [N. 15 - Récitatif et Chœur] [N. 16 - Final] [Lamento instrumental - Légende et marche troyennes] [N. 17 - Chœur] [N. 18 - Chant national] [N. 19 - Récitatif et air] [N. 20 - Entrée des constructeurs] [N. 21 - Entrée des matelots] [N. 22 - Entrée des laboureurs] [N. 23 - Récitatif et Chœur] [N. 24 - Récitatif et duo] [N. 25 - Récitatif et air] [N. 26 - Marche troyenne dans le mode triste] [N. 27 - Récitatif] [N. 28 - Final] [N. 29 - Chasse royale et orage - Pantomime] [N. 30 - Récitatif] [N. 31 - Air, Cavatine et Duo] [N. 32 - Marche pour l’entrée de la reine] [N. 33 - Ballets] [N. 34 - Scène et chant d’Iopas] [N. 35 - Récitatif et quintette] [N. 36 - Récitatif et septuor] [N. 37 - Duo] [N. 38 - Chanson d’Hylas] [N. 39 - Récitatif et Chœur] [N. 40 - Duo] [N. 41 - Récitatif mesuré et air] [N. 42 - Scène] [N. 43 - Scène et Chœur] [N. 44 - Duo et Chœur] [N. 45 - Scène] [N. 46 - Scène] [N. 47 - Monologue] [N. 48 - Air] [N. 49 - Cérémonie funèbre] [N. 50 - Scène] [N. 51 - Chœur] [N. 52 - Imprécation] [N. 52 bis - Final primitif]
Acte deuxième Prologue Acte troisième Acte quatrième Acte cinquième

• • •

Texte PDF Réduit