|
|
Одна сцена |
Памятник командора. Входит Дон Жуан в одежде монаха. |
Q
<- Дон Жуан
|
| |
ДОН ЖУАН |
Все к лучшему. Нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь и вижу всякий день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Пущуся в разговоры с ней. Пора!
С чего начну? "Осмелюсь..." или нет:
"Сеньора..." ба! что в голову придет,
То и начну, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора бы ей приехать. Без неё,
Я думаю, скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! Что за Геркулес!...
А сам, покойник, мал был и тщедушен;
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Эскурьялом мы сошлись,
Наткнулся он на шпагу мне и замер,
Как на булавке стрекоза... А был
Он горд и смел, и дух имел суровый...
А! вот она.
| |
| |
| (входит Донна Анна) | <- Донна Анна
|
| |
ДОННА АННА |
(в сторону)
Опять он здесь!
(Дон Жуану)
Отец мой!
Я развлекла вас в ваших помышленьях.
Простите.
| |
ДОН ЖУАН |
Я простить прощенья должен.
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
| |
ДОННА АННА |
Нет, мой отец; печаль моя во мне.
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься. Я прошу
И вас соединить свой голос с ними.
| |
ДОН ЖУАН |
Мне, мне молиться с вами, Донна Анна!
Я недостоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять;
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы кудри черные на мрамор бледный
Рассыплете - и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил.
В смущенном сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю: счастлив, чей хладный мрамор
Согрет ее дыханием небесным
И окроплен любви ее слезами.
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
Что? что недостойный
Отшельник я? Что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
| |
ДОННА АННА |
Мне показалось... я не поняла...
| |
ДОН ЖУАН |
Aх, вижу я: вы все, вы все узнали!
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
Так, я не монах...
У ваших ног прощенья умоляю.
| |
ДОННА АННА |
О, Боже! встаньте, встаньте... кто же вы?
| |
ДОН ЖУАН |
Несчастный, жертва страсти безнадежной.
| |
ДОННА АННА |
О боже мой! И здесь при этом гробе!
Подите прочь!
| |
ДОН ЖУАН |
Минуту, Донна Анна,
Одну минуту!
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
Решетка заперта. Одну минуту!
| |
ДОННА АННА |
Ну? что? что вы требуете?
| |
ДОН ЖУАН |
Смерти!
О, пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят,
Не подле праха, милого для вас,
Не тут - не близко - дале где-нибудь,
Там, у дверей, у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы легкою стопой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб,
Пройдете кудри наклонять и плакать!
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
Или желать
Кончины, Донна Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал проводить у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон;
Не стал бы я скрываться - я, напротив,
Старался быть везде замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии...
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
Случай, Донна Анна, случай,
Увлек меня! Не то вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали...
| |
ДОННА АННА |
И любите давно уж вы меня?
| |
ДОН ЖУАН |
Давно или недавно, сам не знаю,
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье...
| |
ДОННА АННА |
Подите прочь - вы человек опасный.
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
Я замолчу, лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осужден.
| |
ДОННА АННА |
Подите - здесь не место
Таким речам, таким безумствам... Завтра...
Ко мне... придите; если вы клянетесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму - но... вечером... позднее...
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела...
| |
ДОН ЖУАН |
Ангел, Донна Анна!
Утешь вас бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца!
| |
ДОННА АННА |
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ДОННА АННА |
Нет, видно мне уйти... К тому ж мое моленье
Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Мoе давно, давно отвыкло. - Завтра
Я вас приму.
| |
ДОН ЖУАН |
Еще не смею верить,
Не смею счастью моему предаться!...
Я завтра вас увижу!... И не здесь,
И не украдкою!
| |
ДОННА АННА |
Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ДОННА АННА |
Прощайте, дон Диего!
(уходит)
| Донна Анна ->
|
| |
ДОН ЖУАН |
| |
| |
| (Лепорелло вбегает) | <- Лепорелло
|
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
| |
ДОН ЖУАН |
Милый Лепорелло!
Я счастлив! - "Завтра вечером... позднее..."
Мой Лепорелло, завтра!... приготовь...
Я счастлив, как ребенок!
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
С Донной Анной
Вы говорили? Может быть она
Сказала вам два ласковые слова,
Или ее благословили вы.
| |
ДОН ЖУАН |
Нет, Лепорелло, нет. Она свиданье,
Свиданье мне назначила!
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Неужто?
О, вдовы, все вы таковы!
| |
ДОН ЖУАН |
Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять!
(обнимает Лепорелло)
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
А командор? Что скажет он об этом?
| |
ДОН ЖУАН |
Ты думаешь, он станет ревновать?
Уж верно нет: он человек разумный
И, верно, присмирел с тех пор, как умер.
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Нет, посмотрите на его статую.
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Кажется, на вас она глядит
И сердится.
| |
ДОН ЖУАН |
Ступай же, Лепорелло,
Проси ее пожаловать ко мне -
Нет, не ко мне - а к Донне Анне, завтра.
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Статую в гости звать? Зачем?
| |
ДОН ЖУАН |
Уж верно
Не для того, что б с нею говорить.
Проси статую завтра к Донне Анне
Придти попозже вечером и стать
У двери на часах.
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Охота вам
Шутить, и с кем!
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
| |
ДОН ЖУАН |
| |
| (Лепорелло боязливо подходит к статуе.) | |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Преславная... прекрасная... статуя.
Мой барин Дон Жуан покорно просит
Пожаловать...
(бежит к авансцене)
Ей-богу, не могу:
Мне страшно...
| |
ДОН ЖУАН |
(вынимает шпагу)
Трус! Вот я тебя!
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Позвольте...
(в волнении)
Мой барин Дон Жуан вас просит завтра
Придти попозже в дом супруги вашей
И стать у двери...
| |
| (Статуя кивает головой в знак согласия.) | |
ЛЕПОРЕЛЛО (кричит) |
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Ай, ай!
Ай, ай!... умру...
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
(кивая головой)
Статуя... ай!...
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
Нет,
Не я, она!
(кивает головой)
| |
ДОН ЖУАН |
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
| |
ДОН ЖУАН |
(грозит пальцем)
Ну, смотри ж бездельник!
| |
| (Лепорелло делает рукой знак в смысле: пусть подойдет, пусть попробует; Дон Жуан с надменностью подходит к статуе. Лепорелло остается на авансцене на левой стороне.) | |
ДОН ЖУАН |
Я, командор, прошу тебя придти
К твоей вдове, где завтра буду я.
И стать у двери на часах. Что, будешь?
| |
| (Статуя кивает опять.) | |
|
О Боже!
(Подходит к Лепорелло)
| |
ЛЕПОРЕЛЛО |
| |
ДОН ЖУАН |
(возвращается к статуе, осматривает и ощупывает ее)
Уйдем, уйдем!
| |
| |
| (уходят) | Дон Жуан, Лепорелло ->
|
| |