|
|
Одна сцена |
Свадебный пир у пана Воеводы. Зал, уставленный свадебными столами и ярко освещённый восковыми свечами в люстрах и канделябрах. Направо, на первом плане, богато убранный стол для молодых и два кресла. В глубине, в арку, сквозь настежь открытые двери виден сад, освещённый луною. Пир в полном разгаре. При поднятии занавеса на сцене пляшут мазурку. |
Q
Воевода, Мария, Дзюба, Гости, музыканты, слуги
|
| |
Мазурка | |
| |
| (Гости за столами, новобрачные - в креслах на возвышении. Музыканты со скрипками, трубами, гобоями и проч. помещаются под аркою при выходе в сад. | |
| Мария бледна и задумчива. Воевода не совсем в духе и часто покручивает усы. Дзюба сильно навеселе переходит от стола к столу. Некоторые из гостей, развеселившись, подпевают.) | |
| |
|
ГОСТИ
Мама, мама, дни и ночи
Всё мне дума об одном,
Только Стас мне взглянет в очи,
Так и вспыхну вся огнём.
Он колдун, наверно, мама,
Как он ловок и смышлён,
Ходит гордо, смотрит прямо,
И какой красивый он!
| |
| |
| (Дзюба, выбрав молодую и красивую даму, выступает на середину зала, тяжеловато приплясывая. По временам он останавливается и напевает, обращаясь полушутливо, полусерьёзно к своей даме. Сидящие гости и приостановившиеся прочие танцующие следят за Дзюбой, одобрительно кивая головами.) | |
| |
|
ДЗЮБА
О, возьми моё ты сердце
В плен отрадный, неизбежный,
И замкни его в темницу
Ручкой своей нежной.
(Таицует, потом приостанавливается и снова поёт.)
Сладко быть в твоей темнице,
В ней приятно так живётся:
Ведь она твоим сердечком,
Милая, зовётся.
| |
| |
ЖЕНЩИНЫ
Ай, пан Дзюба! Как вы милы!
Что за ловкий кавалер!
Как поёт и как танцует,
всех нас за пояс заткнул!
|
Вместе
МУЖЧИНЫ
Храбрый пан непобедимый
даже время победил!
|
| |
| |
ВСЕ ГОСТИ |
Ай, пан Дзюба! Вот так славно!
| |
| |
| (Дзюба отводит свою даму на место.) | |
| |
| (Общая мазурка.) | |
| |
| (По знаку Дзюбы музыканты прекратили играть. Мазурка окончилась. Дзюба в сопровождении двух слуг выступает на середину сцены. Слуги на золотых подносах держат два кубка (один побольше, другой поменьше) для новобрачных. Гости встают из-за столов и с кубками в руках присоединяются к Дзюбе.) | |
| |
ДЗЮБА |
(Воеводе, указывая на кубок)
Как играет в кубке влага
Искромётною струёй,
Так пусть храбрость и отвага
В вас навек кипит волной.
| |
ГОСТИ |
Кубок пить вам, здравым быть вам,
В счастьи жить да поживать,
А лихого горя злого
Никогда и не знавать.
| |
ДЗЮБА |
(Марии)
Сладок в кубке мёд янтарный,
Весь он блёстками покрыт,
Пусть такой же лучезарный
Путь вам в жизни предстоит.
| |
ГОСТИ |
Кубок пить вам, здравым быть вам,
В счастьи жить да поживать,
А лихого горя злого
Никогда и не знавать.
Кубок пить вам, здравым быть вам,
В счастьи жить да поживать.
| |
| |
ДЗЮБА |
И завтра также кубки вам наполним,
чтоб первый день счастливой брачной жизни
опять встречать вам с кубками в руках.
Здоровье новобрачных!
| |
ГОСТИ |
| |
| |
| (Воевода допивает кубок, Мария ставит свой на стол.) | |
| |
ДЗЮБА |
Прошу вас выпить весь: таков обычай.
| |
МАРИЯ |
Благодарю, я больше не могу.
Устала я, и в замке как-то душно.
| |
ВОЕВОДА |
Пройдёмтесь по саду. Прохлада ночи
вас освежит. Потом допьёте кубок.
| |
ДЗЮБА |
(радостно)
И музыку возьмём с собою в сад.
Панове, приглашайте ваших дам;
Нам шествие откроют молодые.
| |
| |
Польский | |
| |
Музыканты играют. Мужчины приглашают дам. | Воевода, Мария, Гости, Дзюба, музыканты ->
|
Дзюба наскоро устраивает шествие. | |
Воевода под руку с Марией, гости парами. | |
Шествие направляется в сад. Впереди всех идут музыканты, | |
за ними слуги с факелами, потом гости и Воевода с Марией. | |
Дзюба, за хлопотами оставшийся без дамы, заключает шествие. | |
| |
Звуки полонеза от времени до времени долетают из сада. | <- Ядвига, Олесницкий
|
Сцена пуста. Из двери справа показывается Ядвига и за нею Олесницкий. Олесницкий одет богато, Ядвига в скромном платье тёмного цвета. | |
| |
ЯДВИГА |
(Олесницкому)
Идите в сад, с толпой гостей смешайтесь.
| |
ОЛЕСНИЦКИЙ |
| |
ЯДВИГА |
Нет, я останусь здесь.
Я не хочу, чтоб видели меня;
лишь издали взгляну и удалюсь.
| |
ОЛЕСНИЦКИЙ |
Позвольте быть и мне при вас, позвольте!
| |
ЯДВИГА |
| |
| |
| (Олесницкий уходит. Проводив его глазами, Ядвига долго стоит в раздумьи.) | Олесницкий ->
|
| |
|
Незваная на пир сюда являюсь!
Приглашена я даже не была.
Отвергнута, покинута, забыта!
Забыта ныне тем, кому всё отдала.
Сюда войти могу я лишь украдкой,
а между тем давно ли в этом зале
всевластной я владычицей была?
Смазливая шляхтянка отнимает
его навек! Нет, не бывать тому!
Двоим нам с нею места нет на свете.
Последний долг осталось совершить
и яд опять вернёт мне Воеводу.
| |
| |
| (Из сада доносятся звуки полонеза.) | |
| |
|
Они идут! Скорее же, скорее!
(Достаёт флакон из корсажа и быстро идёт к столу молодых.)
Здесь мёд остался, доливать не надо.
(Протягивает руку к кубку.)
Пускай допьёт и это, будет с ней!
| |
| |
В глубине сада появляется Дзюба. | <- Дзюба
|
| |
ДЗЮБА |
Кого я вижу?! Вы ли это, пани?
Властительница сердца моего!
| |
ЯДВИГА |
(поспешно отходя от стола, сухо)
Прошу меня оставить.
| |
ДЗЮБА |
Но за что же?
За что меня жестоко так карать?
| |
| |
| (Звуки полонеза понемногу приближаются.) | |
| |
ЯДВИГА |
Идите в сад и обо мне молчите.
Я не хочу, чтоб видели меня.
| |
ДЗЮБА |
Напротив, вы украсите весь праздник,
и на сегодня я ваш кавалер.
Без дамы я, как видите, остался;
но это к счастью.
| |
ЯДВИГА |
(нетерпеливо)
Уйдёте ль вы?
| |
| |
| (Дзюба падает на колени и хватает её за руку.) | |
| |
ДЗЮБА |
Не в силах я, души моей царица!
Неужто вы отвергнете меня?
| |
ЯДВИГА |
(порываясь уйти)
Они идут,
(Дзюба загораживает ей дорогу.)
пустите же, пустите!
| |
| |
Музыканты входят играя и становятся на своё место, за ними гости; пока Воевода с Марией ещё не входили, Дзюба всё ещё продолжает разыгрывать свою сцену с Ядвигой. | <- Музыканты, Гости
|
| |
Воевода входит с Марией; Дзюба в шутливом отчаяньи обращается к нему. | <- Воевода, Мария
|
| |
ДЗЮБА |
Я с жалобою к вам, пан Воевода!
| |
| |
| (Воевода делает знак музыкантам прекратить игру.) | |
| |
ВОЕВОДА |
Зачем вы здесь? Что от меня вам нужно?
К чему вся это шутовская сцена
со стариком? Не ревность ли вы ей
хотели возбудить во мне? Напрасно.
| |
ЯДВИГА |
(выпрямляясь)
Пан Воевода!
| |
ВОЕВОДА |
(не слушая)
Что это? Насмешка,
или быть может вызов мне?
| |
| |
ОЛЕСНИЦКИЙ |
(прорываясь сквозь толпу гостей)
Да, вызов!
За грубые и дерзкие слова
или сейчас пред нею извинитесь,
иль ведайтесь со мной.
| <- Олесницкий
|
ВОЕВОДА |
| |
ОЛЕСНИЦКИЙ |
| |
| |
| (Общее движение; некоторые из гостей хватаются за оружие, другие бросаются к Олесницкому.) | |
| |
ГОСТИ |
Остановитесь, Пан! Долой оружье!
Поплатитесь!
| |
ОЛЕСНИЦКИЙ |
(Запальчиво, обступившим его гостям.)
Коль вы с ним заодно,
Готов я здесь со всеми вами биться.
| |
ЯДВИГА |
(Выступая вперёд.)
Потише, Олесницкий, успокойтесь.
Вложите саблю вы опять в ножны
и перед Воеводой извинитесь.
Оскорблена здесь я, я и отвечу.
(Олесницкий неохотно повинуется. Волнение утихает.)
(Воеводе)
Не заслужила ваших я упрёков
и не для ссоры к вам сюда пришла.
Желанье вас спасти влекло меня,
и вам одним могу лишь всё открыть я.
| |
ВОЕВОДА |
| |
| |
| (Присутствующие отступают в глубину. На авансцене остаются Воевода с Ядвигою. Дзюба и гости окружают Олесницкого и шутливо выговаривают ему за горячность. Дамы около Марии.) | |
| |
ЯДВИГА |
С Чаплинским ваш поступок
на ноги поднял местную всю шляхту;
она в нём видит нарушенье прав
и отомстить вам поклялась сегодня.
Готовы будьте нынче к нападенью,
вооружите слуг.
| |
ВОЕВОДА |
На меч мой, пани,
я более надеюсь, чем на слуг.
(спокойнее)
Мне очень жаль, что я погорячился,
и вас прошу вину мою простить.
Хотя, признаться, не боюсь я шляхты,
но всё ж за чувства добрые ко мне
Благодарю.
| |
ЯДВИГА |
| |
ВОЕВОДА |
Нет, вас прошу я быть моею гостьей
и ещё раз пред вами извиняюсь.
| |
| |
| (Ядвига с церемонным поклоном отходит в сторону и издали наблюдает за Воеводой, который остался на месте, погружённый в задумчивость.) | |
| |
ВОЕВОДА
Непонятно её появленье!
Ужели любит всё она
и в сердце не питает злобы за измену?
Прервалась нежданно наша связь навеки.
Гордый нрав её знаю давно
и лишь мщенья я мог ожидать.
Но ревность забыта, отброшена месть;
беду отвратить она хочет,
сердечно на помощь спешит,
забыв позор свой и оскорбленье,
идёт ко мне.
ЯДВИГА
Мне отсрочить приходится мщенье,
но не долго мне ждать
и настанет тот час,
и соперницы жалкой моей
я погибели скоро дождусь.
Час настанет...
Пан Воевода, пан Воевода,
придётся тяжко вам
поплатиться за оскорбленье,
за мой позор.
ГОСТИ
Как нежданно, как некстати
вышла ссора! Пир прервался!
О чём говорили так долго
они меж собою вдвоём?
Задумался пан Воевода,
знать, весть не по нраву пришлась.
|
Вместе
ОЛЕСНИЦКИЙ
Я приказу её покорился,
и воля пани мне закон.
Меч в ножны я вложил,
оскорбленье стерпел,
но не думайте, пан, что со мной
вы покончили счёты совсем.
Оскорбленье сносить не привык я, пан,
помню дерзкое слово я долго,
и лишь развяжет мне пани руки,
я оскорбленье припомню тотчас
и отплачу.
ДЗЮБА
В миг один пир затих,
смущены гости все;
но пусть Дзюбой меня не зовут,
если дам я ему замереть.
Но пусть не зовут меня Дзюбой Яном,
если дам, замереть ему.
Я знаю средство, чтобы веселье
воскресло вновь.
МАРИЯ
Прекрасна, знатна эта пани,
была бы женою по нём.
А я, как былинка лесная,
в лесу сиротинкой жила.
Зачем же её он покинул?
Зачем увидал он меня?
|
| |
| |
| (Дзюба, взяв у слуги лютню, с умильною улыбкою опускается пред Марией на колени.) | |
| |
ДЗЮБА |
(протягивая лютню)
Богиня! К вам с мольбою прибегаю!
| |
| |
| (Воевода напрaвляется в глубину, подзывает Маршалка и делает какие-то распоряжения.) | |
| |
| (Ядвига и Олесницкий теряются в толпе.) | Ядвига, Олесницкий ->
|
| |
МАРИЯ |
| |
ДЗЮБА |
Ведь так, как вы, никто во всей вселенной
не может петь, свидетели мы все.
| |
МАРИЯ |
(смущённо)
Благодарю за честь, но я устала.
| |
ГОСТИ |
Мы все вас просим: спойте, спойте, пани,
певицы, равной вам, меж нами нет.
| |
| |
| (Мария, глубоко вздохнув, опускает голову.) | |
| |
ВОЕВОДА |
И я, Мария, вас прошу о том же,
исполните желание друзей.
| |
| |
| (Мария нерешительно принимает лютню от Дзюбы.) | |
| |
МАРИЯ |
Грустна покажется моя вам песня.
| |
ГОСТИ |
Что б вы ни спели, будем рады слушать.
| |
| |
| (Мария пробует взять несколько аккордов и снова опускает лютню.) | |
| |
МАРИЯ |
| |
ГОСТИ
Мы все усердно просим, мы просим вас.
|
Вместе
ВОЕВОДА |
| |
| |
МАРИЯ |
| |
ВОЕВОДА |
(нахмурив брови)
Когда супруг вас просит, вы должны.
| |
МАРИЯ |
(сверкнув глазами)
Должна, сказали вы? Должна? Извольте!
| |
| |
Песня об умирающем лебеде | |
|
(играет на лютне и поёт)
Песню спою я про жертву насилья,
Виден мне берег унылый морской;
Там на камнях, разметав свои крылья,
Лебедь лежит, поражённый стрелой.
Горестно взор его гаснущий, бледный
Ищет подругу, она не летит.
И одиноко он мечется, бедный,
Крыльями бьётся о твёрдый гранит.
Где ты? откликнись, откликнись, подруга!
Кличет он, мукой предсмертной томим;
Скоро навек потеряешь ты друга,
Ты никогда не увидишься с ним.
Кровью лежит истекая твой милый,
Крепко впилась ему в сердце стрела.
Жадная, дикая злоба людская,
Жизнь и тебя у него отняла.
| (♦)
(♦)
S
|
| |
| (Опускает лютню и закрывает лицо руками. Все тронуты.) | |
| |
ВОЕВОДА |
Ну, признаюсь, подобной грустной песни
не ожидал я слышать на пиру.
Не кстати здесь она и не у места.
Смотрите, как расстроили себя вы.
Забудьте про неё и успокойтесь.
| |
МАРИЯ |
(подняв глаза к небу как бы в забытьи)
Его, его уж нет, мой лебедь улетел.
| |
ВОЕВОДА |
| |
| |
| (Мария молча опускает голову.) | |
| |
ДЗЮБА |
Дайте мёду!
Развеселит нас всех его струя.
Зачем грустить? Мы будем веселиться.
Угодно ль посмотреть моих танцоров?
Нарочно для конца я их берёг,
не даром их привёз сюда с собою.
Украинскую пляску пляшут так,
Что впору казакам. Я сам учил.
| |
| |
По знаку Дзюбы вбегают его челядинцы, празднично одетые. Слуги разносят мёд. | <- челядинцы Дзюбы
|
| |
Казачок | |
Музыканты играют. Челядинцы пляшут казачок. | |
| |
| (Луна скрывается; на востоке начинает брезжить заря.) | |
| |
ГОЛОСА ШЛЯХТИЧЕЙ |
(вдали)
Вперёд друзья! Пощады не давайте!
Рубите всех, кто станет против нас.
| |
| |
| (В саду раздаётся несколько выстрелов. Танцующие смущённо останавливают пляску и музыканты прекращают игру. Гости в волнении прислушиваются.) | |
| |
ГОСТИ |
Что там за шум?
В саду мелькают люди,
Мелькают сабли,
Все бегут сюда!
| |
ШЛЯХТИЧИ |
Где Воевода?
Принимай гостей!
Готовься к смерти!
Час твой наступил!
| |
ГОСТИ |
Набег, набег!
Скорее за оружье!
| |
| |
Толпа шляхтичей, предводимая Чаплинским и Пославским, врывается в зал. | <- Чаплинский, Пославский, Шляхтичи
|
Гости пробуют загородить дорогу, но безуспешно. | |
| |
ЧАПЛИНСКИЙ |
(издали Воеводе, указывая на Марию)
Она моя!
| |
| |
| (Мария, увидав его, сначала ошеломлена, потом, вне себя от радости, хочет бежать к нему.) | |
| |
МАРИЯ |
| |
| |
| (Воевода грубо схватывает её за руку и бросает на скамью.) | |
| |
ВОЕВОДА |
| |
| |
| (Бросается к Чаплинскому; они бьются.) | |
| |
Из двери слева вбегает толпа вооружённых слуг. | <- вооружённые слуги
|
Общая схватка, удары сабель. | |
Женщины в ужасе частью убегают, частью жмутся к стенам. | |
| |
Занавес. | |
| |
Конец третьего действия. | |
| |