| |
[Вступление] | N
|
|
|
Сцена I |
Великолепно иллюминированный сад Тизбы. В глубине сцены, её ярко освещённая вилла, сбоку вход в грот Киприды. Толпа масок в самых разнообразных костюмах. |
Q
гости (маски), пажи
|
| |
|
ГОСТИ (маски)
Пышно чертоги сияют,
Праздник волшебный всюду радостно шумит.
Роскошью взор очарован,
А восхищённый слух упоён звуком музыки.
Всё манит нас, всё влечёт нас к веселью.
Всё нас к радости светлой зовёт.
Мы заботы забываем,
Верим охотно в счастливые дни.
Пышно здесь чертоги сияют.
Праздник весельем шумит,
Манит праздник, к себе увлекает нас.
Праздник счастье нам даёт.
Праздник заботы все наши уносит,
Он отраду вливает в душу,
Он блаженство нам даёт.
Праздник волшебный, возьми нас,
Мы тебе предаёмся в объятья,
Прими нас на лоно своё, чаруй, увлекай.
| |
| |
ПАЖИ |
Счастием любви дышит эта ночь,
Дышет счастием любви эта ночь.
В эту ночь, друзья, все заботы прочь,
В эту ночь, друзья, заботы все прочь!
| |
|
ВСЕ
В сердце полны мы жаждой наслажденья,
Посвятим любви мы сладкие мгновенья.
Друзья, сладкие мгновенья
Посвятим любви мы, посвятим.
Счастье любви непрочно, скоротечно оно,
Если счастье нас ласкает,
Встретим его с приветом, полным радости.
Пышно здесь чертоги сияют,
Праздник волшебный радостно шумит.
Роскошью взор очарован,
А восхищённый слух упоён звуком музыки.
Праздник к себе нас манит,
Праздник заботы уносит,
Праздник нам счастье сулит.
Праздник в душу отраду нам льёт.
Праздник, волшебства полный,
Ты нас возьми в объятья,
Мы предаёмся тебе всей душою,
Чаруй нас, чаруй, увлекай.
| |
| |
ГОСТИ |
Счастьем любви дышит эта ночь!
Отбросим все заботы прочь!
В сердце полны мы жаждой наслажденья,
Да, посвятим любви сладкие мгновенья, друзья!
| |
| |
| (Гости Тизбы расходятся во все стороны.) | гости (маски) ->
|
|
|
Сцена II |
Входят Родольф и Асканио. |
<- Родольф, Асканио
|
| |
РОДОЛЬФ |
Безумная толпа повес беспечных!
Как пусто ваше жалкое веселье
Во дни, когда над вами распростёрта
Рука венецианского тирана,
Готовая вас задушить!...
И это дети падуанских граждан!
| |
АСКАНИО |
Не осуждай, Родольф, тебе известно,
Не все они проникнуты
Таким преступным легкомыслием.
Меж ними есть юноши, готовые на дело освобождения,
И если мы их пылкий дух направим хорошо,
То верь мне, час гибели тирана настал уже.
| |
РОДОЛЬФ |
Да сбудутся твои пророчества!
| |
АСКАНИО |
| |
РОДОЛЬФ |
Не забываю я борцов свободы:
Я прилежным взором слежу за ними всюду.
И шепчу везде им о позоре Падуи, о мщении!...
И в эту ночь напомню им об этом,
Сюда, в грот Киприды, я звал патриотов,
| |
РОДОЛЬФ
Заговор здесь мы обсудим.
|
Вместе
АСКАНИО |
| |
| |
АСКАНИО |
| |
| |
Собираются заговорщики. | <- заговорщики
|
| |
ЗАГОВОРЩИКИ |
| |
РОДОЛЬФ |
Благодарю, друзья; вот ещё подходят наши...
| |
ЗАГОВОРЩИКИ |
| |
РОДОЛЬФ |
Сюда, друзья, сюда!
Послушайте меня.
| |
| |
|
Я вас созвал затем,
Чтобы сказать всем,
Кто в душе патрицианской
Носит тиранство ненавидящее сердце:
Отмщенья час приблизился!
Посеяны средь черни восстанья семена.
Готовы ль вы на месть, друзья?
| |
ЗАГОВОРЩИКИ |
Мы готовы мстить тирану,
Следом за тобой смело пойдём мы!
| |
РОДОЛЬФ |
Священную дадим же клятву:
И в шуме оргии, и в час молитвы,
И в сладостных объятиях любви,
Не забывать, что отныне наша жизнь
Обречена спасению отчизны!
| |
АСКАНИО И ЗАГОВОРЩИКИ |
Священную даём мы клятву:
И в шуме оргии, и в час молитвы,
И в сладостных объятиях любви,
Не забывать, что отныне наша жизнь
Обречена спасению отчизны!
Клянёмся!
| |
| |
| (Гости показываются в глубине сцены.) | <- гости
|
| |
РОДОЛЬФ
Я укажу, друзья, и час, и средства мщения.
Теперь же затаим в груди намеренье святое,
И замешаемся в толпе беспечной,
Чтоб не дать подозрения другим.
|
Вместе
ГОСТИ (женщины)
Счастием любви дышит эта ночь,
Дышет счастием любви эта ночь.
В эту ночь, друзья, все заботы прочь.
|
| |
| |
ГРУППА МУЖЧИН |
Счастием любви дышит эта ночь.
| |
ГРУППА ЖЕНЩИН |
Счастием любви дышит эта ночь.
| |
|
|
Сцена III |
Появляется Галеофа в костюме астролога. |
<- Галеофа
|
| |
[Песня Галеофы] | N
|
|
ГАЛЕОФА
Я с вами согласен вполне, господа,
Заботы - прескверное дело,
А счастия путь прекрасен и весел,
В него мы пускаемся смело.
Но только на том весёлом пути
Порой спотыкнуться возможно,
А кто спотыкнётся, тот шею свернёт...
Совет мой: ходить осторожно.
А если хотите, совет вам другой,
Он песни приходится к ладу:
Кто счастье утратил, о счастье не плачь.
А что ж? хохочи до упаду.
| S
(♦)
(♦)
|
| |
[Гадание] | N
|
| |
1-Я МАСКА (один из заговорщиков) |
Совет хорош, почтенный астролог,
Но лучше ты в замен своих советов,
Грядущую судьбу нам предскажи.
| |
ГОСТИ (маски) |
Это правда, ты прочитай по звёздам:
Что рок сулит нам в грядущем?
| |
1-Я МАСКА |
Вот например, мою судьбу ты знаешь?
| |
| |
| (Галеофа рассматривает его руку.) | |
| |
ГАЛЕОФА |
Не очень волнуйся о судьбе своей:
Тебя судьба высоко вознесёт.
| |
1-Я МАСКА |
Благодарю за предсказанье это;
Я рад высоко вознестись!
| |
ГАЛЕОФА |
Хотя бы на виселицу вздёрнули тебя?
| |
1-Я МАСКА |
Ну, этот пост тебе предоставляю:
Удобен он для наблюденья неба.
| |
ГАЛЕОФА |
(отводя его в сторону)
Для заговорщиков ещё удобней!
| |
1-Я МАСКА |
(испуганный, в сторону)
Ах, чёрт возьми! Должно быть он шпион,
И высмотрел нас в гроте.
| |
| |
| (Отходит в сторону.) | |
| |
2-Я МАСКА (Дафна) |
Астролог, я прошу вас,
Мой гороскоп поскорее.
| |
ГАЛЕОФА |
(берёт её за руку.)
Ваш гороскоп, прелестная синьора?
(смотрит на её руку)
Повольте, он готов.
Нынче ночью вы на суше утонете.
| |
2-Я МАСКА |
| |
ГАЛЕОФА |
Синьора, это верно:
В объятиях мужа утонете вы.
| |
ГОСТИ И ЗАГОВОРЩИКИ |
Астролог наш знает всё,
Он по звёздам в душе читает.
| |
ГАЛЕОФА |
Угодно вам, чтоб я назвал имя моря, что
вас поглотит?
| |
2-Я МАСКА |
Нет, нет! не надо!
Вижу я, вы под маской угадывать умеете!
| |
ГАЛЕОФА |
| |
РОДОЛЬФ |
Но может быть, сейчас вы ошибётесь:
Скажите, Астролог, кто я?
| |
ГАЛЕОФА |
Кто вы, синьор, вы?
Вы Эццелино Романо.
| |
РОДОЛЬФ |
Стойте! Откуда вы узнали это имя?
| |
| |
ГОСТИ |
Под маской он узнал его.
Он откроет тайны наши все
И выдаст мужьям/врагам.
Он погубит нас, он выдаст нас мужьям/врагам.
| |
| |
| (Уходят, озираясь на Галеофу полунасмешливо-полубоязливо.) | |
ГАЛЕОФА |
Синьоры струхнули! Пусть уходят, а вы останьтесь.
| |
ГОСТИ
Он опасен нам! Лучше нам...
Прочь уйдём!
|
Вместе
ГАЛЕОФА
Слова два сказать вам мне надо наедине.
|
| |
| гости ->
|
|
|
Сцена IV |
Родольф и Галеофа. |
|
| |
РОДОЛЬФ |
Откуда вы моё узнали имя?
| |
ГАЛЕОФА |
Что имя? Имя - звук пустой!
Я больше знаю; я могу вам рассказать всю вашу жизнь.
Право!
Потомок знаменитых предков, в Падуе царивших,
но изгнанных тиранской властью,
вы всюду бродите, скрываясь под именем чужим.
Лет несколько тому, влюбились вы, синьор Родольф,
в Венеции в патрицианку молодую.
Она вас также полюбила.
Вы с ней видались в церкви,
и там, конечно, сладостно вздыхали;
она ж молитвы небесам шептала,
а взоры, взоры устремляла к вам.
Она была венецианка, на ней жениться мог
король лишь, или венецианец;
ни первым, ни вторым вы не были,
и её насильно замуж выдали.
Кто муж её и кто отец,
об этом никогда не знали вы, да и теперь не знаете.
Одно вам известно: это имя красавицы вашей.
| |
РОДОЛЬФ |
| |
ГАЛЕОФА |
Я знаю всё, синьор!
На звёздах прочёл я имя Катарина. Какое сладостное имя!
| |
РОДОЛЬФ |
| |
ГАЛЕОФА |
Кто знает? быть может смесь первого с последним?
Продолжаю.
Три месяца тому назад явились в Падую вы к нам;
здесь вот что случилось с вами:
раз подошла к вам женщина и молча повела к возлюбленной.
Счастливец, вы узнали,
что в годы долгие томительной разлуки
не позабыла вас красавица!
С тех пор вы с ней видалися нередко...
Но через месяц встречи ваши прекратились,
она не приходила...
Мне известна причина этого:
муж стал следить за ней
и в заключеньи держит бедняжку.
Хотите, я вам помогу её найти.
| |
РОДОЛЬФ |
Но кто же вы? мне надобно узнать; быть может вы предатель?
| |
ГАЛЕОФА |
Ах, синьор, я преданный слуга, а не предатель!
Я к вам влекусь и сердцем, и душой, потому что знаю вас,
Эццелино Романо. Вы гражданин, освободить хотите Падую
от гнусного тирана.
Я тоже гражданин, я ищу свободы, я из ваших!
| |
РОДОЛЬФ |
О! если так, я доверяю вам. Скажите мне,
я умоляю вас небом: где Катарина?
| |
ГАЛЕОФА |
В эту ночь вы с нею свидитесь.
| |
РОДОЛЬФ |
| |
ГАЛЕОФА |
| |
РОДОЛЬФ |
Но кто ж она? Кто сами вы, скажите, не мучайте меня!
| |
ГАЛЕОФА |
Синьор, потом вам расскажу; теперь не время.
Я в полночь ожидаю вас, близ улицы Урбано.
Оттуда проведу вас к ней.
Тише! подходят маски.
Прощайте, в полночь, в улице Урбано.
| |
| (Галеофа уходит, Родольф смотрит ему вслед.) | Галеофа ->
|
| |
РОДОЛЬФ |
Кто этот человек?
Мне что за дело? Он весть принёс мне счастья.
О! Катарина, за это свиданье
я готов всем жертвовать, я готов свою жизнь отдать.
| |
|
|
Сцена V |
Отходит в сторону и садится. Входит Тизба, окружённая гостями. |
<- Тизба, гости
|
| |
|
ГОСТИ (маски)
Праздника царица,
Пусть тебя сопровождает
Всюду счастье красоты,
Счастье чар прелестных,
Счастье золотой любви.
| |
| |
ТИЗБА |
Благодарю вас от сердца, синьорины,
и вас, благородные синьоры,
скромный праздник мой
веселием гостей моих прекрасен.
| |
| |
|
ГОСТИ (маски)
Ещё прекрасней красота хозяйки.
Театрального искусства богиня,
Ты восторг нам принесла собой.
Ты нас чаруешь своим вдохновением.
| |
| |
ТИЗБА |
От сердца снова вас благодарю.
Надеюсь, в тени моих садов,
под маскою таинственной скрываясь,
вы счастье желанное найдёте.
| |
ГОСТИ (маски) |
| |
ТИЗБА |
Спешите ж ловить его скорей.
| |
ГОСТИ (маски) |
Радость и счастье да будут вечно с тобой!
| |
| |
| (Гости расходятся по парку.) | гости ->
|
|
|
Сцена VI |
Тизба быстро подходит к Родольфу. |
|
| |
ТИЗБА |
О, мой Родольф!
Обойми меня, мой милый, посмотри в мои глаза.
Как спешила удалить я эту скучную толпу,
Чтоб обнять тебя скорей, наглядеться на тебя.
| S
|
РОДОЛЬФ |
Тише, Тизба, нас заметят!
| |
ТИЗБА |
О, мой милый!
Для чего приехали сюда мы,
где любовь свою должны скрывать пред всеми,
где Анджело преследует меня
любовью ненавистной и ревностью!
И для чего ревнует он? Ему я не отдамся,
я одного тебя лишь люблю,
и я тебе не изменю, мой милый.
Ты ведь уверен в том. Да? уверен?
А мне б хотелось, что б немножко
тревожила тебя наместника любовь
и чтоб проснулась ревность твоя.
| |
РОДОЛЬФ |
Нет, Тизба, для чего ревновать мне?
Ты благородная, ты так прекрасна душой,
свято верю я в любовь твою.
| |
ТИЗБА |
А я, Родольф, тебя ревную!
Не дай мне бог когда-нибудь
встретить соперницу: её задушу я.
| |
| |
|
Тебя, тебя одного люблю.
Я никого так не любила.
Мрачна была судьба моя,
и средь тьмы ярко просияла
звезда любви твоей,
Родольф мой милый.
| |
ТИЗБА
Ах, зачем тебя не узнала я
в дни ранней юности,
когда любви порывы
в душе так были чисты,
так горячи, так живы.
Тогда я была достойней тебя,
Милый ты мой!
|
Вместе
РОДОЛЬФ
О Тизба, ты мне поверь!
что я любовью твоей
очень, очень счастлив:
ты мне даришь много
сладких мгновений,
полных восторгами страстной любви.
|
| |
| |
ТИЗБА |
Скажи, Родольф, меня ты очень любишь?
| |
РОДОЛЬФ |
Ах, Тизба! можно ль не любить тебя?
| |
ТИЗБА |
О, милый мой, меня ты утешаешь,
ведь мне одно осталось в этом мире,
ведь я живу твоей любовью только,
ведь для меня ты всё, Родольф!
| |
РОДОЛЬФ |
О Тизба! ты ангела любви достойна.
| |
ТИЗБА |
Милый, о как бы я хотела
с тобою здесь ещё побыть,
но надобно идти к моим гостям,
прощай же, друг мой, до свиданья.
| |
| |
| (Тизба уходит. На некотором расстоянии останавливается в нерешимости, смотрит любовно на Родольфа и возвращается назад.) | |
| |
ТИЗБА |
Я возвратилась, чтоб сказать ещё раз
одно лишь слово:
| |
ТИЗБА
Я люблю тебя, Родольф.
Теперь ухожу.
О, мой возлюбленный друг!
Радость моя, прощай!
|
Вместе
РОДОЛЬФ
Как сладко слышать мне, Тизба,
признанье любви твоей безграничной,
такого ангела любви.
Тизба, ангел мой, прощай!
|
| |
| |
| (Тизба уходит.) | Тизба ->
|
| |
РОДОЛЬФ |
Бедняжка Тизба.
Как тяжело обманывать её.
Она меня доверчиво так любит,
а я, я?
Одной, одной лишь мыслью полон:
увижу ль сегодня Катарину,
найду ли снова счастие своё?
| |
| Родольф ->
|
|
|
Сцена VII |
Родольф уходит, входит Галеофа. |
<- Галеофа
|
| |
ГАЛЕОФА |
(передразнивая Родольфа)
"Одной, одной я мыслью полон:
увижу ль сегодня Катарину,
найду ли снова счастие своё?"
Ха, ха, ха, ха, ха, ха!
Вот все они на этот лад;
потомки предков благородных, древних,
которых вытеснила власть
из раззолоченных палаццо!
У них обычные две песни:
"Свобода, мщение тиранству!"
и тут же рядом: "mia cara,
увижу ль я тебя сегодня?"
Ха, ха, ха!
Увидите, мой пламенный синьор,
увидите, я вам ручаюсь!
И за приятность сладкого свиданья
подбавите вы малую толику презренного металла
в кошелёк шпиона Галеофы!
Светлейший Анджело, начальник мой,
весьма основательно почуял,
что у него на лбу... неладно что-то,
и Катарину запер на замок,
но это вздор, я проведу вас к милой,
и сладкие мгновения свиданья с ней, синьор мой,
когда будете вы оба млеть и таять нежно...
Синьору Тизбу приглашу
сценой любоваться милой этой.
Вот будет потеха, вот будет-то смех,
для вас, синьор, для ваших дам,
а пуще всех опять для кошелька шпиона!
Ха, ха, ха!...
шпиона Галеофы!
(со вздохом, меланхолически)
| |
| |
|
Ах, ах, друзья, на этом свете
мы живём короткий срок,
и поэтому спешите набивать свой кошелёк.
С кошельком...
| |
| |
|
Тсс! вот идёт сюда очаровательная Тизба.
Мы прямо к ней, и к услугам приступим.
| |
|
|
Сцена VIII |
Появляется Тизба. |
<- Тизба
|
| |
ГАЛЕОФА |
Луна Царица, среди прелестных звёзд
ночного праздника я наблюдаю вас.
Как астролóг я вижу очень ясно: вы ищете Эндимиона.
Эндимиона? Да?
| |
ТИЗБА |
Вы не ошиблись, мудрый астролóг,
но я не ошибуся также, когда скажу,
что плащ премудрый этот идёт к манерам Галеофы
точь в точь...
| |
ГАЛЕОФА |
(прерывая)
Овечья шкура волку, хотите вы сказать.
Согласен с вами совершенно
и честь имею под плащом премудрости
предстать пред вами, синьора:
фактотум ваш, ваш преданный слуга,
реченный вами Галеофа.
Но не Эндимион он, нет!
| |
ТИЗБА |
Ну, что же скажешь ты? нет ли новостей?
| |
ГАЛЕОФА |
Во-первых, вот извольте получить
шкатулочку чудеснейшую эту, подарок Маласпины,
одного из поклонников ваших;
он вам флакон с ядом посылает.
| |
ТИЗБА |
| |
ГАЛЕОФА |
Так, точно так, синьора, превосходный яд.
Лучше всяких благовонных духов Аравии:
отпив его немножечко, покончите мгновенно жизнь
и как по маслу в небо воспарите.
| |
ТИЗБА |
Что за фантазия дарить мне яд?
| |
ГАЛЕОФА |
Позвольте, синьора:
Здесь другой флакончик, в нём капли сонные;
от этих капель заснуть вы можете на целый день
и будете на мёртвую похожи.
Достойный Маласпина надеется, что эти две вещицы
вам очень могут пригодиться иногда,
и вообще полезны дамам, затем что дамы...
| |
ТИЗБА |
Хорошо, довольно...
Узнал ли ты что-нибудь, Галеофа, о женщине,
которая спасла жизнь матери моей?...
| |
ГАЛЕОФА |
Синьора, на этот счёт... мне нечего сказать...
Зато проведал я кой что другое, преинтересное:
синьор Родольф... ах, я боюсь...
| |
ТИЗБА |
Оставь свои кривлянья! Синьор Родольф?
Ну что же? Что? Говори!
Да говори же, что синьор Родольф?
| |
ГАЛЕОФА |
Ах, если вы желаете узнать, где в эту ночь
назначено свиданье прекрасному синьору,
я могу вас провести на место...
| |
ТИЗБА |
Я тебе не верю!
Родольф меня обманывать не может,
меня он любит...
| |
ГАЛЕОФА |
Ах, синьора: да, он любит вас,
но любит и другую,
и ей свиданье назначил в полночь;
в том клянусь я вам своей душой!
| |
ТИЗБА |
Ты мне клянёшься! Не смешно ли это?
Кто может верить клятвам негодяя?
| |
ГАЛЕОФА |
(со сдержанной яростью)
Прошу прощения, синьора. Вы горячитесь слишком!
Неугодно вам верить мне, так сами посмотрите.
К вам явлюся я в час полуночи, и мы туда пойдём...
| |
ТИЗБА |
Родольф, Родольф! Нет, быть не может!
Ты нагло клевещешь, ты хочешь денег.
Вот мой кошелёк, возьми и признавайся:
ты солгал?
| |
ГАЛЕОФА |
Я кошелёк возьму охотно.
Но это правда, истинная правда,
как то, что издали - вы слышите? -
доносится к нам пенье баркароллы:
жалует к вам синьор наместник.
| |
ТИЗБА |
Ко мне на праздник Анджело?
О боже, какая пытка!...
Ты сказал... в час полуночи Родольф там будет?
| |
ГАЛЕОФА |
| |
ТИЗБА |
(задыхаясь)
Так слушай же: с тобою я пойду...
будь к полуночи у входа в грот Киприды
и дожидайся...
Да, с тобою я пойду... и если он...
О небеса! Тревогу сердца моего смирите...
Теперь приветствовать наместника должна я.
| |
| Тизба ->
|
ГАЛЕОФА |
На этом свете мы живём короткий срок,
и поэтому спешите набивать свой кошелёк.
| |
| Галеофа ->
|
|
|
Сцена IX |
За сценой слышно постепенно приближающееся пение. Все идут в глубину сцены, прислушиваются и смотрят на приближающиеся гондолы. |
<- Гости, Тизба
|
| |
[Баркаролла] | N
|
|
ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ
С неба сиянье месяца льётся,
Волны блестят и звучат под веслом;
В сумраке ночи сребристом гондола
Тихо скользит по волнам.
| |
| |
ТОТ ЖЕ ГОЛОС И ХОР |
В той гондоле под навесом
золотистого шатра
Черноокая Аньола
С милым Беппо жарко обнялась.
| |
| |
К берегу подъезжает иллюминированная гондола с певцами. | <- Певцы
|
| |
ПЕВЦЫ |
С неба сиянье месяца льётся,
Волны блестят и звучат под веслом;
В сумраке ночи сребристом гондола
Тихо скользит по волнам.
| |
СОЛИСТ |
Полусонный ветер ночи
Стих и слушает в дремоте,
Как звучит, не умолкая, в тишине
| |
СОЛИСТ
За поцелуем страстным страстный поцелуй.
|
Вместе
ПЕВЦЫ
За поцелуем страстный поцелуй.
|
| |
| |
Подъезжает вторая гондола: из неё выходит Анджело и скозь толпу гостей, приветствуемый ими, идёт к Тизбе. | <- Анджело
|
| |
ГОСТИ |
Да здравствует навек!
Наш наместник да здравствует!
Наш могучий, славный наместник Анджело!
Честь и слава ему!
Слава и честь!
| |
| |
АНДЖЕЛО |
Привет мой вам, синьора Тизба.
Надеюсь вы меня простите:
на праздник ваш являюсь я нежданным гостем.
| |
ТИЗБА |
Нежданным посещеньем, синьор мой,
вы осчастливили меня.
| |
АНДЖЕЛО |
О, если б правду говорили вы.
Но в Падуе не приучён я к правде:
все на словах шлют мне привет,
и все в душе ненавидят
и тайные куют крамолы...
Нет, Тизба,
моё присутствие вам счастья не доставляет,
к нему вы равнодушны.
| |
ТИЗБА |
Я за честь считаю, синьор наместник...
| |
АНДЖЕЛО |
Оставим, Тизба, тон официальный!
Из прекрасных уст хотел бы я иные речи слышать,
исполненные нежности, любви и ласки.
| |
ТИЗБА |
Такие речи женщина не любит растрачивать,
она их бережёт для тех, кому отдаётся душой,
для тех лишь бережёт, кто мил ей.
| |
АНДЖЕЛО |
О, не для меня их бережёте вы,
я это знаю, Тизба, и всё ж люблю вас...
Я, Падуи властелин всесильный,
я, пред кем всё клонится во прахе,
пред вашей властью склоняюсь, Тизба,
ревную вас, как юноша, и всюду соперников я вижу...
С кем сейчас наедине вы говорили?
Кто этот астролог?
Он удалился отсюда так поспешно.
Вы смеётесь?
| |
ТИЗБА |
И вы смеяться будете, услышав, кто вас встревожил.
Это Галеофа, фактотум мой.
| |
АНДЖЕЛО |
И мой шпион!
О чём же вы говорили с этим негодяем?
Когда к нему имеете вы дело, скажите мне,
я дам приказ, и он свои старания удвоит.
| |
ТИЗБА |
Я очень благодарна вам, синьор,
Мне Галеофа обещал разведать о женщине одной.
Разыскиваю я её повсюду, и всё до сих пор напрасно.
| |
АНДЖЕЛО |
| |
| |
[Рассказ Тизбы] | N
|
| |
ТИЗБА |
| |
| |
|
Мать моя была бродячая певица,
по улицам искала пропитанья.
С ней вместе мы ходили,
нам бросали деньги.
Так начала я.
Раз, пред толпой, она в забавной песне
гордое Венеции дворянство осмеяла.
Народ доволен был, но в это время
сенатор проходил какой-то мимо.
Он подошёл, прислушался и сбиру
велел повесить мать мою.
Её схватили... Обняла
крепко она меня в слезах
и сжала крест, висевший на груди у ней...
О, как теперь, я вижу этот крест:
медный, без украшений,
и внизу написано на нём кинжалом: Тизба...
Бессмысленно, как будто бы во сне,
глядела я, как мать мою вязали...
я ни кричать, ни плакать не могла.
Толпа безмолствовала тоже...
Сенатор был с девушкой,
девушкой прелестной. Дочерью, верно.
Тронулась она, и вдруг к ногам его
упала и залилась с мольбой слезами
из таких красивых глаз,
что сжалился над матерью сенатор.
Когда верёвки развязали,
мать крест сняла с груди,
и, подавая его прекрасной девушке,
сказала: "храните этот крест,
он счастье вам принесёт".
С тех пор прошли года; мать умерла,
а я богатой стала.
Но не забыла я этот случай и ангела,
что спас тогда жизнь
матери моей несчастной;
повсюду я её ищу давно, давно...
Вот, синьор, мой рассказ.
| S
(♦)
(♦)
|
| |
АНДЖЕЛО |
Такая память о вашем добром сердце говорит.
Я помогу вам в этом деле, Тизба.
Но успокойте грусть воспоминаний
весельем настоящего.
| |
| |
| (Берёт Тизбу под руку и гуляет с ней по саду среди гостей, останавливаясь и разговаривая с некоторыми из них.) | |
| |
|
ГОСТИ
Пышно чертоги волшебным огнём сияют и горят.
Праздник весельем шумит; манит праздник,
К себе увлекает нас праздник,
счастье нам даёт.
Праздник заботы все наши уносит.
Он отраду вливает нам в душу,
он блаженство нам даёт.
Праздник, волшебства полный,
ты возьми нас в объятья,
мы предаёмся тебе всей душою,
чаруй нас, чаруй, увлекай ты нас.
Взор наш блеском очарован,
слух наш сладко упоён
звуком музыки волшебной.
Всё нас манит к веселью,
всё влечёт нас к радости светлой.
Мы заботы забываем, забываем мы печали,
мы верим в счастья дни.
Праздник волшебный, тебе отдаёмся душой!
| |
| |
АНДЖЕЛО |
| |
| |
ГОСТИ |
Да здравствует наместник, да здравствует!
Наш могучий, славный Анджело!
Честь и слава ему!
| |
| |
Конец первого действия. | |
| |