Действие второе

 

Явление первое

Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.
Ельвира одна.

 Q 

Ельвира

 

 

Áцем собрал все силы свои, чтобы сделать нападение  

на ту деревню, в которой мой брат. Чем кончится это

сражение? - И Гусман и Áцем мне милы. Кому пожелать

победы? - К жизни обоих привязана моя жизнь; с потерею

одного всё благо моё потеряно.

 
[№ 12 - Ария Ельвиры]

 N 

Вижу поле я сраженья,  

Вижу я оружий блеск;

Слышу шум и пораженья

И оружий страшный треск.

Там Áцем и брат любезный

Мне готовят жребий слёзный.

В злобе лютой съединясь,

Друг на друга устремясь.

Бед кому я пожелаю?

Тот мне мил, другим пылаю,

Жизнь мою делят они.

Кто ни будет победитель,

Будет лютый мой гонитель.

И мне даст плачевны дни!

 

 

Кто идёт с этих гор? Страх мой умножается.  

Áцем и брат мой! - Ах! кто из двух, сделавшись

убийцею, повергнет меня во гроб с собою?

 

Явление второе

Входят Áцем с вооружёнными американцами.
В середине Дон Гусман и Фолет, а позади Цимара и Сорета.
Американские женщины выходят из шалашей и встречают их пением.
Ельвира, Áцем, американцы, Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета, американские женщины.

<- Áцем, Американцы, Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета, американские женщины

 
[№ 13 - Хор]

 N 

 

ХОР ЖЕНЩИН

Нашу вольность защитивши  

И врагам нашим злость отмстивши,

К нам придите взять покой.

АМЕРИКАНЦЫ

Нам не смерть сего народа,

Но нужна нам одна свобода.

С ней идём себе домой.

Солнце! зри врагов гоненье

И невинность наших прав,

Наше ты прими моленье,

Их надменный нрав поправ!

 

ÁЦЕМ

(сёстрам)  

Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано.

Следовать за теми, которые, презирая нашу невинность,

не смеют сразиться с нами, но ищут развратить подлостью! —

ищут потрясти вместе с нами и нашу добродетель! —

Ельвира! я тебя поручаю им.

ЕЛЬВИРА

(особо)

Ах! я вижу, что мой нежный брат погиб. Я трепещу узнать

об нём и хочу наведаться обо всём от Сореты и Цимары.

 

Ельвира, Цимара, Сорета ->

 

Явление третье

Áцем, Дон Гусман, Фолет и воины.

 

ÁЦЕМ

(к воинам.)  

Друзья! победа увенчала наше мужество.

Подите и успокойтесь. -

 
(Часть американцев уходит.)

американские женщины ->

 
(Американцы раздвигаются на обе стороны и оставляют обезоруженных Гусмана и Фолета.)
 

ФОЛЕТ

Все кости во мне, как в мешке, трясутся. О премудрый  

Дон Цапато Фердинандо Педрилло! Можешь ли ты видеть

без трепета драгоценную отрасль философии в таком

дьявольском страхе?

ДОН ГУСМАН

Фолет! трусость твоя увеличивает торжество врага нашего.

Укрепись!

ФОЛЕТ

Думаете ли вы, что и на горячей сковороде можно быть

равнодушным? Мне, кажется, что со всех сторон рёбры

мои шинкуют.

ÁЦЕМ

Подлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при

малейшем наказании дрожишь от робости!

ФОЛЕТ

(с принуждённою смелостию)

Я робею? Врёшь ты, американский кот! Я дрожу от того,

что у меня - лихорадка.

ДОН ГУСМАН

Чудовище! изобретай все возможные мучения.

Тому, кто разлучён с Цимарою, смерть не страшна.

Я трепещу жизни.

ФОЛЕТ

О бесценная Гишпания! о чудный философ Дон Цапато

Педрилло Фердинандо! зачем меня чорт в Америку занёс?

ÁЦЕМ

(американцам)

Приготовьте костры; и мы тотчас предадим торжественно

огню этих преступников.

ФОЛЕТ

Огню? Скажи мне, не дурак ли ты? Можно ли жарить

христиан и в том числе философа, как поросят? есть

ли в тебе хоть на грош ума и мудрости? есть ли в тебе

хоть крошечка человечности?

ÁЦЕМ

Гишпанец говорит о человечности! Не употребляй во

зло того священного имени, которое вы покрыли ужасом.

Какое вы имеете право гнать нас, нашу невинность, нравы?

Право жестокости и бесчеловечности! Мы добры, мы

человеколюбивы; но с гишпанскими чудовищами самая

благодетель делается фурией.

(Áцем уходит.)

Áцем ->

 

Явление четвёртое

Дон Гусман, Фолет и американцы, которые готовят костёр.

 

ДОН ГУСМАН

Итак, я лишусь тебя, нежная Цимара!  

ФОЛЕТ

Итак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки

твои всё то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного?

Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости,

мой дорогой Мадрид! Прости, милая философия, которая

научила меня трусить вблизи и горячиться издали! прости

и ты, велемудрый Дон Цапато Педрилло Фердинандо, алмаз

философии! Я чуть на ногах стою.

ДОН ГУСМАН

Ты ещё более мучишь меня своею трусостию. К чему все твои

восклицания? Они нам не помогут.

ФОЛЕТ

Да что ж мне делать с такими скотами, которые не учили

ни риторики, ни философии? - Чем можно растрогать тех,

которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective

и которые в глаза не видывали Дона Цапато Педрилло

Фердинандо?

ДОН ГУСМАН

Чорт возьми твоего Дона Цапато Педрилло Фердинанда!

ФОЛЕТ

Не надо! Не бранитесь, сударь! Нам очень худо, что его

с нами нет. Он бы никогда не впал в заблуждение быть

изжаренным. Если бы он не мог уговорить своим сиплым и

величественным голосом всю эту американскую дрянь, по

крайней мере он бы дал тягу с великим красноречием.

ДОН ГУСМАН

Да кончи это бога ради!

ФОЛЕТ

Погодите немного: как скоро нас сожгут, тогда я вам ни

слова не скажу более.

ДОН ГУСМАН

Нет ли с тобою ножа?

ФОЛЕТ

Да что вам в нём? Всю Америку перочинным ножичком не

перережешь. Американцы не гусиные перья.

ДОН ГУСМАН

По крайней мере себя можем зарезать.

ФОЛЕТ

Себя? Разве я воробей или голубь? Покорно благодарствую!

Философия говорит, что я мысленное животное, одарённое

разумом, и, следственно, могу других резать, когда не струшу.

ДОН ГУСМАН

Низкий трус!

ФОЛЕТ

Могу сказать, что и вы не самый отчаянный герой, когда

прибираетесь к ножичку.

ДОН ГУСМАН

Перестанешь ли ты меня терзать?

ФОЛЕТ

Ни слова более! Мне надобно покаяться прежде, нежели

меня положат на сковородку.

(томным голосом)

Во имя философии и первого её основателя в Андалузии

Дона Цапата Педрилла Фердинанда каюсь и клянусь всеми

силлогизмами и софизмами, что я был великий плут. Иного

обокрал при солнечном сиянии, иного обобрал ночною порою,

иного поддел на верную, призывая всегда в помощь философию и мудреца Дона Цапата Педрилла Фердинанда. Кого развёл, кого сосватал; лгал, пил, плутовал, мошенничал. Простите меня! а я прощаю тех, которые со мною то же делали.

ДОН ГУСМАН

Можно ли всё это выслушать терпеливо?

ФОЛЕТ

Простите и вы меня! Кошелек ваш может быть самым лучшим переводчиком. Добродетели мои ему очень известны. Я вам также прощаю, что за вас меня изжарят.

ДОН ГУСМАН

Кончи это!

 
(Дон Гусман обращается к американцам, которые готовят костёр.)
 

ДОН ГУСМАН

Друзья мои! Вы можете быть нашими спасителями. Возьмите

этот кошелек и отпустите нас.

ФОЛЕТ

Да, да, возьмите! Это очень здорово. С деньгами никогда

желудок не болит.

 
(Американцы бросают кошелек обратно.)
 

ДОН ГУСМАН

Видишь, Фолет? И последнее наше средство ни к чему не

привело.

ФОЛЕТ

Да, я вижу, что они глупы, как лошади. В Мадриде можно бы было уйти за это из-под виселицы.

 

Явление пятое

Áцем возвращается.
Дон Гусман, Фолет, Áцем и Американцы.

<- Áцем

 
(Костёр разгорается всё больше и больше. Áцем и американцы подходят к пленникам.)
 

ÁЦЕМ

Бросьте их в костёр!  

ФОЛЕТ

Ай! у меня уже рука отгорела!

 
(Американцы, окружают костёр, держа в руках зажжённые пучки.)
 
[№ 14 - Хор американцев]

 N 

 

АМЕРИКАНЦЫ

Солнце, сих врагов природы  

Мы тебе сжигаем в честь,

Наши дни продли свободы

И пошли им праву месть.

ÁЦЕМ

Должно, чтоб ты с светом разлучился.

ДОН ГУСМАН

Без Цимары он не мил.

ФОЛЕТ

Ах, на то ли я родился,

Вырос и потом влюбился.

Чтобы здесь изжарен был?

АМЕРИКАНЦЫ

Солнце, сих врагов природы

Мы тебе сжигаем в честь,

Наши дни продли свободы

И пошли им праву месть.

 

Явление шестое

Выбегает Ельвира.
Áцем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира.

<- Ельвира

 
Продолжение хоров и квартет.

ЕЛЬВИРА

Что за шум печаль мне множит?  

(Видя костёр.)

Вид ужасный дух тревожит.

ФОЛЕТ

Я от страха весь горю.

ЕЛЬВИРА

Но, несчастная, что зрю?

(Бросаясь к Гусману.)

Брат драгой!

ДОН ГУСМАН

Сестра любезна!

ÁЦЕМ

Он ей брат?

ФОЛЕТ

Минута слезна.

ДОН ГУСМАН

Умереть здесь должен я.

ЕЛЬВИРА

Нет, в тебе вся жизнь моя!

(Áцему)

Ах! яви к нам сожаленье!

Иль, продля ожесточенье,

Ты увидишь смерть мою.

Вместе

ФОЛЕТ

Сжалься ты на наши мученья

И спаси ты жизнь мою.

 

ÁЦЕМ

Я, твоё ко мне прошенье

Ставя мне за повеленье,

Чтя любезную мою,

Жизнь обоим им даю (дарю).

(американцам)

Прочь отселева пойдите,

В жертву солнцу их не жгите.

(Ельвире)

Я, твоё ко мне прошенье

Ставя мне за повеленье,

Чтя любезную мою,

Жизнь обоим им дарю.

АМЕРИКАНЦЫ

Нам слова твои священны!

Им покорны навсегда.

ЕЛЬВИРА, ДОН ГУСМАН

Дух и сердце восхищенны,

Что прошла сия беда,

Дух и сердце восхищенны

Их согласьем навсегда.

ÁЦЕМ

Мне слова твои священны,

Будь спокойна навсегда.

Вместе

ФОЛЕТ

Дух и сердце восхищенны,

Что прошла сия беда.

АМЕРИКАНЦЫ

Нам слова твои священны!

Мы покорны навсегда.

 

Американцы ->

ÁЦЕМ

(Ельвире)  

Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия.

Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.

ФОЛЕТ

Меня будто со сковородки сняли. Правда твоя, великий

Дон Цапато Педрилло Фердинандо, что я не буду изжарен!

Разве что со временем повесят!

ÁЦЕМ

(Ельвире)

Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою,

оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею.

Оставь нас. Я поговорю с ними.

 
(Ельвира уходит.)

Ельвира ->

 

ДОН ГУСМАН

(особо)

Недостойная сестра!

ФОЛЕТ

(особо)

Что-то эта харя скажет!

 

Явление седьмое

Дон Гусман, Áцем, Фолет.

 

ÁЦЕМ

(Гусману)  

Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне

сестру свою и быть моим другом, или умереть.

ФОЛЕТ

(особо)

Опять умереть?

ДОН ГУСМАН

Как! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою,

чтобы она здесь осталась?

ФОЛЕТ

(ему)

Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену,

сестру, философию и даже всё - лишь бы только самому

лыжи навострить.

ДОН ГУСМАН

Молчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня

способности говорить.

ФОЛЕТ

Я буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато

Педрилло Фердинандо!

(Áцему)

Скажи мне, господин Áцем - да с тем, чтобы сердиться

издали, - можно ли здесь просвещённой женщине остаться?

Она же умрёт от скуки. У вас нет ни карет, ни модных

лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что

это великая потеря для философии.

ÁЦЕМ

У нас есть то, что делает человека счастливым: сердце,

добродетель, спокойствие.

ФОЛЕТ

Ты прав, господин неуч!

(Дону Гусману)

Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань,

и оставайтесь здесь сами.

ДОН ГУСМАН

Молчи, Фолет! Áцем! будь мне другом. Оставь Америку и

поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силён.

ÁЦЕМ

Гусман! силён ли я, ты можешь спросить у тех, которые

пали от руки моей.

ДОН ГУСМАН

Если ты любишь храбрость, то у нас будешь иметь более

случаю блеснуть ею. Там ты научишься истинному мужеству.

ФОЛЕТ

А я научу тебя играть на гитаре и плясать в присядку.

Это очень не худо. Иногда можешь тряхнуть перед ротою.

Постой-ко, я тебе дам первый урок.

(Áцем его не допускает.)

А! не хочешь! Тогда я тебе предложу науки.

ÁЦЕМ

А что это такое науки?

ФОЛЕТ

Экий невежда! Науки - это прекрасная вещь, а особливо

если учишься у Дона Цапата Педрилла Фердинанда. Слушай:

науки начинаются с ученья. Их можно назвать ключом или

большой дорогой к познаниям: они ослепляют разум,

открывают темноты, показывают блеск, когда темно,

и темноту, когда светло, они, словом, за одного битого

дают двух небитых. Понял ли?

ÁЦЕМ

И что потом?

ФОЛЕТ

Потом бросил книги, да взял карты - и ступай на все

четыре стороны.

ДОН ГУСМАН

Фолет, ты своим болтаньем всё испортишь!

ÁЦЕМ

Послушай, Гусман! мы без наук счастливы, а вы страдаете

с познаниями. Первая наука быть добрым и счастливым,

она в наших сердцах.

ДОН ГУСМАН

Ты можешь быть у нас значащим человеком.

ФОЛЕТ

Вот так - как я. Передо мною все снимали шляпы издали,

а особливо, когда просят, чтоб я долг заплатил. Это

не шутка!

ÁЦЕМ

Мне никто не кланяется и никто не желает зла. Верно,

у вас в Мадриде это редко, но кончим. Готовьтесь или

быть сожжены, или исполнить моё предложение.

 
(Áцем уходит. Дон Гусман и Фолет остаются одни.)

Áцем ->

 

Явление восьмое

Дон Гусман, Фолет.

 

ДОН ГУСМАН

Безумный болтун! я от твоих глупостей могу быть несчастлив; но обожди, я тебе за это заплачу.  

ФОЛЕТ

(гордо)

Пожалуйте, не горячитесь, господин Дон Гусман, мы не в Мадриде. Оставьте свою знатность: она вам здесь может послужить к тому только, что вас прежде изжарят, нежели меня; но также на простом, а не на прованском масле.

ДОН ГУСМАН

Как, негодница?

ФОЛЕТ

Так же, простёшенько. Что ты расхорохорился? Мы у дикарей, а не на парадном месте. Погодите. Ваше могущество так же закипит, как и моя философия. А впрочем, я ваш покорный слуга. Ступай себе в Гишпанию, кланяйся от меня велемудрому Дону Цапате Педрилле Фердинанду и поучись у него сердиться издали. А я останусь здесь с моею кругленькою Соретушкою. Цимары ты отсюда не выманишь. Если ты жалуешь Áцема, возьми его с собой. Может быть, он вас посадит где-нибудь на вертел или изгрызёт от скуки.

ДОН ГУСМАН

(сердито)

Бездельник! Как ты смеешь?

(Особо.)

Но надобно притвориться, или он всё испортит.

(к нему)

Послушай, Фолет! я шутил; неужели ты подумал? Ты знаешь, что я тебя люблю.

ФОЛЕТ

(дразня)

Послушай, Фолет, я шутил, - ты знаешь, что я тебя люблю, - кланяюсь за твою любовь. Она самая сентиментальная: на конюшню да в палки. Экая любовь выехала! Я знаю все твои силлогизмы: первая посылка - пятьдесят палок; вторая - прибавь ему! ломай руки и ноги - вот те заключение. Спасибо за эдакую логику! Тут всякая философия втупик станет.

ДОН ГУСМАН

(лаская)

Перестань, дорогой Фолет!

ФОЛЕТ

Эк умильно, как река льётся! Послушай только, так он запустит жильца в бок. - Слушай, ласковый господчик! ни вся философия, ни самый Дон Цапато Педрилло Фердинандо не могут уговорить меня своими ласками: я окрысился и начинаю сердиться - вблизи.

ДОН ГУСМАН

(схватя его)

Так знай же, бездельник, что я!...

ФОЛЕТ

Государи, караул! грабят, давят, режут!

 

Явление девятое

Вбегает Сорета и разнимает их.
Дон Гусман, Фолет, Сорета.

<- Сорета

 

СОРЕТА

Это что за крик? Гусман, Фолет! как вам не стыдно! прямые вы гишпанцы! ежели нельзя других бить, так вы сами дерётесь.  

ФОЛЕТ

(вырываясь)

Пусти меня! Я рассердился, как американец. Во мне теперь столько огня, что я всякого проглочу.

СОРЕТА

Да полно, прожора!

ФОЛЕТ

Он расхвастался своею знатностью! спроси-ка у Дона Цапата Фердинанда Педрилла: он в отрасли благородства его сомневается и доказывает аргументально, что дерево его фамилии ещё в шестом столетии повихнулось. Я сам знатнее его: разверни-ка мифологию, прочитай главу о Юпитере, ты увидишь, что коза, или старушка Амалтея, питала его молоком своим; а бабуля Амалтея была по мужескому колену правнучатная сестра моей прабабушке.

СОРЕТА

Перестанешь ли ты, наконец?

ФОЛЕТ

Не могу. Я с сердцов раздуваюсь, как индейский петух!

 
[№ 15 - Ария Фолета]

 N 

Так ругаться надо мною  

И грозиться над спиною,

За усердие мне мстить.

Нет, слуга я твой покорный!

Знатных гнев немножко вздорен,

Не охотник я сносить.

Хоть не знатен, не чиновен,

Но я всем буду здесь ровен,

А там буду слуга твой.

Хоть не знатен, не чиновен,

Но я всем буду здесь ровен.

Мне один Соретин вид

Ваши бредни заменит.

Знатных гнев немножко вздорен,

Не охотник я сносить.

 

СОРЕТА

Полно, Фолет; что ты ни есть, но ты мне мил, любезен. Перестань ссориться. Пойдем к нам в шалаш, мы уже с братом помирились. Он хочет знать с нетерпением, на чём вы решились. Как скоро ты остаёшься здесь, то в минуту женишься на мне, и я тебе дам самый, самый крепкий поцелуй.

ФОЛЕТ

Поцелуй? - прощай, мать Гишпания, со всею своею прелестию!

(К Дону Гусману важным голосом.)

А тебе советую именем философии попросить Áцема приказать поджарить себя. Это очень здорово для очищения сырости в корпусе.

 
(Убегает с Соретой.)

Фолет, Сорета ->

 

Явление десятое

Дон Гусман один.

 

ДОН ГУСМАН

Бешенство раздирает сердце моё. Насмешки этого бездельника поразили меня. По несчастию, я в таком положении, что не могу наказать его. Что за шум? без сомнения, хотят ускорить минуту смерти моей.  

 

Явление одиннадцатое

Появляется Фердинанд с гишпанские воинами, ведя за собою несколько пленных американцев.
Дон Гусман, Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы.

<- Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы

 

ФЕРДИНАНД

Простите, что ваши подчинённые не могли вчера подать вам помощи. Повинуясь вашему повелению, мы преследовали за горами неприятеля. Между тем жестокость американцев устремилась с остервенением на селение, в котором ничто вас не могло защитить; но вы торжествуете. Храбрость наших войск спасает своего любимого предводителя. Американцы побеждены, и пленные в оковах тотчас предстанут перед вами.  

ДОН ГУСМАН

Храбрый Фердинанд! друзья мои! ваша ревность, ваше мужество достойны имени гишпанца.

 
Вбегает Цимара.

<- Цимара

 

ЦИМАРА

Гусман! Гусман! братец согласен на нашу свадьбу.

ДОН ГУСМАН

Как я счастлив!

 
[№ 16 - Дуэт Цимары и Гусмана]

 N 

 

ЦИМАРА

Взор твой рай мой составляет,    

Жизнь даёт душе моей:

Сердце сохнет и пылает

Лишь улыбкою твоей.

S

ДОН ГУСМАН

Вздох Цимары мне вселенна,

Без неё пустыня мне свет.

Сердце, мысль, душа плененна,

Взором лишь твоим живёт.

ЦИМАРА

Я смущаюсь.

ДОН ГУСМАН

Я сгораю.

ЦИМАРА

Дух слабеет.

ДОН ГУСМАН

Я умираю.

ЦИМАРА

Я сгораю.

Вместе

ДОН ГУСМАН

Умираю.

 

ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН

Взор твой рай мой составляет,

Жизнь даёт душе моей:

Сердце сохнет и пылает

Лишь улыбкою твоей.

Дни счастливые, теките,

Как спокойный ручеёк.

Сердце с сердцем съедините,

Как с листочком стебелёк.

 

ЦИМАРА

Ты мне будешь?

ДОН ГУСМАН

Век подвластен.

ЦИМАРА

Вечно верен?

ДОН ГУСМАН

Предан, страстен.

ЦИМАРА

Я смущаюсь.

ДОН ГУСМАН

Я сгораю.

ЦИМАРА

Дух слабеет.

ДОН ГУСМАН

Я сгораю.

ЦИМАРА

Я сгораю!

Вместе

ДОН ГУСМАН

Я умираю!

 

ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН

Дни счастливые, теките... и проч.

 

Явление двенадцатое

Вводят Áцема, он в оковах, за ним идёт Ельвира.
Цимара, Дон Гусман, Áцем в оковах, Ельвира.

<- Áцем, Ельвира

 

ÁЦЕМ

Счастие переменяет жребий человеческий. Кто побеждал  

вчера, тот падает сегодни с колесницы побеждённым.

Случай правит всем: даёт и похищает, но сердце и

в оковах может быть величественно. Я пленён с моими

друзьями и согражданами и готов перенесть смерть

с мужеством и терпением. Что может сделать невинность

и справедливость, когда сила и жестокость преследуют их?

Возноси меч свой. Для американца лучше не быть, нежели

жить для того, чтобы целовать ваши оковы и пресмыкаться.

ДОН ГУСМАН

Выслушай, Áцем! Я был твоим пленником, и смерть моя была

неизбежна. Я не искал её, но не был низким просить у тебя

жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как

гишпанец прощаю тебе. Снимите с них оковы!

ÁЦЕМ

Как! Гишпанец уважает человечность? - Гишпанец

человеколюбив?

ДОН ГУСМАН

Он побеждает и прощает; он благотворит и молчит.

ÁЦЕМ

Ты поражаешь меня! Твое человеколюбие умягчило моё

каменное сердце. Твои чувствования победили того,

кто клялся быть вечным неприятелем Европы. На чём

решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!

ЦИМАРА

Братец!

ЕЛЬВИРА

Áцем!

ÁЦЕМ

Гусман! великодушие побеждает более, нежели все

огнедышащие орудия. Я согласен, я еду с тобою; но верь,

что Áцем горд одинаково и в счастье, и в несчастье.

Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня,

нет - Ельвира и твоё великодушие.

ЕЛЬВИРА

Чем могу наградить тебя, мой милый Áцем?

ÁЦЕМ

Тем сердцем, которое мне принадлежало по моим чувствам.

ЕЛЬВИРА

(с нежностью)

А разве я его имею? Оно давно слилось с твоим.

ЦИМАРА

Братец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой

милый Гусман.

 
[№ 17 - Ария Цимары]

 N 

Небо кажется мне ясно,  

Где бываешь ты со мной.

Всё так мило, всё прекрасно,

Где Гусман мой дорогой.

Рада я, что буду вечно

Провождать с тобою дни

И, любя тебя сердечно,

Радости вкушать одни.

 

Явление тринадцатое

Появляются Фолет и Сорета.
Цимара, Дон Гусман, Ельвира Áцем, Сорета, Фолет и гишпанцы.

<- Фолет, Сорета

 

ЦИМАРА

(Сорете)  

Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!

ФОЛЕТ

Право! добрый путь! Прошу от меня поклониться этой доброй старушке Европе; я её с тех пор знаю, как она на телёночке Юпитере прокатывалась по морю.

ДОН ГУСМАН

Послушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу

в Мадриде человека, тебя достойного.

ФОЛЕТ

Умнёшенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия

чего стоит!

ДОН ГУСМАН

Она стоит палок!

ФОЛЕТ

По давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика

всегда на спине кончится.

СОРЕТА

Что это? У меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда

не еду!

ЦИМАРА

А я с сестрой ни за что не расстанусь.

ФОЛЕТ

Ступайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш.

Философия и любовь могут быть счастливы в шалаше.

ДОН ГУСМАН

Мы тебе оставляем всю Америку.

ФОЛЕТ

Всю Америку? подавай её сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата Педрилла Фердинанда, карты и кости, и осную лучшую академию.

ДОН ГУСМАН

Цимара! Ты знаешь, что сестра твоя будет несчастлива

этим супружеством.

СОРЕТА

(смеясь)

Я буду несчастлива с Фолетом? - О! я его лучше знаю,

нежели ты.

ФОЛЕТ

О мой возлюбленный стряпчий! жаль только, что не училась

юриспруденции; а то хоть какие законы своим чёрными

глазами опрокинешь.

ЕЛЬВИРА

Братец! Ты любишь меня и не откажешься сделать счастие

Фолета.

ЦИМАРА И СОРЕТА

И для нас!

ДОН ГУСМАН

Но только для вас. А иначе этот бездельник стоит быть

наказан.

(Фолету)

Я тебе даю место в моём полку.

ФОЛЕТ

(с радостью)

О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак

и всю рыцарскую сбрую - и в ту же минуту в отставку.

Ретивóе сердце моё всегда на покой просится. Там-то

я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата

Педрилла Фердинанда! Виват, Гишпания и вся учёная челядь!

Поедем в Мадрид!

 
[№ 18 - Финал]

 N 

 

ДОН ГУСМАН

Но для чего здесь медлить боле?  

Оставим мы сии места.

ЦИМАРА

Когда не будешь здесь ты боле,

Мне вся Америка пуста.

ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН

Взаимной страстию пылая,

Утехи будут в том для нас,

Чтоб счастья ложны оставляя,

Друг друга видеть всякой час.

ÁЦЕМ

Хотя Гишпания развратна,

Тобою мне она приятна.

ЕЛЬВИРА

С тобою там, драгой Ацем,

Мы жить в спокойствии начнём.

ЕЛЬВИРА И ÁЦЕМ

И не страшась уже разлуки,

С тобой в веселье и без скуки

В забавах век мы проведём.

ФОЛЕТ

Мне будет лишь одно безделье

Тебе забавы покупать.

СОРЕТА

Ты мне некуплено веселье

Собою можешь подавать,

Иных не стану я желать.

ВСЕ

Зря в любви себе награды,

Боле бедствий не страшусь,

Грусть забыв и все досады,

Я веселью предаюсь.

ДОН ГУСМАН

Я счастлив моей судьбою.

ÁЦЕМ

Ты дороже мне всего.

СОРЕТА

День даёт мне сей Фолета.

Вместе

ЦИМАРА

Я счастлива, быть с тобою.

ЕЛЬВИРА

Ты милей всего мне света.

ФОЛЕТ

Ты верх счастья моего.

 

ВСЕ

Ты дороже мне всего.

ЦИМАРА И ЕЛЬВИРА, ПОТОМ ХОР

Жар храня любови верной,

Станем счастье мы вкушать,

И во радости безмерной

Дни весёлы провождать.

 

ВСЕ

Жар храня любови верной,

Станем счастье мы вкушать.

И во радости безмерной

Дни весёлы провождать!

 
Конец оперы.
 

Конец (Действие второе)

Действие первое Действие второе

Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.

Ельвира
 

Áцем собрал все силы свои

[№ 12 - Ария Ельвиры]

Кто идёт с этих гор?

Ельвира
<- Áцем, Американцы, Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета, американские женщины

[№ 13 - Хор]

Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано

Áцем, Американцы, Дон Гусман, Фолет, американские женщины
Ельвира, Цимара, Сорета ->

Друзья! победа увенчала наше мужество

Áцем, Американцы, Дон Гусман, Фолет
американские женщины ->

Все кости во мне, как в мешке, трясутся

Американцы, Дон Гусман, Фолет
Áцем ->

Итак, я лишусь тебя, нежная Цимара!

Американцы, Дон Гусман, Фолет
<- Áцем

Бросьте их в костёр!

[№ 14 - Хор американцев]

Хор, Áцем, Дон Гусман, Фолет
Солнце, сих врагов природы
Американцы, Дон Гусман, Фолет, Áцем
<- Ельвира
Ельвира, Фолет, Дон Гусман, Áцем
Что за шум печаль мне множит?
Дон Гусман, Фолет, Áцем, Ельвира
Американцы ->

Ельвира! прелести твои удерживают

Дон Гусман, Фолет, Áцем
Ельвира ->

Ты должен избрать одно из двух

Дон Гусман, Фолет
Áцем ->

Безумный болтун!

Дон Гусман, Фолет
<- Сорета

Это что за крик? Гусман, Фолет!

[№ 15 - Ария Фолета]

Дон Гусман
Фолет, Сорета ->

Бешенство раздирает сердце моё

Дон Гусман
<- Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы

Простите, что ваши подчинённые

Дон Гусман, Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы
<- Цимара

[№ 16 - Дуэт Цимары и Гусмана]

Дон Гусман, Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы, Цимара
<- Áцем, Ельвира

Счастие переменяет жребий человеческий

[№ 17 - Ария Цимары]

Дон Гусман, Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы, Цимара, Áцем, Ельвира
<- Фолет, Сорета

Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!

[№ 18 - Финал]

 
Явление первое Явление второе Явление третье Явление четвёртое Явление пятое Явление шестое Явление седьмое Явление восьмое Явление девятое Явление десятое Явление одиннадцатое Явление двенадцатое Явление тринадцатое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев. Театр представляет богатую комнату в доме Гусмана. Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.
[Увертюра] [№ 1 - Сцена и квартет] [№ 2 - Ария Сореты] [№ 3 - Ария Фолета] [№ 4 - Ария Цимары] [№ 5 - Ария Áцема] [№ 6 - Ария Ельвиры] [№ 7 - Ария Фолета] [№ 8 - Сцена и квинтет] [№ 9 - Дуэт Сореты и Фолета] [№ 10 - Ария Гусмана] [№ 11 - Финал] [№ 12 - Ария Ельвиры] [№ 13 - Хор] [№ 14 - Хор американцев] [№ 15 - Ария Фолета] [№ 16 - Дуэт Цимары и Гусмана] [№ 17 - Ария Цимары] [№ 18 - Финал]
Действие первое

• • •

Текст PDF Простой