Действие первое

 
[Увертюра]

 N 

 

Явление первое

Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.
Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.

 Q 

Дон Гусман, Фолет

 
[№ 1 - Сцена и квартет]

 N 

 

ДОН ГУСМАН

Так оне то были точно,  

Станем их искать, Фолет!

ФОЛЕТ

Это будет всё беспрочно;

Никого здесь, верно, нет.

ДОН ГУСМАН

Так оне то были точно,

Станем их искать, Фолет!

Вместе

ФОЛЕТ

Это будет всё беспрочно;

Никого здесь, верно, нет.

 

ДОН ГУСМАН

Ты робеешь?

ФОЛЕТ

Не робею.

ДОН ГУСМАН

Там не встретился ль ты с нею,

К этим я пойду местам.

Вместе

ФОЛЕТ

А от страха леденею,

Но поищу их я там.

ДОН ГУСМАН

Так оне то были точно,

Станем их искать, Фолет;

Там не встретился ль ты с нею,

К этим я пойду местам.

Вместе

ФОЛЕТ

Это будет всё беспрочно;

Никого здесь, верно, нет.

И от страха леденею,

Но поищу их я там.

 

ДОН ГУСМАН

Цимара!

ФОЛЕТ

Сорета!

 

<- Цимара, Сорета

ЦИМАРА И СОРЕТА

(в кустах)  

Я слышу Фолета,

Гусман ходит с ним.

Они пришли сами

Увидеться с нами.

Покажемся им.

ДОН ГУСМАН

Здесь между лесами

Оне были сами.

ЦИМАРА И СОРЕТА

Они пришли сами

Увидеться с нами.

Покажемся им.

Вместе

ФОЛЕТ

Иль между лесами

Знакомства иметь с бесами.

 

ЦИМАРА И СОРЕТА

(выходя из кустов)

Не страшитесь вы напрасно,

Здесь в лесу лишь мы одне.

ДОН ГУСМАН

В восхищеньи сердце страстно.

ФОЛЕТ

Нечего бояться мне.

ЦИМАРА

Не страшитесь вы напрасно,

Здесь в лесу лишь мы одне.

СОРЕТА

Не страшитесь вы напрасно,

Здесь в лесу лишь мы одне.

Вместе

ДОН ГУСМАН

В восхищеньи сердце страстно.

ФОЛЕТ

Нечего бояться мне.

 

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Сколь несносно расставанье,

Столь приятно нам свиданье.

Час любезен дорогой,

Когда ты живёшь со мной!

 

ДОН ГУСМАН

Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.  

ЦИМАРА

Говори. - Я не умею тебе ни в чём отказать.

СОРЕТА

Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.

ФОЛЕТ

Это мой обычай. - Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!

ЦИМАРА

В чём твое предложение?

ФОЛЕТ

В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.

ДОН ГУСМАН

А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. - Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.

ФОЛЕТ

Да, поедем, американское моё золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.

ЦИМАРА

Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?

СОРЕТА

Земляки наши будут любить вас, как братьев.

ДОН ГУСМАН

Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.

СОРЕТА

Для чего же 15 гишпанцев перебежали к нам?

ФОЛЕТ

Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь - по признанию философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда - которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь...

ДОН ГУСМАН

Фолет! Это темно для самогó европейца; а ты хочешь, чтобы американки...

ФОЛЕТ

Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.

СОРЕТА

Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!

 
[№ 2 - Ария Сореты]

 N 

Мы бы с тобою, не знав разлуки,    

Жили б в забавах, не знали б скуки,

Были бы вместе всякой мы час.

Если бы было на небе ясно,

Мы бы гуляли в лучших местах;

Если бы стало на небе ненастно,

Мы бы скрывались одни в кустах.

Мы бы с тобою, не знав разлуки,

Жили б в забавах, не знали б скуки,

Были бы вместе всякой мы час.

Мы бы, играя,

Забот не зная,

Рыбу ловили у наших вод.

Мы б не крушились,

Всё бы резвились,

Нам бы неделей казался год.

Мы бы с тобою, не знав разлуки,

Жили б в забавах, не знали б скуки,

Были бы вместе всякой мы час.

S

 

ЦИМАРА

Да разве очень весело жить у вас?  

ФОЛЕТ

Так весело, что умрёшь со смеху. - Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины...

ЦИМАРА

Чины? - А кто они такие?

ФОЛЕТ

Это - это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.

СОРЕТА

У тебя также есть чины?

ФОЛЕТ

Пропасть! - разве ты забыла, что я Дон Фолет Педрилло Фердинандо Кастиландо Драбандо и чорт знает что!

ЦИМАРА

Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.

ФОЛЕТ

Как же не так! там без денег ничего не дадут.

ДОН ГУСМАН

Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! Но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.

СОРЕТА

Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.

ФОЛЕТ

За американское золото? - случается!

ДОН ГУСМАН

Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.

ЦИМАРА

Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай!

(Уходит.)

Цимара ->

 

ДОН ГУСМАН

Постой, жестокая!  

ФОЛЕТ

Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.

ДОН ГУСМАН

Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. - Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти со своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.

 

Дон Гусман ->

 

Явление второе

Сорета, Фолет.

 

ФОЛЕТ

(особо)  

Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.

СОРЕТА

(особо)

Попробую уговорить его здесь остаться.

(ему)

Фолет! любишь ли ты меня?

ФОЛЕТ

Я, Соретушка? Люблю, горю, киплю...

СОРЕТА

Ну, так останься жить у нас!

ФОЛЕТ

С вашими дикарями? - я со страха умру.

СОРЕТА

Не бойся; ты легко заслужишь их уважение.

ФОЛЕТ

Легко? а чем? вы народ непросвещённый, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.

СОРЕТА

Я тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте - вот и всё.

ФОЛЕТ

Спасибо! Этакая глупость мне в ум не приходила! Я гишпанец и люблю сидеть, поджав руки, целый век.

СОРЕТА

Ну так ищи случая сразиться с леопардом или львом.

ФОЛЕТ

Мне сразиться с леопардом или львом? - у нас поединки запрещены, и это мой любезный закон.

СОРЕТА

Не то окажи свою храбрость на войне.

ФОЛЕТ

На войне? Ежели неприятель за тысячу верст от меня, то я его доеду; а вблизи у меня охоты нет. Это правило философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда.

СОРЕТА

Кажется, гишпанцы не так миролюбивы.

ФОЛЕТ

И я был очень задорен; но надобно тебе заметить, что я учился в Андалузском университете. Профессор мой был великий философ! «Друг мой», - говорил он мне сиплым голосом: - «будь мудрым! пусть лучше тебя бьют, нежели чтобы ты бил», - и я всегда поступал по его правилам.

СОРЕТА

Как бы ни было, земляки мои будут тебе рады.

ФОЛЕТ

О! нет, нет, и не думай, чтоб я согласился остаться здесь. - Охота, сражения со львами, поединки с барсами - всё это не по зубам. Поедем лучше с нами в Европу, Соретушка!

СОРЕТА

Ты не находишь здесь упражнений: что ж я там буду делать?

ФОЛЕТ

Пропасть! - ничего!

СОРЕТА

Ничего? Я со скуки умру.

ФОЛЕТ

Пустое, моя кралечка; надобно на себя напустить только лень или одурь - и ничего не захочется делать.

СОРЕТА

Спасибо за вашу лень и одурь. Мне это совсем не нравится.

ФОЛЕТ

Всякая земля имеет свой обычай; у нас так это очень не худо. Наши женщины, как голландский сыр: чем более попорчены, тем более их любят. - Побывай ужо в нашей деревне с твоею сестрою, ты увидишь там часть наших обычаев. Если они тебе не понравятся, я останусь с моею смугленькою обезьяночкою.

СОРЕТА

С этим условием, изволь. Я тотчас буду к тебе с сестрою.

ФОЛЕТ

(испугавшись)

А я один останусь?

СОРЕТА

Не бойся; мы тотчас придём.

ФОЛЕТ

Кто? я боюсь, Соретушка? - Знай, что я век не струшу, когда ваши дикари далеко от меня.

СОРЕТА

Прекрасно. Послушай, Фолет: вы, европейские мужчины, трусливее наших женщин.

(Уходит.)

Сорета ->

 

ФОЛЕТ

Зато наша женщина не струсит десяти ваших мужчин.

 

Явление третье

Фолет один.

 

 

Мне кажется, что я напрасно снаряжаюсь в Европу. - Между тем как я легко могу здесь обманывать всех, как дураков, там буду сам обманут, как невежда. Подумаем, что бы сказал об этом мудрый и просвещённый мой Дон Цапато Педрилло Фердинандо. - Лучше обмануть, нежели быть обманутым.  

 
[№ 3 - Ария Фолета]

 N 

 

 

Что начать?  

Что начать теперь такое?

Не сберусь с душой своей:

Что начать теперь такое,

Здесь с Соретой жить в покое

Иль в Европу ехать с ней?

 

Но чего мне думать боле?    

Весела ведь жизнь и в поле,

А в Европе дорога.

За поездку же в награду

Земляки мои в досаду

Прикуют там мне рога.

S

Sfondo schermo () ()

 

 

Что начать?

Что начать теперь такое?

 

 

Вздорить в досаду мне, на перекоры,

Делать и брани, и драки, и ссоры,

И покупать себе модны уборы —

От наших женщин научится там.

А я, наместо чтобы сердиться,

Должен петь, буду сам веселиться,

Вместе с другими по моде хвалиться,

Что я женою мог подслужиться

В милость к знатным господам.

Сверх того, судьи иль воры,

На происки к деньгам скоры,

Иль судом или обманом

Познакомятся с карманом.

С ними жизни быв не рад,

Буду беден и рогат!

Сверх того, жене наряды -

Нет, терпеть сии досады

Мне не можно завсегда.

Нет, не еду я туда.

 

 

Однако очень темно становится. Страх и трусость сломили в минуту храбрость мою. Я боюсь, чтобы мне прежде не закипеть на американском вертеле, нежели подружиться с дикарями. Они великие охотники до молоденького жаркого.  

 

Явление четвёртое

Цимара, Фолет.

<- Цимара

 

ЦИМАРА

(ударя его по плечу)  

Фолет!

ФОЛЕТ

Ай! - а! это ты, Цимара! Не испугалась ли ты? Что до меня касается, то я струсил.

ЦИМАРА

Разве не с тобою твое ружьё?

ФОЛЕТ

Со мною; но когда я трушу, то и пушка не поможет.

ЦИМАРА

Ты очень небоязлив. Послушай: Сорета звала меня в вашу деревню, и хотя я на Гусмана осердилась, но ни в чём ему отказать не могу.

ФОЛЕТ

Сокровище, а не женщина! Так и не отказывай!

ЦИМАРА

Поди же и скажи ему, что мы скоро к вам будем. Теперь нельзя для того, что брат наш следом идёт за мною.

ФОЛЕТ

Следом! - с американцами? Пропал я! ах! я бы хотел иметь теперь рысьи ноги. Тут-то бы ты моей храбрости посмотрела! О Гишпания! Гишпания! Там, бывало, вмиг стрячка дашь от неприятеля.

ЦИМАРА

А ты бегивал?

ФОЛЕТ

Удавалось! - Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сержусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато Педрилло Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали!

ЦИМАРА

Но он уже близко!

ФОЛЕТ

Близко? - вот теперь-то ты увидишь, что когда я рассержусь, тогда рысист, как заяц...

(Убегает из всей силы.)

Фолет ->

 

Явление пятое

Цимара одна.

 

 

Мне кажется, что брат мой строго за мной присматривает. Если он узнает, что я люблю гишпанца! - Он их ненавидит, и между тем любит пленницу свою Ельвиру. Я сама не любила гишпанцев; но когда приближилась к Гусману - сердце моё начало биться сильно, сильно и - я в нём нашла первого своего друга, полюбила его нежно и с ним всю Европу. Как это странно! Один человек может заставить любить целый свет!  

 
[№ 4 - Ария Цимары]

 N 

Я любить его век стану,  

Вечну верность сохраня,

С сердцем только страсть к Гусману

Вырвать можно из меня;

Но иным нельзя заставить

Мне к тому любовь оставить,

Кем приятен мне сей свет.

Без Гусмана всё отравы,

Без него мне нет забавы,

Без него веселья нет.

А при нём когда бываю,

Свет тогда позабываю.

Он один передо мной

Заменяет всё собой.

 

Явление шестое

Цимара, Áцем, Ельвира, а потом Сорета.

<- Áцем, Ельвира

 

ÁЦЕМ

Оставь свой страх, нежная Ельвира, ты увидишь, что сердце американца нежнее, чувствительнее, нежели европейца; ты увидишь. - Ты здесь, Цимара? разве не знаешь, что за этою горою гишпанское селение? -  

(Особо.)

Подозрение мое увеличивается!

ЦИМАРА

Знаю. Что до этого за нужда?

ÁЦЕМ

Берегись, если я что замечу!

ЕЛЬВИРА

Гусман! любезный брат! так я навсегда разлучена с тобою?

ЦИМАРА

(особо)

Она сестра Гусмана! перестань плакать, Ельвира, и будь моею сестрою.

ÁЦЕМ

Ельвира! я постараюсь, чтоб ты забыла Гишпанию. Если ты не найдёшь во мне гибкости и лукавства европейца, то найдёшь душу, сердце, желание тебе угодить.

 
[№ 5 - Ария Áцема]

 N 

Не опасайся быть со мною,    

Себе беды ты никакой,

Я воружённой сей рукою

Твой стану защищать покой.

Напрасных страхов не имея,

Живи здесь, мною ты владея,

Тебе подвластен буду я,

И вся со мной страна моя!

Не опасайся быть со мною,

Себе беды ты никакой,

Я воружённой сей рукою

Твой стану защищать покой!

S

Sfondo schermo () ()

 

ЕЛЬВИРА

Верю; сердце моё - твой защитник. Во враге - вижу я моего любовника; в его воле - мои законы.

 

<- Сорета

СОРЕТА

(вбегая, шепчет Цимаре)  

Они скоро должны быть, а брат мой здесь.

ÁЦЕМ

(особо)

Догадки мои становятся основательнее.

(К ним.)

Вы шепчете - бойтесь! Американец столь же страшен во гневе, как нежен в любви. - Ельвира! печаль твоя раздирает душу мою.

 
[№ 6 - Ария Ельвиры]

 N 

ЕЛЬВИРА

Могу ли не терзаться,  

Не плакать и не рваться,

Свободы я лишась

И с братом разлучась.

Живя в твоей неволе,

Спокойства сердцу боле

Не будет никогда;

Могу ли не терзаться,

Не плакать и не рваться,

Свободы я лишась

И с братом разлучась?

Я сколь ни сожалею,

Но пленницей твоею

Останусь навсегда.

Могу ль я не терзаться,

Не плакать и не рваться,

Свободы я лишась

И с братом разлучась?

 

ÁЦЕМ

Время прекратит печаль твою. Может быть, одноземцы твои увидят нашу невинность, справедливость и обоймут тех, которых они терзают; брат твой найдёт во мне друга, прижмёт его к сердцу.  

СОРЕТА

(тихо Цимаре)

Пойдём с нею в шалаш; а как скоро брат уйдёт, тогда побежим к нашим милым, а ему скажем, что из шалаша не выйдем.

ЦИМАРА

(тихо)

Хорошо. Какая ты обманщица!

СОРЕТА

(тихо)

Я познакомилась с европейцами!

ÁЦЕМ

Сестрицы! проводите к себе Ельвиру; а я пойду осмотреть, нет ли опасности от гишпанцев

(особо)

и замечать за вами.

 
(Уходят в разные стороны; на театре темнота. В американском лагере слышны приглушённые голоса.)

Áцем, Ельвира, Цимара, Сорета ->

 

Явление седьмое.

Фолет входит в ужасном страхе.

<- Фолет

 

 

Уф! какая скотская темнота! Верно профессор мой Дон Цапато Педрилло Фердинандо посмотрел бы издали.  

(Оглядываясь)

Всякое дерево кажется мне лешим! И в такую дьявольскую ночь делать надобно любовные свидания! Если бы я был американец, то бы носа из шалаша не высунул. - Скитаться одному между дерев, зверей, американцев и леших! - О! премудрый Дон Цапато Педрилло Фердинандо! правда твоя, что всего лучше любить и сражаться издали. - Но где Гусман? может быть, он здесь, и так же трусит, как и я. - Ась? - кто тут? - беда моя! со всех сторон шум и ужас. - Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. - Истолкут они меня, как в ступе.

 
[№ 7 - Ария Фолета]

 N 

Здесь кто-то есть, - не обманулся,    

Иль шутит чорт со мною здесь?

Беда, коль с чортом я столкнулся;

В куски изломан буду весь.

Мороз всю кожу подирает,

От страха сердце обмирает.

Но на месте здесь одном

Дай к бутылке приберуся,

С ней душою поделюся

И запью мой страх вином.

(Вынимая бутылку из кармана, пьёт.)

За здоровье пью Фолета,

Здравствуй, милая Сорета,

И Цимара, и Гусман,

Но, чтоб счёт не делать доле,

Выпью я не медля боле,

Здравие в счастливой доле

Всех четырёх света стран.

Будь теперь хоть чорт со мною,

Сатане я не спущу:

И бутылкой сей пустою

За прошедший страх отмщу.

Здравствуй, милая Сорета,

Чорт, боясь, меня не тронет,

Он Фолета не уронит.

Но меня к земле сон клонит,

Эту тягость не стерплю.

(Ощупывает камень и на него ложится.)

Оставляю вас, заботы,

И под бременем дремоты,

Забывая всё, я сплю.

S

 

Явление восьмое

Дон Гусман, Сорета, Цимара, Áцем входят с разных сторон.

<- Дон Гусман, Сорета, Цимара, Áцем

 

ДОН ГУСМАН

Я думаю, что они здесь. Фолет! Фолет! никого не слышно!  

ÁЦЕМ

Сестры мои ушли из шалашей. Жестокие европейцы! Вы далеко простираете свои злодейства. Послушаю, не здесь ли они?

ЦИМАРА

Я дрожу. Что с нами будет?

СОРЕТА

Не бойся. Ежели Фолет и Гусман здесь, нам хорошо будет.

ÁЦЕМ

(находя Фолета)

Кто это?

ФОЛЕТ

(лежа)

Это я, Соретушка, твой милый Фолет, первый ученик философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда.

ÁЦЕМ

(рассердясь)

Кто ты такой?

ФОЛЕТ

Тьфу! как это глупо! приголубь меня, Соретушка!

ÁЦЕМ

Постараюсь, не могу ль от него чего узнать. - Ты худое место выбрал спать.

ФОЛЕТ

Ничего, ничего! Философия, - когда она в росхмель - везде прикорнуть может. Тьфу к чорту! дай мне, Соретушка, ручку поцеловать!

(Целуя руку Áцема.)

Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копчёные полотки.

ÁЦЕМ

Чуть удерживаюсь от бешенства! Сказывай, бездельник, почему ты знаешь Сорету?

ФОЛЕТ

Какой глупый вопрос! разве ты не Сорета?

ÁЦЕМ

Нет, бездельник!

ФОЛЕТ

Ну, так поди же к чорту. Если бы ты была Сорета, я бы тебя сюда попросил.

ÁЦЕМ

Я её брат! дорого ты заплатишь!

ФОЛЕТ

Пустое; я за последние клюнул - ха! ха! ха! как я рад, что у тебя такие прекрасные сестрицы. Поедем в Мадрид. Ты можешь ими там сделать своё счастие.

ÁЦЕМ

Это сумасшедший человек.

ФОЛЕТ

Послушай, американская харя! не нападай на моё сумасшествие. За него деньги платят.

ÁЦЕМ

Я теряю терпение.

ФОЛЕТ

(лезет обнять его)

Ну, так помиримся и поцелуемся, дорогой зять!

ÁЦЕМ

(ударяя его по голове)

Вот приступ к миру.

(в сторону)

Он, верно, притворяется.

ФОЛЕТ

Какая чертовская лапа!

ÁЦЕМ

Сказывай, где сестра моя? или я тебя на месте убью!

ФОЛЕТ

(вывёртываясь из рук)

Чорт тебя возьми! хорошо тебе, что я трус и что философ Дон Цапато Фердинандо Педрилло велел мне сердиться издали. - Я б тебя надвое расплющил или бы - ушёл. Ты меня надсадил в самое темя.

(уходит из рук)

ÁЦЕМ

(ища его)

Ты не уйдёшь от меня.

ФОЛЕТ

(тихо)

Притаюсь. - Гусман! Сорета!

ДОН ГУСМАН

(тихо)

Это голос Фолета.

СОРЕТА

(тихо)

Они, верно, здесь.

 
[№ 8 - Сцена и квинтет]

 N 

 

ФОЛЕТ

Устрашённый тьмой ночной,  

Я от страха весь дрожу;

Но кто здесь ещё со мной,

И кого я нахожу?

СОРЕТА

(особо)

Вижу, кажется, Фолета.

(Подходя к нему.)

Здесь с тобой твоя Сорета;

Но к чему вся трусость эта?

Где теперь сестра моя?

ФОЛЕТ

Ничего не знаю я.

Знать, она пошла к Гусману -

Но искать её здесь стану.

Вместе

СОРЕТА

Знать, она пошла к Гусману -

Но искать её здесь стану.

 

ÁЦЕМ

Не спущу сему обману,

Я везде тебя достану.

ЦИМАРА

Я Гусмана примечаю.

ÁЦЕМ

Жизнь твою я окончаю.

ФОЛЕТ

Я Сорету здесь встречаю.

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Тише, тише! Тише, тише!

С ними кто-то есть.

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Как досадно, что не видно

Их нам в темноте ночной,

Но, оставя их, бесстыдно

Нам без них итти домой!

Вместе

ÁЦЕМ

Как досадно, что не видно

В темноте его ночной,

Европеец сей бесстыдный

Получил конец бы свой.

 

ЦИМАРА, ДОН ГУСМАН

Фолет, Сорета, подойдите.

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Как досадно, что не видно

Их нам в темноте ночной,

Но, оставя их, бесстыдно

Нам без них итти домой!

Вместе

ÁЦЕМ

Как досадно, что не видно

В темноте его ночной,

Европеец сей бесстыдный

Получил конец бы свой.

 

ЦИМАРА, ДОН ГУСМАН

Фолет, Сорета, подойдите.

СОРЕТА, ФОЛЕТ

Гусман, Цимара, подойдите.

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Чего вы здесь ещё годите?

За нами ходят по пятам.

Пойдём скорей отсель домой.

ÁЦЕМ

Сёстры неблагодарны,

Ваш голос слышу я!

ЦИМАРА, СОРЕТА

Сей страшный голос слыша,

От страха леденею

И силы не имею

В ужасный толь нам час.

Спаси, Гусман, ты нас!

ÁЦЕМ

Но сколько вы коварны,

Столь месть люта моя!

Вместе

ДОН ГУСМАН

Сберись с душой своею.

Не дам тебя злодею!

Защитою моею

Спасу обеих вас.

Не оставляйте нас!

ФОЛЕТ

Ужасный слыша глас,

От страха леденею

И силы не имею!

В негодный толь нам час

Поддел сей дьявол нас!

 

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Но прокрадемся, коль можно,

Меж деревьев сих пройдём,

И от мести осторожно

Без сраженья мы уйдём.

 

Цимара, Сорета, Дон Гусман, Фолет ->

ÁЦЕМ

Слышу я, их нет здесь боле.

Соберу друзей своих,

Обагрю их кровью поле,

Растерзаю дерзких сих.

 

 

Они ушли! злодеи! но недолго будут наслаждаться своею изменою! Они, без сомнения, скроются в этой деревне. Поспешим. - Жестокие гишпанцы! вы не довольны тем, что похищаете наше золото; вы хотите лишить нас первого сокровища: невинности и добродетели!  

 
 
 

Явление девятое

Театр представляет богатую комнату в доме Гусмана.
Сорета и Фолет, которого она тащит за руку.

 Q 

(никого)

<- Сорета, Фолет

 
[№ 9 - Дуэт Сореты и Фолета]

 N 

 

СОРЕТА

Не страшись, чего бояться?  

Нет опасности уж нам.

ФОЛЕТ

Не пустить меня подраться!

Так шутить собой не дам!

СОРЕТА

Ты, ты,

Ты насилу сам убрался.

ФОЛЕТ

Я, я,

За тобою ведь я гнался.

СОРЕТА

Ты от страха весь дрожал.

Вместе

ФОЛЕТ

За тобою я ведь гнался.

 

ФОЛЕТ

Трусость в том твоя причина.

СОРЕТА

Сам ты трусил, дурачина!

ФОЛЕТ

За тобою я ведь гнался.

СОРЕТА

Бредишь, бредишь, бредишь, вздоришь.

ФОЛЕТ

Не пустить меня подраться!

Так шутить собой не дам!

СОРЕТА

Ты насилу мог убраться.

ФОЛЕТ

За тобою ведь я гнался.

СОРЕТА

Ты от страха весь дрожишь.

ФОЛЕТ

Трусость в том твоя причина!

СОРЕТА

Бредишь, бредишь, бредишь, вздоришь.

ФОЛЕТ

Нет, не вздорю...

СОРЕТА

Бредишь,

ФОЛЕТ

Нет, не брежу,

СОРЕТА

Вздоришь.

ФОЛЕТ

Нет, не вздорю.

ФОЛЕТ

Нет, врёшь, я в этом спорю!

Вместе

СОРЕТА

Трусишь, бредишь, трусишь!

 

СОРЕТА И ФОЛЕТ

Перестань же досаждать!

Иль за брань твою в награду,

Не такую уж досаду

От меня ты должен (должна ты) ждать.

 

ФОЛЕТ

Смотри, какая вертушка! Если бы не ты, то я бы всем вашим дикарям разломал головы.  

СОРЕТА

Лжёшь! - Разве не ты меня тащил оттуда с такою скоростию, что я не успевала бежать за тобой? - это от храбрости?

ФОЛЕТ

Конечно! Я боялся тебя оставить, ибо философ Дон Цапато Педрилло Фердинандо именно говорит в аргументе о ретираде: «Когда бежишь, тогда и других тащи». Он слов на на ветер не молвит.

СОРЕТА

Философы ваши такие же трусы, как и ты. Ты и теперь ещё дрожишь.

ФОЛЕТ

Конечно, дрожу; для того, что сразиться не с кем.

СОРЕТА

Для чего не сразился ты давича с моим братом?

ФОЛЕТ

По двум причинам: первое, что я не хотел брата твоего на месте приколоть; второе, что я сержусь издали.

 

Явление десятое

Появляются Дон Гусман и Цимара.

<- Цимара, Дон Гусман

 

ЦИМАРА

(садится с Соретою на пол)  

Сорета! Фолет! вы здесь уже? если бы не Гусман, то я бы умерла от страха.

ФОЛЕТ

И Соретушка также, если бы не мое мужество - в ногах.

СОРЕТА

Ты мне его довольно показал.

ФОЛЕТ

Больше было некогда. Чем богат, тем и рад.

ДОН ГУСМАН

Сядьте лучше здесь, мои милые!

 
(Мужчины садятся в креслы, поджав ноги.)
 

ЦИМАРА

Сядем.

 
(Гишпанцы показывают картины с видом Мадрида.)
 

СОРЕТА

Ну-тко, Фолет, покажи мне, что в Мадриде хорошего?

ФОЛЕТ

Разве я зрительная трубка? Там всё хорошо: женщины, дома, а более всего философ Дон Цапато Педрилло Фердинандо. Это кузов мудрости.

ЦИМАРА

На что у вас строят такие высокие шалаши? в нашем можно спокойнее жить.

СОРЕТА

Конечно, а особливо на что такие высокие и широкие? Не лучше ли пониже и поуже?

ФОЛЕТ

Правда, правда, пониже и поуже - это гораздо лучше.

ДОН ГУСМАН

Тебе не нравятся, Цимара, эти картины?

ЦИМАРА

Нет; на них начерчены люди, деревья, реки. - Это хорошо, но всё одно и то же. Напротив, на наших полях я вижу всякий месяц новое, переменное.

ФОЛЕТ

Всякий месяц новое, переменное? Вот те Америка! Это хоть бы в Европе!

СОРЕТА

Эти писанные люди хороши; но живой всякий милее. С ним лучше тысячу раз.

ФОЛЕТ

Правда, правда, Соретушка! И Дон Цапато Педрилло Фердинандо то же говаривал. - А я, как ученик его, люблю больше оригиналы, нежели копии.

СОРЕТА

Много у вас рисованных женщин?

ФОЛЕТ

Полон Мадрид. Редко, редко столкнешься не с рисованною, а то все как будто подщекатуренные рожицы.

ЦИМАРА

Ну, Гусман, ты хотел уверить меня, что Европа лучше Америки. Я у вас много вижу мудрёного, а мало хорошего.

ФОЛЕТ

Это от того, что ты не была ученицею у философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда. Он бы тебе всё показал попросту.

ДОН ГУСМАН

Твоя невинность и неопытность не позволяет тебе видеть цену европейских выгод. - Но не довольно ли для тебя, когда ты можешь сделать меня счастливым?

 
[№ 10 - Ария Гусмана]

 N 

Там в блаженстве мы с тобою  

Будем счастливой судьбою

Наслаждаться век в любви;

И, взаимной страстью тлея,

Век напастей не имея,

Нежный жар питать в крови.

Там в блаженстве мы с тобою

Будем счастливой судьбою

Наслаждаться век в любви;

С сердцем я в твое владенье

Всё отдам моё именье,

Будь владычицей моей!

Там в блаженстве мы с тобою

Будем счастливой судьбою

Наслаждаться век в любви;

Я почту за пышность славы

Принимать твои уставы,

И мной вечно ты владей.

 

ДОН ГУСМАН

Не будь так жестокосерда, Цимара! Если ты не захочешь разделить счастья и богатства моего со мною, ты предпишешь мне смерть. Поедем - и вечный брак увенчает взаимную нашу привязанность.  

ФОЛЕТ

Соретушка! махнём без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, - то есть жениться.

СОРЕТА

А там что, Фолет?

ФОЛЕТ

А там - любовь научит, что там.

СОРЕТА

А там - ты меня оставишь.

ФОЛЕТ

Оставлю! - Я? Сорету! - Гишпанец, ученик Дона Цапата Педрилла Фердинанда оставит жену, когда вся его философия, всё его богатство состоит в прелестях его милой Сореты! О нет, нет! ты моё сердце, душа, жизнь, а я не что иное, как твоё туловище.

ЦИМАРА

Ах, Гусман! говорят, что у вас в обычае оставлять жён.

ДОН ГУСМАН

Ты мучишь меня своим подозрением. Везде есть дурные люди, порочные души, но сердце Гусмана, твоего друга, любовника, нет, оно не знает подлой измены: оно всегда нежно, чувствительно, постоянно.

СОРЕТА

И ты также, Фолет? и любовь твоя будет вечно постоянна, тверда?

ФОЛЕТ

Ах, Соретушка! и камень от жару трескается, и железо ржавчина съедает.

ДОН ГУСМАН

Цимара, если ты меня любишь, тогда не захочешь возвратиться к себе. Брат твой, без сомнения, узнал, что мы здесь. Подумайте об опасности. Поедем лучше со мною. Счастливое и блистательное состояние тебя ожидает.

ЦИМАРА

Нет, Гусман, я тебя должна оставить.

ДОН ГУСМАН

Оставить? - Ты жизнь у меня отнимаешь.

СОРЕТА

(Фолету)

Фолет! он умрёт.

ФОЛЕТ

А после воскреснет. У него такая глупая привычка, что он очень часто умирает не до смерти.

ЦИМАРА

Пойдём, сестрица! Скоро начнет рассветать: нам надобно успеть возвратиться.

ДОН ГУСМАН

(удерживая)

Жестокая Цимара!

ФОЛЕТ

Кругленькая Сорета!

ДОН ГУСМАН

Я умру без тебя.

ФОЛЕТ

Я лопну, как брандер.

 
[№ 11 - Финал]

 N 

 

ДОН ГУСМАН

Ах! не лишай меня собою  

Ты навсегда счастливых дней.

ЦИМАРА

Нельзя остаться мне с тобою,

Хотя к печали то моей.

ФОЛЕТ

Останься, милая Сорета,

Иль от печали я умру.

СОРЕТА

Я б осталась для Фолета.

Но как покину я сестру?

 
(Дон Гусман перед Цимарою, а Фолет перед Соретою на коленях.)
 

ДОН ГУСМАН И ФОЛЕТ

Над нашей сжальтесь вы судьбою

И не лишайте нас покою.

ЦИМАРА И СОРЕТА

Что мне начать, не знаю я.

С Гусманом/Фолетом силы нет расстаться.

Боюсь у них ещё остаться,

Душа смущается моя.

Пойдём, пойдём,

Пойдём, нет сил, нет сил.

Но что с нами не случится,

Драгой Гусман/Фолет я вся твоя.

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Друг с другом вечно

Страстны сердечно;

Станем в забавах мы жизнь проводить.

В жизни отрада,

В страсти награда

Будет нам, чтоб друг друга любить.

 
(За театром слышен шум.)
 

ДОН ГУСМАН

Но что там за смущенье?

ЦИМАРА

Что слышу я за шум?

СОРЕТА

Какое возмущенье?

ФОЛЕТ

Мутится весь мой ум!

ДОН ГУСМАН

(Фолету)

Проведай поскорее.

ФОЛЕТ

Куда мне лезть в беду!

ЦИМАРА И СОРЕТА

Ах, будь, Фолет, смелее!

ФОЛЕТ

Я с места не сойду.

ВСЕ

Близко шум сюда подходит,

В трепет он меня приводит,

Скрыться должно нам скорей:

Он у самых уж дверей.

 
(Дон Гусман, затушая свечу, уводит Цимару и Сорету в другие комнаты, Фолет остаётся в темноте.

Дон Гусман, Цимара, Сорета ->

 

ФОЛЕТ

Вот пришла беда моя!  

Ни людей со мной, ни свету

В сей опасности здесь нету.

Знать, на смерть оставлен я.

Сжалься, рок, ты над Фолетом,

Шум ужасный утиши

И не дай, чтоб в страхе этом

Я лишился здесь души!

 

Явление одиннадцатое

Áцем входит с вооружёнными американцами, которые несут зажжённые пуки прутьев.

<- Áцем, американцы

 

ÁЦЕМ

Берите всех, вяжите,  

Злодеи, возвратите

Вы мне сестёр моих.

ФОЛЕТ

От страха цепенею,

Глаза открыть не смею,

Чуть жив пред ним стою.

ÁЦЕМ

Искать везде их буду,

Искать везде их стану.

(американцам про Фолета)

Смотрите вы за ним!

 
(Уходит)

Áцем, американцы ->

 

ФОЛЕТ

Как встретятся Гусману,

Достанемся мы им.

 
Сорета выбегает.

<- Сорета

 

СОРЕТА

Мученье сердечно

Терплю я и страх.

Что вижу? - Конечно,

Наш брат в сих местах.

Фолет мой в неволе.

ФОЛЕТ

Погиб твой Фолет!

СОРЕТА И ФОЛЕТ

Спастися уж боле

Надежды нам нет!

 

Явление двенадцатое

Цимару и Гусмана выводят американцы и потом Áцем.

<- Цимара, Дон Гусман, американцы

 

ЦИМАРА

Ах, Гусман! меня пронзает  

То, что я одна виной

Сей напасти над тобой.

ДОН ГУСМАН

Грудь мою лишь то терзает,

Что, наруша твой покой,

Я беды тебе виной.

ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН

Должен ли мой дух,

Мой дух был страстной

От любви ждать сей беды?

Нашея любви несчастной

Вот плачевные плоды!

 
Входит Áцем.

<- Áцем

 

ÁЦЕМ

Сёстры неблагодарные!

И вы, льстецы коварные,

И гнусные сердца,

Страшитесь вам пристойного

И ваших дел достойного,

Позорного конца.

(к американцам)

Ведите их немедленно,

Куда вам мною велено,

И стерегите их,

Доколь не вырву дух из них.

ДОН ГУСМАН

Сжалься над своей сестрою!

ЦИМАРА И СОРЕТА

Нет, над ним, не надо мною

Жалость ты свою яви!

ÁЦЕМ

(сёстрам)

Ваш поступок я омою

Дерзновенных сих в крови.

ЦИМАРА И СОРЕТА

Ах, над ним, не надо мною

Жалость ты свою яви!

ÁЦЕМ

Не являйтесь предо мною.

Нет пощады никакой.

Вместе

ФОЛЕТ И ДОН ГУСМАН

Ах, над ними, не надо мною

Жалость ты свою яви!

ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ

Нет надежды нам к спасенью,

Долго ль будет нам страдать?

Иль, по гроб снося мученье,

Нам отрады не видать?

Вместе

ÁЦЕМ

Нет надежды вам к спасенью,

Должно всем вам пострадать,

Лютое снося мученье,

Приготовьтесь умирать.

 
Конец первого действия.
 

Конец (Действие первое)

Действие первое Действие второе

[Увертюра]

Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.

Дон Гусман, Фолет
 

[№ 1 - Сцена и квартет]

Дон Гусман, Фолет
Так оне то были точно
Дон Гусман, Фолет
<- Цимара, Сорета
Цимара и Сорета, Дон Гусман, Фолет
Я слышу Фолета

Я искал тебя, милая Цимара

[№ 2 - Ария Сореты]

Да разве очень весело жить у вас?

Дон Гусман, Фолет, Сорета
Цимара ->

Постой, жестокая!

Фолет, Сорета
Дон Гусман ->

Если бы мне удалось сманить Сорету

Фолет
Сорета ->

Мне кажется, что я напрасно снаряжаюсь в Европу

[№ 3 - Ария Фолета]

Что начать?

 

Однако очень темно становится

Фолет
<- Цимара

Фолет! / Ай!

Цимара
Фолет ->

Мне кажется, что брат мой строго

[№ 4 - Ария Цимары]

Цимара
<- Áцем, Ельвира

Оставь свой страх

[№ 5 - Ария Áцема]

Цимара, Áцем, Ельвира
<- Сорета

Они скоро должны быть, а брат мой здесь

[№ 6 - Ария Ельвиры]

Время прекратит печаль твою

Áцем, Ельвира, Цимара, Сорета ->
<- Фолет

Уф! какая скотская темнота!

[№ 7 - Ария Фолета]

Фолет
<- Дон Гусман, Сорета, Цимара, Áцем

Я думаю, что они здесь

[№ 8 - Сцена и квинтет]

Фолет, Сорета, Áцем, Цимара, Дон Гусман
Устрашённый тьмой ночной
Áцем
Цимара, Сорета, Дон Гусман, Фолет ->
 

Они ушли! злодеи!

Театр представляет богатую комнату в доме Гусмана.

 
<- Сорета, Фолет

[№ 9 - Дуэт Сореты и Фолета]

Смотри, какая вертушка!

Сорета, Фолет
<- Цимара, Дон Гусман

Смотри, какая вертушка!

[№ 10 - Ария Гусмана]

Не будь так жестокосерда, Цимара!

[№ 11 - Финал]

Дон Гусман, Цимара, Фолет, Сорета
Ах! не лишай меня собою
Фолет
Дон Гусман, Цимара, Сорета ->
Фолет
<- Áцем, американцы
Áцем, Фолет, Сорета
Берите всех, вяжите
Фолет
Áцем, американцы ->
 
Фолет
<- Сорета
 
Фолет, Сорета
<- Цимара, Дон Гусман, американцы
Цимара, Дон Гусман, Цимара и Гусман, Áцем
Ах, Гусман! меня пронзает
Фолет, Сорета, Цимара, Дон Гусман, американцы
<- Áцем
 
 
Явление первое Явление второе Явление третье Явление четвёртое Явление пятое Явление шестое Явление седьмое. Явление восьмое Явление девятое Явление десятое Явление одиннадцатое Явление двенадцатое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев. Театр представляет богатую комнату в доме Гусмана. Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.
[Увертюра] [№ 1 - Сцена и квартет] [№ 2 - Ария Сореты] [№ 3 - Ария Фолета] [№ 4 - Ария Цимары] [№ 5 - Ария Áцема] [№ 6 - Ария Ельвиры] [№ 7 - Ария Фолета] [№ 8 - Сцена и квинтет] [№ 9 - Дуэт Сореты и Фолета] [№ 10 - Ария Гусмана] [№ 11 - Финал] [№ 12 - Ария Ельвиры] [№ 13 - Хор] [№ 14 - Хор американцев] [№ 15 - Ария Фолета] [№ 16 - Дуэт Цимары и Гусмана] [№ 17 - Ария Цимары] [№ 18 - Финал]
Действие второе

• • •

Текст PDF Простой