|
|
Явление первое |
Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море. Ельвира одна. |
Q
Ельвира
|
| |
|
Áцем собрал все силы свои, чтобы сделать нападение
на ту деревню, в которой мой брат. Чем кончится это
сражение? - И Гусман и Áцем мне милы. Кому пожелать
победы? - К жизни обоих привязана моя жизнь; с потерею
одного всё благо моё потеряно.
| |
| |
[№ 12 - Ария Ельвиры] | N
|
|
Вижу поле я сраженья,
Вижу я оружий блеск;
Слышу шум и пораженья
И оружий страшный треск.
Там Áцем и брат любезный
Мне готовят жребий слёзный.
В злобе лютой съединясь,
Друг на друга устремясь.
Бед кому я пожелаю?
Тот мне мил, другим пылаю,
Жизнь мою делят они.
Кто ни будет победитель,
Будет лютый мой гонитель.
И мне даст плачевны дни!
| |
| |
|
Кто идёт с этих гор? Страх мой умножается.
Áцем и брат мой! - Ах! кто из двух, сделавшись
убийцею, повергнет меня во гроб с собою?
| |
|
|
Явление второе |
Входят Áцем с вооружёнными американцами. В середине Дон Гусман и Фолет, а позади Цимара и Сорета. Американские женщины выходят из шалашей и встречают их пением. Ельвира, Áцем, американцы, Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета, американские женщины. |
<- Áцем, Американцы, Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета, американские женщины
|
| |
[№ 13 - Хор] | N
|
| |
ХОР ЖЕНЩИН |
Нашу вольность защитивши
И врагам нашим злость отмстивши,
К нам придите взять покой.
| |
АМЕРИКАНЦЫ |
Нам не смерть сего народа,
Но нужна нам одна свобода.
С ней идём себе домой.
Солнце! зри врагов гоненье
И невинность наших прав,
Наше ты прими моленье,
Их надменный нрав поправ!
| |
| |
ÁЦЕМ |
(сёстрам)
Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано.
Следовать за теми, которые, презирая нашу невинность,
не смеют сразиться с нами, но ищут развратить подлостью! —
ищут потрясти вместе с нами и нашу добродетель! —
Ельвира! я тебя поручаю им.
| |
ЕЛЬВИРА |
(особо)
Ах! я вижу, что мой нежный брат погиб. Я трепещу узнать
об нём и хочу наведаться обо всём от Сореты и Цимары.
| |
| Ельвира, Цимара, Сорета ->
|
|
|
Явление третье |
Áцем, Дон Гусман, Фолет и воины. |
|
| |
ÁЦЕМ |
(к воинам.)
Друзья! победа увенчала наше мужество.
Подите и успокойтесь. -
| |
| |
| (Часть американцев уходит.) | американские женщины ->
|
| |
| (Американцы раздвигаются на обе стороны и оставляют обезоруженных Гусмана и Фолета.) | |
| |
ФОЛЕТ |
Все кости во мне, как в мешке, трясутся. О премудрый
Дон Цапато Фердинандо Педрилло! Можешь ли ты видеть
без трепета драгоценную отрасль философии в таком
дьявольском страхе?
| |
ДОН ГУСМАН |
Фолет! трусость твоя увеличивает торжество врага нашего.
Укрепись!
| |
ФОЛЕТ |
Думаете ли вы, что и на горячей сковороде можно быть
равнодушным? Мне, кажется, что со всех сторон рёбры
мои шинкуют.
| |
ÁЦЕМ |
Подлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при
малейшем наказании дрожишь от робости!
| |
ФОЛЕТ |
(с принуждённою смелостию)
Я робею? Врёшь ты, американский кот! Я дрожу от того,
что у меня - лихорадка.
| |
ДОН ГУСМАН |
Чудовище! изобретай все возможные мучения.
Тому, кто разлучён с Цимарою, смерть не страшна.
Я трепещу жизни.
| |
ФОЛЕТ |
О бесценная Гишпания! о чудный философ Дон Цапато
Педрилло Фердинандо! зачем меня чорт в Америку занёс?
| |
ÁЦЕМ |
(американцам)
Приготовьте костры; и мы тотчас предадим торжественно
огню этих преступников.
| |
ФОЛЕТ |
Огню? Скажи мне, не дурак ли ты? Можно ли жарить
христиан и в том числе философа, как поросят? есть
ли в тебе хоть на грош ума и мудрости? есть ли в тебе
хоть крошечка человечности?
| |
ÁЦЕМ |
Гишпанец говорит о человечности! Не употребляй во
зло того священного имени, которое вы покрыли ужасом.
Какое вы имеете право гнать нас, нашу невинность, нравы?
Право жестокости и бесчеловечности! Мы добры, мы
человеколюбивы; но с гишпанскими чудовищами самая
благодетель делается фурией.
(Áцем уходит.)
| Áцем ->
|
|
|
Явление четвёртое |
Дон Гусман, Фолет и американцы, которые готовят костёр. |
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Итак, я лишусь тебя, нежная Цимара!
| |
ФОЛЕТ |
Итак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки
твои всё то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного?
Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости,
мой дорогой Мадрид! Прости, милая философия, которая
научила меня трусить вблизи и горячиться издали! прости
и ты, велемудрый Дон Цапато Педрилло Фердинандо, алмаз
философии! Я чуть на ногах стою.
| |
ДОН ГУСМАН |
Ты ещё более мучишь меня своею трусостию. К чему все твои
восклицания? Они нам не помогут.
| |
ФОЛЕТ |
Да что ж мне делать с такими скотами, которые не учили
ни риторики, ни философии? - Чем можно растрогать тех,
которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective
и которые в глаза не видывали Дона Цапато Педрилло
Фердинандо?
| |
ДОН ГУСМАН |
Чорт возьми твоего Дона Цапато Педрилло Фердинанда!
| |
ФОЛЕТ |
Не надо! Не бранитесь, сударь! Нам очень худо, что его
с нами нет. Он бы никогда не впал в заблуждение быть
изжаренным. Если бы он не мог уговорить своим сиплым и
величественным голосом всю эту американскую дрянь, по
крайней мере он бы дал тягу с великим красноречием.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
Погодите немного: как скоро нас сожгут, тогда я вам ни
слова не скажу более.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
Да что вам в нём? Всю Америку перочинным ножичком не
перережешь. Американцы не гусиные перья.
| |
ДОН ГУСМАН |
По крайней мере себя можем зарезать.
| |
ФОЛЕТ |
Себя? Разве я воробей или голубь? Покорно благодарствую!
Философия говорит, что я мысленное животное, одарённое
разумом, и, следственно, могу других резать, когда не струшу.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
Могу сказать, что и вы не самый отчаянный герой, когда
прибираетесь к ножичку.
| |
ДОН ГУСМАН |
Перестанешь ли ты меня терзать?
| |
ФОЛЕТ |
Ни слова более! Мне надобно покаяться прежде, нежели
меня положат на сковородку.
(томным голосом)
Во имя философии и первого её основателя в Андалузии
Дона Цапата Педрилла Фердинанда каюсь и клянусь всеми
силлогизмами и софизмами, что я был великий плут. Иного
обокрал при солнечном сиянии, иного обобрал ночною порою,
иного поддел на верную, призывая всегда в помощь философию и мудреца Дона Цапата Педрилла Фердинанда. Кого развёл, кого сосватал; лгал, пил, плутовал, мошенничал. Простите меня! а я прощаю тех, которые со мною то же делали.
| |
ДОН ГУСМАН |
Можно ли всё это выслушать терпеливо?
| |
ФОЛЕТ |
Простите и вы меня! Кошелек ваш может быть самым лучшим переводчиком. Добродетели мои ему очень известны. Я вам также прощаю, что за вас меня изжарят.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
| |
| (Дон Гусман обращается к американцам, которые готовят костёр.) | |
| |
ДОН ГУСМАН |
Друзья мои! Вы можете быть нашими спасителями. Возьмите
этот кошелек и отпустите нас.
| |
ФОЛЕТ |
Да, да, возьмите! Это очень здорово. С деньгами никогда
желудок не болит.
| |
| |
| (Американцы бросают кошелек обратно.) | |
| |
ДОН ГУСМАН |
Видишь, Фолет? И последнее наше средство ни к чему не
привело.
| |
ФОЛЕТ |
Да, я вижу, что они глупы, как лошади. В Мадриде можно бы было уйти за это из-под виселицы.
| |
|
|
Явление пятое |
Áцем возвращается. Дон Гусман, Фолет, Áцем и Американцы. |
<- Áцем
|
| |
| (Костёр разгорается всё больше и больше. Áцем и американцы подходят к пленникам.) | |
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
Ай! у меня уже рука отгорела!
| |
| |
| (Американцы, окружают костёр, держа в руках зажжённые пучки.) | |
| |
[№ 14 - Хор американцев] | N
|
| |
АМЕРИКАНЦЫ |
Солнце, сих врагов природы
Мы тебе сжигаем в честь,
Наши дни продли свободы
И пошли им праву месть.
| |
ÁЦЕМ |
Должно, чтоб ты с светом разлучился.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
Ах, на то ли я родился,
Вырос и потом влюбился.
Чтобы здесь изжарен был?
| |
АМЕРИКАНЦЫ |
Солнце, сих врагов природы
Мы тебе сжигаем в честь,
Наши дни продли свободы
И пошли им праву месть.
| |
|
|
Явление шестое |
Выбегает Ельвира. Áцем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира. |
<- Ельвира
|
| |
Продолжение хоров и квартет. | |
ЕЛЬВИРА |
Что за шум печаль мне множит?
(Видя костёр.)
Вид ужасный дух тревожит.
| |
ФОЛЕТ |
| |
ЕЛЬВИРА |
Но, несчастная, что зрю?
(Бросаясь к Гусману.)
Брат драгой!
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ЕЛЬВИРА
Нет, в тебе вся жизнь моя!
(Áцему)
Ах! яви к нам сожаленье!
Иль, продля ожесточенье,
Ты увидишь смерть мою.
|
Вместе
ФОЛЕТ
Сжалься ты на наши мученья
И спаси ты жизнь мою.
|
| |
| |
ÁЦЕМ |
Я, твоё ко мне прошенье
Ставя мне за повеленье,
Чтя любезную мою,
Жизнь обоим им даю (дарю).
(американцам)
Прочь отселева пойдите,
В жертву солнцу их не жгите.
(Ельвире)
Я, твоё ко мне прошенье
Ставя мне за повеленье,
Чтя любезную мою,
Жизнь обоим им дарю.
| |
АМЕРИКАНЦЫ |
Нам слова твои священны!
Им покорны навсегда.
| |
ЕЛЬВИРА, ДОН ГУСМАН
Дух и сердце восхищенны,
Что прошла сия беда,
Дух и сердце восхищенны
Их согласьем навсегда.
ÁЦЕМ
Мне слова твои священны,
Будь спокойна навсегда.
|
Вместе
ФОЛЕТ
Дух и сердце восхищенны,
Что прошла сия беда.
АМЕРИКАНЦЫ
Нам слова твои священны!
Мы покорны навсегда.
|
| |
| Американцы ->
|
ÁЦЕМ |
(Ельвире)
Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия.
Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.
| |
ФОЛЕТ |
Меня будто со сковородки сняли. Правда твоя, великий
Дон Цапато Педрилло Фердинандо, что я не буду изжарен!
Разве что со временем повесят!
| |
ÁЦЕМ |
(Ельвире)
Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою,
оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею.
Оставь нас. Я поговорю с ними.
| |
| |
| (Ельвира уходит.) | Ельвира ->
|
| |
ДОН ГУСМАН |
(особо)
Недостойная сестра!
| |
ФОЛЕТ |
(особо)
Что-то эта харя скажет!
| |
|
|
Явление седьмое |
Дон Гусман, Áцем, Фолет. |
|
| |
ÁЦЕМ |
(Гусману)
Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне
сестру свою и быть моим другом, или умереть.
| |
ФОЛЕТ |
| |
ДОН ГУСМАН |
Как! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою,
чтобы она здесь осталась?
| |
ФОЛЕТ |
(ему)
Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену,
сестру, философию и даже всё - лишь бы только самому
лыжи навострить.
| |
ДОН ГУСМАН |
Молчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня
способности говорить.
| |
ФОЛЕТ |
Я буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато
Педрилло Фердинандо!
(Áцему)
Скажи мне, господин Áцем - да с тем, чтобы сердиться
издали, - можно ли здесь просвещённой женщине остаться?
Она же умрёт от скуки. У вас нет ни карет, ни модных
лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что
это великая потеря для философии.
| |
ÁЦЕМ |
У нас есть то, что делает человека счастливым: сердце,
добродетель, спокойствие.
| |
ФОЛЕТ |
Ты прав, господин неуч!
(Дону Гусману)
Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань,
и оставайтесь здесь сами.
| |
ДОН ГУСМАН |
Молчи, Фолет! Áцем! будь мне другом. Оставь Америку и
поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силён.
| |
ÁЦЕМ |
Гусман! силён ли я, ты можешь спросить у тех, которые
пали от руки моей.
| |
ДОН ГУСМАН |
Если ты любишь храбрость, то у нас будешь иметь более
случаю блеснуть ею. Там ты научишься истинному мужеству.
| |
ФОЛЕТ |
А я научу тебя играть на гитаре и плясать в присядку.
Это очень не худо. Иногда можешь тряхнуть перед ротою.
Постой-ко, я тебе дам первый урок.
(Áцем его не допускает.)
А! не хочешь! Тогда я тебе предложу науки.
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
Экий невежда! Науки - это прекрасная вещь, а особливо
если учишься у Дона Цапата Педрилла Фердинанда. Слушай:
науки начинаются с ученья. Их можно назвать ключом или
большой дорогой к познаниям: они ослепляют разум,
открывают темноты, показывают блеск, когда темно,
и темноту, когда светло, они, словом, за одного битого
дают двух небитых. Понял ли?
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
Потом бросил книги, да взял карты - и ступай на все
четыре стороны.
| |
ДОН ГУСМАН |
Фолет, ты своим болтаньем всё испортишь!
| |
ÁЦЕМ |
Послушай, Гусман! мы без наук счастливы, а вы страдаете
с познаниями. Первая наука быть добрым и счастливым,
она в наших сердцах.
| |
ДОН ГУСМАН |
Ты можешь быть у нас значащим человеком.
| |
ФОЛЕТ |
Вот так - как я. Передо мною все снимали шляпы издали,
а особливо, когда просят, чтоб я долг заплатил. Это
не шутка!
| |
ÁЦЕМ |
Мне никто не кланяется и никто не желает зла. Верно,
у вас в Мадриде это редко, но кончим. Готовьтесь или
быть сожжены, или исполнить моё предложение.
| |
| |
| (Áцем уходит. Дон Гусман и Фолет остаются одни.) | Áцем ->
|
|
|
Явление восьмое |
Дон Гусман, Фолет. |
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Безумный болтун! я от твоих глупостей могу быть несчастлив; но обожди, я тебе за это заплачу.
| |
ФОЛЕТ |
(гордо)
Пожалуйте, не горячитесь, господин Дон Гусман, мы не в Мадриде. Оставьте свою знатность: она вам здесь может послужить к тому только, что вас прежде изжарят, нежели меня; но также на простом, а не на прованском масле.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
Так же, простёшенько. Что ты расхорохорился? Мы у дикарей, а не на парадном месте. Погодите. Ваше могущество так же закипит, как и моя философия. А впрочем, я ваш покорный слуга. Ступай себе в Гишпанию, кланяйся от меня велемудрому Дону Цапате Педрилле Фердинанду и поучись у него сердиться издали. А я останусь здесь с моею кругленькою Соретушкою. Цимары ты отсюда не выманишь. Если ты жалуешь Áцема, возьми его с собой. Может быть, он вас посадит где-нибудь на вертел или изгрызёт от скуки.
| |
ДОН ГУСМАН |
(сердито)
Бездельник! Как ты смеешь?
(Особо.)
Но надобно притвориться, или он всё испортит.
(к нему)
Послушай, Фолет! я шутил; неужели ты подумал? Ты знаешь, что я тебя люблю.
| |
ФОЛЕТ |
(дразня)
Послушай, Фолет, я шутил, - ты знаешь, что я тебя люблю, - кланяюсь за твою любовь. Она самая сентиментальная: на конюшню да в палки. Экая любовь выехала! Я знаю все твои силлогизмы: первая посылка - пятьдесят палок; вторая - прибавь ему! ломай руки и ноги - вот те заключение. Спасибо за эдакую логику! Тут всякая философия втупик станет.
| |
ДОН ГУСМАН |
(лаская)
Перестань, дорогой Фолет!
| |
ФОЛЕТ |
Эк умильно, как река льётся! Послушай только, так он запустит жильца в бок. - Слушай, ласковый господчик! ни вся философия, ни самый Дон Цапато Педрилло Фердинандо не могут уговорить меня своими ласками: я окрысился и начинаю сердиться - вблизи.
| |
ДОН ГУСМАН |
(схватя его)
Так знай же, бездельник, что я!...
| |
ФОЛЕТ |
Государи, караул! грабят, давят, режут!
| |
|
|
Явление девятое |
Вбегает Сорета и разнимает их. Дон Гусман, Фолет, Сорета. |
<- Сорета
|
| |
СОРЕТА |
Это что за крик? Гусман, Фолет! как вам не стыдно! прямые вы гишпанцы! ежели нельзя других бить, так вы сами дерётесь.
| |
ФОЛЕТ |
(вырываясь)
Пусти меня! Я рассердился, как американец. Во мне теперь столько огня, что я всякого проглочу.
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
Он расхвастался своею знатностью! спроси-ка у Дона Цапата Фердинанда Педрилла: он в отрасли благородства его сомневается и доказывает аргументально, что дерево его фамилии ещё в шестом столетии повихнулось. Я сам знатнее его: разверни-ка мифологию, прочитай главу о Юпитере, ты увидишь, что коза, или старушка Амалтея, питала его молоком своим; а бабуля Амалтея была по мужескому колену правнучатная сестра моей прабабушке.
| |
СОРЕТА |
Перестанешь ли ты, наконец?
| |
ФОЛЕТ |
Не могу. Я с сердцов раздуваюсь, как индейский петух!
| |
| |
[№ 15 - Ария Фолета] | N
|
|
Так ругаться надо мною
И грозиться над спиною,
За усердие мне мстить.
Нет, слуга я твой покорный!
Знатных гнев немножко вздорен,
Не охотник я сносить.
Хоть не знатен, не чиновен,
Но я всем буду здесь ровен,
А там буду слуга твой.
Хоть не знатен, не чиновен,
Но я всем буду здесь ровен.
Мне один Соретин вид
Ваши бредни заменит.
Знатных гнев немножко вздорен,
Не охотник я сносить.
| |
| |
СОРЕТА |
Полно, Фолет; что ты ни есть, но ты мне мил, любезен. Перестань ссориться. Пойдем к нам в шалаш, мы уже с братом помирились. Он хочет знать с нетерпением, на чём вы решились. Как скоро ты остаёшься здесь, то в минуту женишься на мне, и я тебе дам самый, самый крепкий поцелуй.
| |
ФОЛЕТ |
Поцелуй? - прощай, мать Гишпания, со всею своею прелестию!
(К Дону Гусману важным голосом.)
А тебе советую именем философии попросить Áцема приказать поджарить себя. Это очень здорово для очищения сырости в корпусе.
| |
| |
| (Убегает с Соретой.) | Фолет, Сорета ->
|
|
|
Явление десятое |
Дон Гусман один. |
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Бешенство раздирает сердце моё. Насмешки этого бездельника поразили меня. По несчастию, я в таком положении, что не могу наказать его. Что за шум? без сомнения, хотят ускорить минуту смерти моей.
| |
|
|
Явление одиннадцатое |
Появляется Фердинанд с гишпанские воинами, ведя за собою несколько пленных американцев. Дон Гусман, Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы. |
<- Фердинанд, гишпанские воины, пленные американцы
|
| |
ФЕРДИНАНД |
Простите, что ваши подчинённые не могли вчера подать вам помощи. Повинуясь вашему повелению, мы преследовали за горами неприятеля. Между тем жестокость американцев устремилась с остервенением на селение, в котором ничто вас не могло защитить; но вы торжествуете. Храбрость наших войск спасает своего любимого предводителя. Американцы побеждены, и пленные в оковах тотчас предстанут перед вами.
| |
ДОН ГУСМАН |
Храбрый Фердинанд! друзья мои! ваша ревность, ваше мужество достойны имени гишпанца.
| |
| |
Вбегает Цимара. | <- Цимара
|
| |
ЦИМАРА |
Гусман! Гусман! братец согласен на нашу свадьбу.
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
| |
[№ 16 - Дуэт Цимары и Гусмана] | N
|
| |
ЦИМАРА |
Взор твой рай мой составляет,
Жизнь даёт душе моей:
Сердце сохнет и пылает
Лишь улыбкою твоей.
| S
|
ДОН ГУСМАН |
Вздох Цимары мне вселенна,
Без неё пустыня мне свет.
Сердце, мысль, душа плененна,
Взором лишь твоим живёт.
| |
ЦИМАРА |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ЦИМАРА |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
| |
| |
|
ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН
Взор твой рай мой составляет,
Жизнь даёт душе моей:
Сердце сохнет и пылает
Лишь улыбкою твоей.
Дни счастливые, теките,
Как спокойный ручеёк.
Сердце с сердцем съедините,
Как с листочком стебелёк.
| |
| |
ЦИМАРА |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ЦИМАРА |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ЦИМАРА |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ЦИМАРА |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
| |
| |
ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН |
Дни счастливые, теките... и проч.
| |
|
|
Явление двенадцатое |
Вводят Áцема, он в оковах, за ним идёт Ельвира. Цимара, Дон Гусман, Áцем в оковах, Ельвира. |
<- Áцем, Ельвира
|
| |
ÁЦЕМ |
Счастие переменяет жребий человеческий. Кто побеждал
вчера, тот падает сегодни с колесницы побеждённым.
Случай правит всем: даёт и похищает, но сердце и
в оковах может быть величественно. Я пленён с моими
друзьями и согражданами и готов перенесть смерть
с мужеством и терпением. Что может сделать невинность
и справедливость, когда сила и жестокость преследуют их?
Возноси меч свой. Для американца лучше не быть, нежели
жить для того, чтобы целовать ваши оковы и пресмыкаться.
| |
ДОН ГУСМАН |
Выслушай, Áцем! Я был твоим пленником, и смерть моя была
неизбежна. Я не искал её, но не был низким просить у тебя
жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как
гишпанец прощаю тебе. Снимите с них оковы!
| |
ÁЦЕМ |
Как! Гишпанец уважает человечность? - Гишпанец
человеколюбив?
| |
ДОН ГУСМАН |
Он побеждает и прощает; он благотворит и молчит.
| |
ÁЦЕМ |
Ты поражаешь меня! Твое человеколюбие умягчило моё
каменное сердце. Твои чувствования победили того,
кто клялся быть вечным неприятелем Европы. На чём
решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!
| |
ЦИМАРА |
| |
ЕЛЬВИРА |
| |
ÁЦЕМ |
Гусман! великодушие побеждает более, нежели все
огнедышащие орудия. Я согласен, я еду с тобою; но верь,
что Áцем горд одинаково и в счастье, и в несчастье.
Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня,
нет - Ельвира и твоё великодушие.
| |
ЕЛЬВИРА |
Чем могу наградить тебя, мой милый Áцем?
| |
ÁЦЕМ |
Тем сердцем, которое мне принадлежало по моим чувствам.
| |
ЕЛЬВИРА |
(с нежностью)
А разве я его имею? Оно давно слилось с твоим.
| |
ЦИМАРА |
Братец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой
милый Гусман.
| |
| |
[№ 17 - Ария Цимары] | N
|
|
Небо кажется мне ясно,
Где бываешь ты со мной.
Всё так мило, всё прекрасно,
Где Гусман мой дорогой.
Рада я, что буду вечно
Провождать с тобою дни
И, любя тебя сердечно,
Радости вкушать одни.
| |
|
|
Явление тринадцатое |
Появляются Фолет и Сорета. Цимара, Дон Гусман, Ельвира Áцем, Сорета, Фолет и гишпанцы. |
<- Фолет, Сорета
|
| |
ЦИМАРА |
(Сорете)
Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!
| |
ФОЛЕТ |
Право! добрый путь! Прошу от меня поклониться этой доброй старушке Европе; я её с тех пор знаю, как она на телёночке Юпитере прокатывалась по морю.
| |
ДОН ГУСМАН |
Послушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу
в Мадриде человека, тебя достойного.
| |
ФОЛЕТ |
Умнёшенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия
чего стоит!
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
По давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика
всегда на спине кончится.
| |
СОРЕТА |
Что это? У меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда
не еду!
| |
ЦИМАРА |
А я с сестрой ни за что не расстанусь.
| |
ФОЛЕТ |
Ступайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш.
Философия и любовь могут быть счастливы в шалаше.
| |
ДОН ГУСМАН |
Мы тебе оставляем всю Америку.
| |
ФОЛЕТ |
Всю Америку? подавай её сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата Педрилла Фердинанда, карты и кости, и осную лучшую академию.
| |
ДОН ГУСМАН |
Цимара! Ты знаешь, что сестра твоя будет несчастлива
этим супружеством.
| |
СОРЕТА |
(смеясь)
Я буду несчастлива с Фолетом? - О! я его лучше знаю,
нежели ты.
| |
ФОЛЕТ |
О мой возлюбленный стряпчий! жаль только, что не училась
юриспруденции; а то хоть какие законы своим чёрными
глазами опрокинешь.
| |
ЕЛЬВИРА |
Братец! Ты любишь меня и не откажешься сделать счастие
Фолета.
| |
ЦИМАРА И СОРЕТА |
| |
ДОН ГУСМАН |
Но только для вас. А иначе этот бездельник стоит быть
наказан.
(Фолету)
Я тебе даю место в моём полку.
| |
ФОЛЕТ |
(с радостью)
О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак
и всю рыцарскую сбрую - и в ту же минуту в отставку.
Ретивóе сердце моё всегда на покой просится. Там-то
я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата
Педрилла Фердинанда! Виват, Гишпания и вся учёная челядь!
Поедем в Мадрид!
| |
| |
[№ 18 - Финал] | N
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Но для чего здесь медлить боле?
Оставим мы сии места.
| |
ЦИМАРА |
Когда не будешь здесь ты боле,
Мне вся Америка пуста.
| |
ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН |
Взаимной страстию пылая,
Утехи будут в том для нас,
Чтоб счастья ложны оставляя,
Друг друга видеть всякой час.
| |
ÁЦЕМ |
Хотя Гишпания развратна,
Тобою мне она приятна.
| |
ЕЛЬВИРА |
С тобою там, драгой Ацем,
Мы жить в спокойствии начнём.
| |
ЕЛЬВИРА И ÁЦЕМ |
И не страшась уже разлуки,
С тобой в веселье и без скуки
В забавах век мы проведём.
| |
ФОЛЕТ |
Мне будет лишь одно безделье
Тебе забавы покупать.
| |
СОРЕТА |
Ты мне некуплено веселье
Собою можешь подавать,
Иных не стану я желать.
| |
ВСЕ |
Зря в любви себе награды,
Боле бедствий не страшусь,
Грусть забыв и все досады,
Я веселью предаюсь.
| |
ДОН ГУСМАН
ÁЦЕМ
СОРЕТА
День даёт мне сей Фолета.
|
Вместе
ЦИМАРА
Я счастлива, быть с тобою.
ЕЛЬВИРА
Ты милей всего мне света.
ФОЛЕТ |
| |
| |
ВСЕ |
| |
ЦИМАРА И ЕЛЬВИРА, ПОТОМ ХОР |
Жар храня любови верной,
Станем счастье мы вкушать,
И во радости безмерной
Дни весёлы провождать.
| |
| |
|
ВСЕ
Жар храня любови верной,
Станем счастье мы вкушать.
И во радости безмерной
Дни весёлы провождать!
| |
| |
Конец оперы. | |
| |