|
|
Картина третья |
Внешний вид хором Нишадского царя. Глухая ночь. Всё погружено в полный мрак, кроме дверей, ведущих во дворец, освещённых небесным светом, и Кали, лежащего вблизи авансцены и сияющего красным блеском. |
Q
Кали
|
| |
КАЛИ |
Шесть лет, шесть долгих лет
Я жду и жду напрасно!
(обращаясь к дверям)
Проклятый свет!
Когда твой блеск ужасный уступит тьме?
Когда ты дашь проникнуть мне до сердца Наля?
(встаёт)
Сгинь! Исчезни!
(бросается к дверям в исступлённой ярости и отступает поражённый)
Проклятье,
(падает на землю)
Проклятье!
Терпенье, терпенье!
Придёт моё отмщенье.
Пробьёт ещё, пробьёт мой час!
(погружается в полусон)
| |
| |
| (Приближение утра. Мрак начинает рассеиваться. Пение птиц.) | |
| |
Воздух оглашается воплем отчаяния небесных духов; божественный свет гаснет. | |
| |
ГОЛОСА НЕБЕСНЫХ ДУХОВ |
| |
КАЛИ |
(вскакивает)
Не может быть, глазам не верю я!
Наль согрешил, настала власть моя!
| |
ПУШКАРА |
(за сценой)
О-е, о-е, великий, дивный Кали!
Где ты?
| |
КАЛИ |
| |
| |
Входит Пушкара. | <- Пушкара
|
| |
ПУШКАРА |
Великий, дивный Кали,
Наль позабыл свершить святое омовенье.
| |
КАЛИ |
Он мой теперь! Настал мой час!
Посмотрим, боги, кто сильней из нас!
(к Пушкаре)
За мной, мой раб.
| |
| |
| (Оба уходят во дворец.) | Кали, Пушкара ->
|
| |
| (Восход солнца.) | |
| |
Дамаянти, предшествуемая браминами и окружённая женщинами, проходит в храм. | <- Брамины, Дамаянти, Подруги Дамаянти
|
| |
|
ПОДРУГИ ДАМАЯНТИ
Заря дыханьем ароматным
Сманила сон с земли,
И все созданья, благодатный,
Тебе моленья вознесли.
Источник света благодатный,
Парящий в небе над людьми!
Как перл росы тебе приятной,
(уже за сценой)
Мой фимиам прими!
| |
| Брамины, Дамаянти, Подруги Дамаянти ->
|
Входит Наль, предшествуемый браминами. | <- Брамин, Наль, Пушкара, Кали, Свита, Рабы
|
С ним Пушкара и Кали в образе странствующего факира, Свита. | |
| |
БРАМИН |
Великий царь, царица уж во храме
И ждёт тебя.
| |
НАЛЬ |
| |
| |
| (Брамин удаляется.) | Брамин ->
|
| |
|
Докончи, дивный странник, свой рассказ.
| |
КАЛИ |
(слабеющим голосом)
Нет, государь, мои слабеют силы...
(Кали шатается. Наль поддерживает его.)
Темнеет взор...
| |
НАЛЬ |
| |
КАЛИ |
Держал я долгий пост, чтобы лицо твоё увидеть.
| |
НАЛЬ |
Скорей подать ему вина и пищи.
(Раб уходит, чтобы исполнить приказание.)
Приди в себя и подкрепись, пока во храме
Я святое приношенье богам бессмертным вознесу.
| |
КАЛИ |
О, нет, твой облик лучезарный
Меня вернее пищи укрепляет.
О, подожди!
| |
НАЛЬ |
| |
КАЛИ |
Богам угоднее хваленья
Добро, творимое людям.
Что жертвы, что твой фимиам
Перед слезою сожаленья?
| |
НАЛЬ |
| |
КАЛИ |
| |
НАЛЬ |
Ты прав; я не пойду во храм;
Дела угоднее богам:
Тебе я жертвую мольбою;
Пускай приносят жертвы без меня.
| |
КАЛИ |
(принимает чашу с вином, которую принесли рабы)
Воистину велик ты в снисхожденьи;
Недаром слава о тебе гремит,
Как о святейшем из земных творений,
Пусть небо долго дни твои хранит.
(поднимает чашу)
Но доверши свой подвиг милосердья:
Отведай, дивный, этого вина:
Пусть знают все, что ты не погнушался
Убого и нищего почтить,
Что ты, блаженнейший, не отказался
С твоим рабом из этой чаши пить!
| |
НАЛЬ |
Убогих, нищих, сирых утешать
Велят нам, людям, боги!
Отказать тебе я не могу!
| |
КАЛИ |
(подносит чашу)
О, дивный Наль!
| |
| |
| (Наль берёт чашу, отпивает и бросает её.) | |
| |
НАЛЬ
Но что со мной? струёю жгучей
В меня влилось вино!
Какой-то силою могучей
Исполнено оно.
ПУШКАРА
Теперь ты наш! струёю жгучей
В него влилось вино.
Волшебной силою могучей
Исполнено оно.
|
Вместе
КАЛИ
Теперь ты мой! струёю жгучей
В тебя влилось вино.
Волшебной силою могучей
Исполнено оно.
|
| |
| |
НАЛЬ |
Эй, всем подать вина!
Все будем пировать!
Что, ожил странник?
| |
КАЛИ |
| |
НАЛЬ |
| |
КАЛИ |
| |
НАЛЬ |
Без жён? Ха, ха!
Ты любишь веселиться?
Рабынь сюда позвать!
Пусть перед нами пляшут!
| |
| |
| (Рабы вносят сиденья и стол. Все присутствующие располагаются. Стол уставляется яствами.) | |
| |
НАЛЬ |
А ты, Пушкара, зачем не пьёшь?
Да что ты так смутился?
| |
| |
| (Пушкара, перебиравший кости, делает испуганное движение и роняет их) | |
| |
ПУШКАРА |
| |
НАЛЬ |
Как? кости?... кости?...
Под страхом смертной казни запретил я...
| |
| |
| (Пушкара падает на колени; Наль замахивается, чтоб ударить его, Кали останавливает.) | |
| |
КАЛИ |
| |
| |
| (Кали перебирает кости; Наль жадно всматривается в них. Пушкара встаёт, пристально следя за Налем.) | |
| |
КАЛИ |
Посмотри: что в них дурного?
| |
НАЛЬ |
| |
КАЛИ |
Для сильного видеть не опасно;
Тебе ли их бояться?
Ты играть не станешь ведь!
А если поиграешь,
То вовремя сумеешь удержаться.
| |
НАЛЬ |
Конечно, я теперь не тот, что прежде был,
Сумею овладеть собой всегда.
А если... мне... попробовать...
Пушкара, в знак того, что я тебя прощаю,
Сыграем для забавы. Посмотри:
Вот я поставлю перстень мой алмазный.
| |
ПУШКАРА |
О, как ты милосерд, мой повелитель.
| |
НАЛЬ |
| |
ПУШКАРА |
| |
КАЛИ |
Теперь не нужен больше я.
О, яд мой, действуй без меня!
| |
| |
| (Кали уходит.) | Кали ->
|
| |
| (Наль и Пушкара играют в кости.) | |
| |
НАЛЬ |
Я выиграл! Ну, отыграться!
Подать сюда сокровища мои!
| |
| |
Входят рабыни. Начинаются танцы, во время которых сокровища переходят мало по малу на сторону Пушкары. | <- Рабыни
|
| |
Танцы. | |
| |
Наль снимает с себя ожерелье, запястье. Игра разгорается всё сильнее. Танцы прекращаются. Стекаются рабы и народ и следят за игрой. | <- Народ
|
| |
РАБЫ И НАРОД |
Смотрите, смотрите, наш царь, как безумный!
Как будто нечистые духи им овладели.
Он царство, он всё проиграет.
Всё, всё проиграет!
О, что будет с нами?
| |
ПУШКАРА |
(встаёт)
Довольно! Нет, я больше не играю.
| |
НАЛЬ |
Ещё, ещё один удар и всё верну я.
| |
ПУШКАРА |
| |
НАЛЬ |
Пушкара, я тебя прошу... один лишь раз...
Я ставлю замки и владенья!
| |
ПУШКАРА |
| |
РАБЫ И НАРОД |
Безумный! Боги, вразумите его!
О, государь, остановись... Опомнись!
| |
НАЛЬ |
| |
ПУШКАРА |
| |
НАЛЬ |
| |
ПУШКАРА |
| |
РАБЫ И НАРОД |
О, боги, пощадите! Смилуйтесь над нами.
| |
| |
Играют. Наль проигрывает. Рабы и народ испускают вопль отчаяния. | |
| |
РАБЫ И НАРОД |
| |
| |
НАЛЬ
Куда меня завлёк ужасный пыл?
Позор и стыд отныне мой удел.
Я более не царь! Я раб презренный!
РАБЫ И НАРОД
Куда его завлёк ужасный пыл!
Позор и стыд теперь его удел.
Он более не царь нам.
|
Вместе
ПУШКАРА
Куда его завлёк ужасный пыл?
Позор и стыд теперь его удел.
Он более не царь нам!
|
| |
| |
ПУШКАРА |
Есть у тебя ещё сокровище одно;
Я за него готов играть на царство.
| |
НАЛЬ |
Жестокий человек! Смеёшься надо мной!
| |
ПУШКАРА |
Я не смеюсь! Смотри, я ставлю государство
И все сокровища твои...
Один удар - и ты вернёшь своё.
| |
НАЛЬ |
| |
ПУШКАРА |
| |
НАЛЬ |
(в раздумьи)
Один удар, и снова царь я!
| |
РАБЫ И НАРОД |
О, боги! Он колеблется! Ужель он решится?
| |
ПУШКАРА |
| |
ДАМАЯНТИ |
(за сценой)
Наль, мой желанный,
Супруг мой избранный,
О, где ты?
| |
ПУШКАРА |
| |
НАЛЬ |
| |
| |
Вбегает Дамаянти. | <- Дамаянти
|
| |
ДАМАЯНТИ |
Наль мой желанный, что тобой?
Ты жив ещё? ты жив ещё?
| |
| |
| (Падает в объятия Наля.) | |
| |
НАЛЬ |
Последнее сокровище моё,
Супруга дорогая!
Позорной страсти уступил я,
Знай, потерял я всё.
Я более не царь,
Позор и стыд остались лишь со мною.
Не царь с тобой рука с рукою,
А нищий раб, да нищий раб.
| |
ДАМАЯНТИ |
Кто б ни был ты, о милый Наль,
Пойми, я всё твоя рабыня,
А ты мой царь, моя святыня,
Пред небом, богом и людьми...
На что мне злато, царственный венец,
Когда мой Наль со мною,
Когда я с ним рука с рукою,
Пустыня мне дворец!
| |
| |
ПУШКАРА |
Знай, Дамаянти, ты свободна выбирать:
Между позорным рабством с Налем
И царственным величием Нишады!
| |
ДАМАЯНТИ |
Где Наль мой, там и я!
Ему на век верна!
| |
НАРОД И РАБЫ |
| |
ПУШКАРА |
Как царь и повелитель ваш,
Я вам дарую жизнь,
Но изгоняю вас на век отсюда!
Совлечь с них царские одежды и венцы!
| |
| |
| (С Дамаянти и Наля снимают мантии и венцы.) | |
| |
НАРОД И РАБЫ |
О, горе нам!
Прощай, наш царь, прощай!
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
| |
| (Женщины палают на колени, целуют её руки и края одежды, рыдая.) | |
| |
НАРОД И РАБЫ |
Прощай, наш ангел светлый.
| |
| |
| (Наль и Дамаянти уходят.) | Наль, Дамаянти ->
|
| |
ПУШКАРА |
Довольно вам стонать!
Забыли вы, кто царь ваш!
Кто их посмеет приютить,
Заплатит казнью злою!
Презренные рабы,
Во прах передо мною!
| |
| |
| (Все преклоняются перед ним.) | |
| |
Занавес. | |
| |
| | |
|
|
Картина четвёртая |
Поляна дремучего леса. Вечереет. Вершины деревьев освещены заходящим солнцем. |
Q
(никого)
<- Наль, Дамаянти
|
| |
Входят Наль и Дамаянти в рубище, утомлённые. | |
| |
НАЛЬ |
О, смерть, скорей прерви страданья наши!
Нет силы больше.
| |
ДАМАЯНТИ |
День умирает.
Приляжем здесь.
| |
НАЛЬ |
О, сжальтесь, сжальтесь, боги!
Не надо мной, достойным вашей казни,
А над её мученьем.
О, Дамаянти, как виновен я!
| |
| |
| (Опускается на землю в рыданиях.) | |
| |
ДАМАЯНТИ |
Не плачь, возлюбленный, надейся
И не жалей меня!
За все сокровища земные
Я не отдам тебя!
Засни мой милый, успокойся сном!
Продрог ты, дай, тебя согрею!
Будь, как дитя, забудь земное горе
И знай, что я с тобою.
Любовь, забвение тебя утешат.
Спи! Усни!
Если б не было забвенья,
Если б не было любви,
Мир задохся бы в мученьи,
Потопился бы в крови.
| |
| |
Колыбельная Дамаянти | |
| |
|
ДАМАЯНТИ
Из юдоли стенаний и слёз,
Истощённый, нуждою томимый,
Унесися в страну чудных грёз,
Дорогой, несравненный, любимый.
Спи!... Усни!...
Средь пустыни зловещей и тьмы
Спи, любовью моею хранимый,
Позабудь, что измучены мы,
Дорогой, несравненный, любимый.
Спи! Усни! Усни!...
| S
(♦)
(♦)
|
| |
| (Последние слова Дамаянти произносит засыпая. Полная тьма и тишина.) | |
| |
| (Поднимается ветер.) | |
| |
Над головой спящего Наля появляется Кали. | <- Кали
|
| |
|
КАЛИ
Не лучше ли смерть, чем такие страданья!
Ты смертью искупишь вину!
Оставь Дамаянти одну!
Она без тебя избежит испытанья;
К ней горе с тобою пришло!
К душе ли невинной, божественно чистой,
К красе ли её светозарно лучистой
Посмеет приблизиться зло?
Проснися, проснися, тень прежнего Наля!
Не лучше ли муки покой?
Проснися, он здесь пред тобой,
Исполнен забвенья печали!
| |
| |
| (Кали исчезает. Появляется луна. Лучи её сквозь ветви освещают спящую Дамаянти.) | Кали ->
|
| |
НАЛЬ |
(порывисто просыпаясь)
Кто здесь? кто здесь говорил?
Чей голос мне шептал ужасные слова?
(встаёт и осматривается)
Нет никого... какая тишина!
(задумывается)
| |
| |
|
Проснися, проснися, тень прежнего Наля!
Не лучше ли муки покой?
Проснися, он здесь пред тобой,
Исполнен забвенья печали!
| |
| |
|
Да! Смерть, только смерть!
Вот всё, что мне осталось!
(Увидя Дамаянти)
Как? Мне тебя покинуть?
Одну: в лесу дремучем... без защиты...
Нет! Никогда!
(Целует Дамаянти)
| |
| |
|
К ней горе с тобою пришло...
К душе ли невинной, божественно чистой,
К красе ли её светозарно лучистой
Посмеет приблизиться зло?
| |
| |
|
Да! Смерть моя тебя, быть может, и спасёт.
Ты вернёшься к отцу, забудешь нужду и голод.
Так, решено!
Другого нет исхода, казнить себя я должен.
О, прости, прости!
| |
| |
|
Ты, на которую ветер холодный
дунуть не смел,
Знойное солнце не смело
ярким лучом потревожить,
Краса молодая, услада жизни!
Что будет с тобою, когда ты меня
не найдёшь здесь?
Боги небесные, боги земные,
духи гор и пещер,
Вы охраняйте прекрасную младость её!
Самый же верный щит -
её непорочность святая!
Прощай, прощай, прощай навсегда!
(Убегает.)
| Наль ->
|
| |
Дуэт Дамаянти и Кали | |
| |
| (Поднимается ветер. Дамаянти пробуждается.) | |
| |
ДАМАЯНТИ |
Наль! Царь мой!
(встаёт и осматривается.)
Мой повелитель! защитник!
Ужель ты мог меня покинуть?
О, Наль мой, вернися!
О, нет! Ты только пугаешь шуткой меня!
О, Наль, возвратись!
| |
| |
Появляется Кали в образе пленительного юноши. | <- Кали
|
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
| |
| (Бежит к Кали, готовая упасть в его объятия. Луна освещает лицо Кали. Дамаянти в ужасе отступает.) | |
| |
КАЛИ |
Нет! Я не Наль! Я не злодей,
Тебя покинувший в пустыне.
Я не презренный из людей,
Не Наль, чужой тебе отныне.
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
КАЛИ |
Твой спаситель,
От верной смерти избавитель.
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
КАЛИ |
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
КАЛИ |
| |
ДАМАЯНТИ |
О, Наль мой, Наль мой, где ты?
Где мне спастись?
(падает в рыданиях)
| |
КАЛИ |
В моей любви!
Не плачь, не червь земли презренный
Владеть тобою мог:
О, посмотри, здесь преклоненный
Во прахе бог!
Тебя давно, давно люблю я,
Царица красоты,
Отдайся мне, власть неземную
Узнаешь ты!
Я вознесу тебя в чертоги,
Где света нет теней,
Познаешь ты, как дивны боги
В любви своей!
| |
| |
ДАМАЯНТИ |
О, я боюсь тебя, ты страшен!
Когда бессмертьем ты украшен,
Скажи, где Наль мой!
| |
КАЛИ |
Люби меня!
(хочет обнять Дамаянти)
| |
| |
|
ДАМАЯНТИ
(падает на колени)
О, сжалься, сжалься, пощади!
Когда ты дивный небожитель,
Поведай, где мой повелитель,
А если нет, оставь, уйди!
Ты видишь: беззащитна, сира,
В лесу я, сжалься, пожалей!
На что красы земного мира
Бессмертной благости твоей?
| |
| |
КАЛИ |
(восторженно)
Плачь, плачь ещё! Ты так прекрасна!
| |
| |
| (Кали хочет обнять её.) | |
| |
ДАМАЯНТИ |
(убегая от него в ужасе)
О, вижу я, не светлый дух,
Бог ада предо мной ужасный!
В тебе нет жалости,
Ты глух к мольбам моим.
| |
КАЛИ |
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
| |
ДАМАЯНТИ
Мольбе моей страстной,
О небо, вонми,
От нечисти властной
Меня сохрани!
От ласк его жгучих
Избавь ты меня
И силой могучей
Спаси, я одна!
Верните мне Наля,
Ему я верна!
Пусть сгибнет злой Кали
От неба огня!
Мольбе моей страстной,
О небо, вонми,
От нечисти властной
Меня сохрани!
От ласк его жгучих
Избавь ты меня
И силой могучей
Спаси ты меня!
Спаси меня!
|
Вместе
КАЛИ
Моленья напрасны,
Ничто не спасёт,
Мой пыл дикий, страстный
Тебя обоймёт!
В лобзаниях жгучих
Тебя я сгублю
И в страсти могучей
Моей потоплю!
Не будешь гнать доле
В гордыне своей
И волей неволей,
А будешь моей!
Моленья напрасны,
Ничто не спасёт,
Мой пыл дикий, страстный
Тебя обоймёт!
В лобзаниях жгучих
Тебя я сгублю
И в страсти могучей
Моей потоплю!
И волей неволей
Ты будешь моей!
|
| |
| |
| (Кали бросается к Дамаянти; она бежит от него, и в тот момент, когда он хочет схватить её, показывается небесный свет, возвещающий появление богов.) | |
| |
ДАМАЯНТИ |
| |
КАЛИ |
А если так, спасайся, если можешь!
| |
| |
| (Кали проваливается.) | Кали ->
|
| |
Поднимается буря, появляются дикие звери и духи ада, угрожающие Дамаянти. | |
| |
Всё исчезает. Дамаянти лежит без чувств. К ней слетаются небесные духи. | <- Небесные духи
|
| |
НЕБЕСНЫЕ ДУХИ |
Спасена, спасена, спасена!
| |
| |
|
Победою над искушеньем
Жизнь Наля спасена.
Ты от великого паденья
Его на век уберегла.
Вернись к отцу, вернися к Биме,
Звездою нашею хранима,
Забудь сомненья и печаль,
Тебя найдёт там верный Наль.
| |
| |
| (Небесные духи окружают Дамаянти и поднимают её для того, чтобы взлететь с ней на небо.) | |
| |
Конец второго действия. | |
| |