| |
[Увертюра] | N
|
|
|
Явление первое |
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев. Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета. |
Q
Дон Гусман, Фолет
|
| |
[№ 1 - Сцена и квартет] | N
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Так оне то были точно,
Станем их искать, Фолет!
| |
ФОЛЕТ |
Это будет всё беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.
| |
ДОН ГУСМАН
Так оне то были точно,
Станем их искать, Фолет!
|
Вместе
ФОЛЕТ
Это будет всё беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.
|
| |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
| |
ДОН ГУСМАН
Там не встретился ль ты с нею,
К этим я пойду местам.
|
Вместе
ФОЛЕТ
А от страха леденею,
Но поищу их я там.
|
| |
ДОН ГУСМАН
Так оне то были точно,
Станем их искать, Фолет;
Там не встретился ль ты с нею,
К этим я пойду местам.
|
Вместе
ФОЛЕТ
Это будет всё беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.
И от страха леденею,
Но поищу их я там.
|
| |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
| |
| <- Цимара, Сорета
|
ЦИМАРА И СОРЕТА |
(в кустах)
Я слышу Фолета,
Гусман ходит с ним.
Они пришли сами
Увидеться с нами.
Покажемся им.
| |
ДОН ГУСМАН
Здесь между лесами
Оне были сами.
ЦИМАРА И СОРЕТА
Они пришли сами
Увидеться с нами.
Покажемся им.
|
Вместе
ФОЛЕТ
Иль между лесами
Знакомства иметь с бесами.
|
| |
| |
ЦИМАРА И СОРЕТА |
(выходя из кустов)
Не страшитесь вы напрасно,
Здесь в лесу лишь мы одне.
| |
ДОН ГУСМАН |
В восхищеньи сердце страстно.
| |
ФОЛЕТ |
| |
ЦИМАРА
Не страшитесь вы напрасно,
Здесь в лесу лишь мы одне.
СОРЕТА
Не страшитесь вы напрасно,
Здесь в лесу лишь мы одне.
|
Вместе
ДОН ГУСМАН
В восхищеньи сердце страстно.
ФОЛЕТ |
| |
| |
|
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ
Сколь несносно расставанье,
Столь приятно нам свиданье.
Час любезен дорогой,
Когда ты живёшь со мной!
| |
| |
ДОН ГУСМАН |
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
| |
ЦИМАРА |
Говори. - Я не умею тебе ни в чём отказать.
| |
СОРЕТА |
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
| |
ФОЛЕТ |
Это мой обычай. - Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
| |
ЦИМАРА |
| |
ФОЛЕТ |
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
| |
ДОН ГУСМАН |
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. - Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.
| |
ФОЛЕТ |
Да, поедем, американское моё золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.
| |
ЦИМАРА |
Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?
| |
СОРЕТА |
Земляки наши будут любить вас, как братьев.
| |
ДОН ГУСМАН |
Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.
| |
СОРЕТА |
Для чего же 15 гишпанцев перебежали к нам?
| |
ФОЛЕТ |
Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь - по признанию философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда - которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь...
| |
ДОН ГУСМАН |
Фолет! Это темно для самогó европейца; а ты хочешь, чтобы американки...
| |
ФОЛЕТ |
Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.
| |
СОРЕТА |
Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!
| |
| |
[№ 2 - Ария Сореты] | N
|
|
Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякой мы час.
Если бы было на небе ясно,
Мы бы гуляли в лучших местах;
Если бы стало на небе ненастно,
Мы бы скрывались одни в кустах.
Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякой мы час.
Мы бы, играя,
Забот не зная,
Рыбу ловили у наших вод.
Мы б не крушились,
Всё бы резвились,
Нам бы неделей казался год.
Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякой мы час.
| S
|
| |
ЦИМАРА |
Да разве очень весело жить у вас?
| |
ФОЛЕТ |
Так весело, что умрёшь со смеху. - Там ты видишь алебастровую головку; там продолговатую, подщекатуренную рожицу; там поджарого, тоненького, как ниточку, петиметрика; там такую манерную кралечку, что чуть буркалы мелькают из-под бровей; там знатность, богатство, чины...
| |
ЦИМАРА |
| |
ФОЛЕТ |
Это - это конфеты. Надобно только осторожно кушать, чтобы язык не проглотить.
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
Пропасть! - разве ты забыла, что я Дон Фолет Педрилло Фердинандо Кастиландо Драбандо и чорт знает что!
| |
ЦИМАРА |
Послушай, Гусман! Если ты любишь богатство, здесь его много; если ты без чинов жить не можешь, пошли за ними Фолета в Мадрид.
| |
ФОЛЕТ |
Как же не так! там без денег ничего не дадут.
| |
ДОН ГУСМАН |
Твоя невинность восхищает меня, нежная Цимара! Но чины такая вещь, которую вы здесь не понимаете: за ними нельзя послать.
| |
СОРЕТА |
Почему нельзя? Я слышала, что у вас они продаются.
| |
ФОЛЕТ |
За американское золото? - случается!
| |
ДОН ГУСМАН |
Нет, Цимара, надобно иметь сердце, неустрашимость, знания, чтобы приобрести их.
| |
ЦИМАРА |
Понимаю, ты имеешь сердце, чтобы их желать, а не имеешь его, чтобы со мной остаться? Прощай!
(Уходит.)
| Цимара ->
|
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
Оставьте это слово гишпанкам! Говорите американкам: смугленькая, кругленькая, полненькая, плотненькая.
| |
ДОН ГУСМАН |
Я слышу шум. Это американцы; а я послал большую часть солдат для поисков над ними, и деревня наша без защиты. Поспешу туда. - Фолет! Останься здесь и уговори Сорету, чтобы она согласилась притти со своей сестрой в нашу деревню; там мы можем более успеть.
| |
| Дон Гусман ->
|
|
|
Явление второе |
Сорета, Фолет. |
|
| |
ФОЛЕТ |
(особо)
Если бы мне удалось сманить Сорету, это бы очень здорово было для меня. Такая красавица в Европе не жена, а золотая руда для мужа.
| |
СОРЕТА |
(особо)
Попробую уговорить его здесь остаться.
(ему)
Фолет! любишь ли ты меня?
| |
ФОЛЕТ |
Я, Соретушка? Люблю, горю, киплю...
| |
СОРЕТА |
Ну, так останься жить у нас!
| |
ФОЛЕТ |
С вашими дикарями? - я со страха умру.
| |
СОРЕТА |
Не бойся; ты легко заслужишь их уважение.
| |
ФОЛЕТ |
Легко? а чем? вы народ непросвещённый, у вас надобно быть в самом деле умным, чтобы почитали умницей, и храбрым, чтобы почитали за храброго; а у меня сроду этой дряни в голове не бывало.
| |
СОРЕТА |
Я тебя научу, как землякам моим понравиться. Вставай рано, ложись поздно, будь прилежен к охоте - вот и всё.
| |
ФОЛЕТ |
Спасибо! Этакая глупость мне в ум не приходила! Я гишпанец и люблю сидеть, поджав руки, целый век.
| |
СОРЕТА |
Ну так ищи случая сразиться с леопардом или львом.
| |
ФОЛЕТ |
Мне сразиться с леопардом или львом? - у нас поединки запрещены, и это мой любезный закон.
| |
СОРЕТА |
Не то окажи свою храбрость на войне.
| |
ФОЛЕТ |
На войне? Ежели неприятель за тысячу верст от меня, то я его доеду; а вблизи у меня охоты нет. Это правило философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда.
| |
СОРЕТА |
Кажется, гишпанцы не так миролюбивы.
| |
ФОЛЕТ |
И я был очень задорен; но надобно тебе заметить, что я учился в Андалузском университете. Профессор мой был великий философ! «Друг мой», - говорил он мне сиплым голосом: - «будь мудрым! пусть лучше тебя бьют, нежели чтобы ты бил», - и я всегда поступал по его правилам.
| |
СОРЕТА |
Как бы ни было, земляки мои будут тебе рады.
| |
ФОЛЕТ |
О! нет, нет, и не думай, чтоб я согласился остаться здесь. - Охота, сражения со львами, поединки с барсами - всё это не по зубам. Поедем лучше с нами в Европу, Соретушка!
| |
СОРЕТА |
Ты не находишь здесь упражнений: что ж я там буду делать?
| |
ФОЛЕТ |
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
Пустое, моя кралечка; надобно на себя напустить только лень или одурь - и ничего не захочется делать.
| |
СОРЕТА |
Спасибо за вашу лень и одурь. Мне это совсем не нравится.
| |
ФОЛЕТ |
Всякая земля имеет свой обычай; у нас так это очень не худо. Наши женщины, как голландский сыр: чем более попорчены, тем более их любят. - Побывай ужо в нашей деревне с твоею сестрою, ты увидишь там часть наших обычаев. Если они тебе не понравятся, я останусь с моею смугленькою обезьяночкою.
| |
СОРЕТА |
С этим условием, изволь. Я тотчас буду к тебе с сестрою.
| |
ФОЛЕТ |
(испугавшись)
А я один останусь?
| |
СОРЕТА |
Не бойся; мы тотчас придём.
| |
ФОЛЕТ |
Кто? я боюсь, Соретушка? - Знай, что я век не струшу, когда ваши дикари далеко от меня.
| |
СОРЕТА |
Прекрасно. Послушай, Фолет: вы, европейские мужчины, трусливее наших женщин.
(Уходит.)
| Сорета ->
|
| |
ФОЛЕТ |
Зато наша женщина не струсит десяти ваших мужчин.
| |
|
|
Явление третье |
Фолет один. |
|
| |
|
Мне кажется, что я напрасно снаряжаюсь в Европу. - Между тем как я легко могу здесь обманывать всех, как дураков, там буду сам обманут, как невежда. Подумаем, что бы сказал об этом мудрый и просвещённый мой Дон Цапато Педрилло Фердинандо. - Лучше обмануть, нежели быть обманутым.
| |
| |
[№ 3 - Ария Фолета] | N
|
| |
|
Что начать?
Что начать теперь такое?
Не сберусь с душой своей:
Что начать теперь такое,
Здесь с Соретой жить в покое
Иль в Европу ехать с ней?
| |
| |
|
Но чего мне думать боле?
Весела ведь жизнь и в поле,
А в Европе дорога.
За поездку же в награду
Земляки мои в досаду
Прикуют там мне рога.
| S
(♦)
(♦)
|
| |
|
Что начать?
Что начать теперь такое?
| |
| |
|
Вздорить в досаду мне, на перекоры,
Делать и брани, и драки, и ссоры,
И покупать себе модны уборы —
От наших женщин научится там.
А я, наместо чтобы сердиться,
Должен петь, буду сам веселиться,
Вместе с другими по моде хвалиться,
Что я женою мог подслужиться
В милость к знатным господам.
Сверх того, судьи иль воры,
На происки к деньгам скоры,
Иль судом или обманом
Познакомятся с карманом.
С ними жизни быв не рад,
Буду беден и рогат!
Сверх того, жене наряды -
Нет, терпеть сии досады
Мне не можно завсегда.
Нет, не еду я туда.
| |
| |
|
Однако очень темно становится. Страх и трусость сломили в минуту храбрость мою. Я боюсь, чтобы мне прежде не закипеть на американском вертеле, нежели подружиться с дикарями. Они великие охотники до молоденького жаркого.
| |
|
|
Явление четвёртое |
Цимара, Фолет. |
<- Цимара
|
| |
ЦИМАРА |
(ударя его по плечу)
Фолет!
| |
ФОЛЕТ |
Ай! - а! это ты, Цимара! Не испугалась ли ты? Что до меня касается, то я струсил.
| |
ЦИМАРА |
Разве не с тобою твое ружьё?
| |
ФОЛЕТ |
Со мною; но когда я трушу, то и пушка не поможет.
| |
ЦИМАРА |
Ты очень небоязлив. Послушай: Сорета звала меня в вашу деревню, и хотя я на Гусмана осердилась, но ни в чём ему отказать не могу.
| |
ФОЛЕТ |
Сокровище, а не женщина! Так и не отказывай!
| |
ЦИМАРА |
Поди же и скажи ему, что мы скоро к вам будем. Теперь нельзя для того, что брат наш следом идёт за мною.
| |
ФОЛЕТ |
Следом! - с американцами? Пропал я! ах! я бы хотел иметь теперь рысьи ноги. Тут-то бы ты моей храбрости посмотрела! О Гишпания! Гишпания! Там, бывало, вмиг стрячка дашь от неприятеля.
| |
ЦИМАРА |
| |
ФОЛЕТ |
Удавалось! - Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сержусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато Педрилло Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали!
| |
ЦИМАРА |
| |
ФОЛЕТ |
Близко? - вот теперь-то ты увидишь, что когда я рассержусь, тогда рысист, как заяц...
(Убегает из всей силы.)
| Фолет ->
|
|
|
Явление пятое |
Цимара одна. |
|
| |
|
Мне кажется, что брат мой строго за мной присматривает. Если он узнает, что я люблю гишпанца! - Он их ненавидит, и между тем любит пленницу свою Ельвиру. Я сама не любила гишпанцев; но когда приближилась к Гусману - сердце моё начало биться сильно, сильно и - я в нём нашла первого своего друга, полюбила его нежно и с ним всю Европу. Как это странно! Один человек может заставить любить целый свет!
| |
| |
[№ 4 - Ария Цимары] | N
|
|
Я любить его век стану,
Вечну верность сохраня,
С сердцем только страсть к Гусману
Вырвать можно из меня;
Но иным нельзя заставить
Мне к тому любовь оставить,
Кем приятен мне сей свет.
Без Гусмана всё отравы,
Без него мне нет забавы,
Без него веселья нет.
А при нём когда бываю,
Свет тогда позабываю.
Он один передо мной
Заменяет всё собой.
| |
|
|
Явление шестое |
Цимара, Áцем, Ельвира, а потом Сорета. |
<- Áцем, Ельвира
|
| |
ÁЦЕМ |
Оставь свой страх, нежная Ельвира, ты увидишь, что сердце американца нежнее, чувствительнее, нежели европейца; ты увидишь. - Ты здесь, Цимара? разве не знаешь, что за этою горою гишпанское селение? -
(Особо.)
Подозрение мое увеличивается!
| |
ЦИМАРА |
Знаю. Что до этого за нужда?
| |
ÁЦЕМ |
Берегись, если я что замечу!
| |
ЕЛЬВИРА |
Гусман! любезный брат! так я навсегда разлучена с тобою?
| |
ЦИМАРА |
(особо)
Она сестра Гусмана! перестань плакать, Ельвира, и будь моею сестрою.
| |
ÁЦЕМ |
Ельвира! я постараюсь, чтоб ты забыла Гишпанию. Если ты не найдёшь во мне гибкости и лукавства европейца, то найдёшь душу, сердце, желание тебе угодить.
| |
| |
[№ 5 - Ария Áцема] | N
|
|
Не опасайся быть со мною,
Себе беды ты никакой,
Я воружённой сей рукою
Твой стану защищать покой.
Напрасных страхов не имея,
Живи здесь, мною ты владея,
Тебе подвластен буду я,
И вся со мной страна моя!
Не опасайся быть со мною,
Себе беды ты никакой,
Я воружённой сей рукою
Твой стану защищать покой!
| S
(♦)
(♦)
|
| |
ЕЛЬВИРА |
Верю; сердце моё - твой защитник. Во враге - вижу я моего любовника; в его воле - мои законы.
| |
| <- Сорета
|
СОРЕТА |
(вбегая, шепчет Цимаре)
Они скоро должны быть, а брат мой здесь.
| |
ÁЦЕМ |
(особо)
Догадки мои становятся основательнее.
(К ним.)
Вы шепчете - бойтесь! Американец столь же страшен во гневе, как нежен в любви. - Ельвира! печаль твоя раздирает душу мою.
| |
| |
[№ 6 - Ария Ельвиры] | N
|
|
ЕЛЬВИРА
Могу ли не терзаться,
Не плакать и не рваться,
Свободы я лишась
И с братом разлучась.
Живя в твоей неволе,
Спокойства сердцу боле
Не будет никогда;
Могу ли не терзаться,
Не плакать и не рваться,
Свободы я лишась
И с братом разлучась?
Я сколь ни сожалею,
Но пленницей твоею
Останусь навсегда.
Могу ль я не терзаться,
Не плакать и не рваться,
Свободы я лишась
И с братом разлучась?
| |
| |
ÁЦЕМ |
Время прекратит печаль твою. Может быть, одноземцы твои увидят нашу невинность, справедливость и обоймут тех, которых они терзают; брат твой найдёт во мне друга, прижмёт его к сердцу.
| |
СОРЕТА |
(тихо Цимаре)
Пойдём с нею в шалаш; а как скоро брат уйдёт, тогда побежим к нашим милым, а ему скажем, что из шалаша не выйдем.
| |
ЦИМАРА |
(тихо)
Хорошо. Какая ты обманщица!
| |
СОРЕТА |
(тихо)
Я познакомилась с европейцами!
| |
ÁЦЕМ |
Сестрицы! проводите к себе Ельвиру; а я пойду осмотреть, нет ли опасности от гишпанцев
(особо)
и замечать за вами.
| |
| |
| (Уходят в разные стороны; на театре темнота. В американском лагере слышны приглушённые голоса.) | Áцем, Ельвира, Цимара, Сорета ->
|
|
|
Явление седьмое. |
Фолет входит в ужасном страхе. |
<- Фолет
|
| |
|
Уф! какая скотская темнота! Верно профессор мой Дон Цапато Педрилло Фердинандо посмотрел бы издали.
(Оглядываясь)
Всякое дерево кажется мне лешим! И в такую дьявольскую ночь делать надобно любовные свидания! Если бы я был американец, то бы носа из шалаша не высунул. - Скитаться одному между дерев, зверей, американцев и леших! - О! премудрый Дон Цапато Педрилло Фердинандо! правда твоя, что всего лучше любить и сражаться издали. - Но где Гусман? может быть, он здесь, и так же трусит, как и я. - Ась? - кто тут? - беда моя! со всех сторон шум и ужас. - Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. - Истолкут они меня, как в ступе.
| |
| |
[№ 7 - Ария Фолета] | N
|
|
Здесь кто-то есть, - не обманулся,
Иль шутит чорт со мною здесь?
Беда, коль с чортом я столкнулся;
В куски изломан буду весь.
Мороз всю кожу подирает,
От страха сердце обмирает.
Но на месте здесь одном
Дай к бутылке приберуся,
С ней душою поделюся
И запью мой страх вином.
(Вынимая бутылку из кармана, пьёт.)
За здоровье пью Фолета,
Здравствуй, милая Сорета,
И Цимара, и Гусман,
Но, чтоб счёт не делать доле,
Выпью я не медля боле,
Здравие в счастливой доле
Всех четырёх света стран.
Будь теперь хоть чорт со мною,
Сатане я не спущу:
И бутылкой сей пустою
За прошедший страх отмщу.
Здравствуй, милая Сорета,
Чорт, боясь, меня не тронет,
Он Фолета не уронит.
Но меня к земле сон клонит,
Эту тягость не стерплю.
(Ощупывает камень и на него ложится.)
Оставляю вас, заботы,
И под бременем дремоты,
Забывая всё, я сплю.
| S
|
|
|
Явление восьмое |
Дон Гусман, Сорета, Цимара, Áцем входят с разных сторон. |
<- Дон Гусман, Сорета, Цимара, Áцем
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Я думаю, что они здесь. Фолет! Фолет! никого не слышно!
| |
ÁЦЕМ |
Сестры мои ушли из шалашей. Жестокие европейцы! Вы далеко простираете свои злодейства. Послушаю, не здесь ли они?
| |
ЦИМАРА |
Я дрожу. Что с нами будет?
| |
СОРЕТА |
Не бойся. Ежели Фолет и Гусман здесь, нам хорошо будет.
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
(лежа)
Это я, Соретушка, твой милый Фолет, первый ученик философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда.
| |
ÁЦЕМ |
(рассердясь)
Кто ты такой?
| |
ФОЛЕТ |
Тьфу! как это глупо! приголубь меня, Соретушка!
| |
ÁЦЕМ |
Постараюсь, не могу ль от него чего узнать. - Ты худое место выбрал спать.
| |
ФОЛЕТ |
Ничего, ничего! Философия, - когда она в росхмель - везде прикорнуть может. Тьфу к чорту! дай мне, Соретушка, ручку поцеловать!
(Целуя руку Áцема.)
Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копчёные полотки.
| |
ÁЦЕМ |
Чуть удерживаюсь от бешенства! Сказывай, бездельник, почему ты знаешь Сорету?
| |
ФОЛЕТ |
Какой глупый вопрос! разве ты не Сорета?
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
Ну, так поди же к чорту. Если бы ты была Сорета, я бы тебя сюда попросил.
| |
ÁЦЕМ |
Я её брат! дорого ты заплатишь!
| |
ФОЛЕТ |
Пустое; я за последние клюнул - ха! ха! ха! как я рад, что у тебя такие прекрасные сестрицы. Поедем в Мадрид. Ты можешь ими там сделать своё счастие.
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
Послушай, американская харя! не нападай на моё сумасшествие. За него деньги платят.
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
(лезет обнять его)
Ну, так помиримся и поцелуемся, дорогой зять!
| |
ÁЦЕМ |
(ударяя его по голове)
Вот приступ к миру.
(в сторону)
Он, верно, притворяется.
| |
ФОЛЕТ |
| |
ÁЦЕМ |
Сказывай, где сестра моя? или я тебя на месте убью!
| |
ФОЛЕТ |
(вывёртываясь из рук)
Чорт тебя возьми! хорошо тебе, что я трус и что философ Дон Цапато Фердинандо Педрилло велел мне сердиться издали. - Я б тебя надвое расплющил или бы - ушёл. Ты меня надсадил в самое темя.
(уходит из рук)
| |
ÁЦЕМ |
(ища его)
Ты не уйдёшь от меня.
| |
ФОЛЕТ |
(тихо)
Притаюсь. - Гусман! Сорета!
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
СОРЕТА |
(тихо)
Они, верно, здесь.
| |
| |
[№ 8 - Сцена и квинтет] | N
|
| |
ФОЛЕТ |
Устрашённый тьмой ночной,
Я от страха весь дрожу;
Но кто здесь ещё со мной,
И кого я нахожу?
| |
СОРЕТА |
(особо)
Вижу, кажется, Фолета.
(Подходя к нему.)
Здесь с тобой твоя Сорета;
Но к чему вся трусость эта?
Где теперь сестра моя?
| |
ФОЛЕТ
Ничего не знаю я.
Знать, она пошла к Гусману -
Но искать её здесь стану.
|
Вместе
СОРЕТА
Знать, она пошла к Гусману -
Но искать её здесь стану.
|
| |
| |
ÁЦЕМ |
Не спущу сему обману,
Я везде тебя достану.
| |
ЦИМАРА |
| |
ÁЦЕМ |
| |
ФОЛЕТ |
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ |
Тише, тише! Тише, тише!
С ними кто-то есть.
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ
Как досадно, что не видно
Их нам в темноте ночной,
Но, оставя их, бесстыдно
Нам без них итти домой!
|
Вместе
ÁЦЕМ
Как досадно, что не видно
В темноте его ночной,
Европеец сей бесстыдный
Получил конец бы свой.
|
| |
| |
ЦИМАРА, ДОН ГУСМАН |
Фолет, Сорета, подойдите.
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ
Как досадно, что не видно
Их нам в темноте ночной,
Но, оставя их, бесстыдно
Нам без них итти домой!
|
Вместе
ÁЦЕМ
Как досадно, что не видно
В темноте его ночной,
Европеец сей бесстыдный
Получил конец бы свой.
|
| |
| |
ЦИМАРА, ДОН ГУСМАН |
Фолет, Сорета, подойдите.
| |
СОРЕТА, ФОЛЕТ |
Гусман, Цимара, подойдите.
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ |
Чего вы здесь ещё годите?
За нами ходят по пятам.
Пойдём скорей отсель домой.
| |
ÁЦЕМ |
Сёстры неблагодарны,
Ваш голос слышу я!
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА
Сей страшный голос слыша,
От страха леденею
И силы не имею
В ужасный толь нам час.
Спаси, Гусман, ты нас!
ÁЦЕМ
Но сколько вы коварны,
Столь месть люта моя!
|
Вместе
ДОН ГУСМАН
Сберись с душой своею.
Не дам тебя злодею!
Защитою моею
Спасу обеих вас.
Не оставляйте нас!
ФОЛЕТ
Ужасный слыша глас,
От страха леденею
И силы не имею!
В негодный толь нам час
Поддел сей дьявол нас!
|
| |
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ |
Но прокрадемся, коль можно,
Меж деревьев сих пройдём,
И от мести осторожно
Без сраженья мы уйдём.
| |
| Цимара, Сорета, Дон Гусман, Фолет ->
|
ÁЦЕМ |
Слышу я, их нет здесь боле.
Соберу друзей своих,
Обагрю их кровью поле,
Растерзаю дерзких сих.
| |
| |
|
Они ушли! злодеи! но недолго будут наслаждаться своею изменою! Они, без сомнения, скроются в этой деревне. Поспешим. - Жестокие гишпанцы! вы не довольны тем, что похищаете наше золото; вы хотите лишить нас первого сокровища: невинности и добродетели!
| |
| |
| |
| | |
|
|
Явление девятое |
Театр представляет богатую комнату в доме Гусмана. Сорета и Фолет, которого она тащит за руку. |
Q
(никого)
<- Сорета, Фолет
|
| |
[№ 9 - Дуэт Сореты и Фолета] | N
|
| |
СОРЕТА |
Не страшись, чего бояться?
Нет опасности уж нам.
| |
ФОЛЕТ |
Не пустить меня подраться!
Так шутить собой не дам!
| |
СОРЕТА |
Ты, ты,
Ты насилу сам убрался.
| |
ФОЛЕТ |
Я, я,
За тобою ведь я гнался.
| |
СОРЕТА
Ты от страха весь дрожал.
|
Вместе
ФОЛЕТ |
| |
| |
ФОЛЕТ |
Трусость в том твоя причина.
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
| |
СОРЕТА |
Бредишь, бредишь, бредишь, вздоришь.
| |
ФОЛЕТ |
Не пустить меня подраться!
Так шутить собой не дам!
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
| |
СОРЕТА |
Ты от страха весь дрожишь.
| |
ФОЛЕТ |
Трусость в том твоя причина!
| |
СОРЕТА |
Бредишь, бредишь, бредишь, вздоришь.
| |
ФОЛЕТ |
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
| |
ФОЛЕТ
Нет, врёшь, я в этом спорю!
|
Вместе
СОРЕТА
Трусишь, бредишь, трусишь!
|
| |
| |
СОРЕТА И ФОЛЕТ |
Перестань же досаждать!
Иль за брань твою в награду,
Не такую уж досаду
От меня ты должен (должна ты) ждать.
| |
| |
ФОЛЕТ |
Смотри, какая вертушка! Если бы не ты, то я бы всем вашим дикарям разломал головы.
| |
СОРЕТА |
Лжёшь! - Разве не ты меня тащил оттуда с такою скоростию, что я не успевала бежать за тобой? - это от храбрости?
| |
ФОЛЕТ |
Конечно! Я боялся тебя оставить, ибо философ Дон Цапато Педрилло Фердинандо именно говорит в аргументе о ретираде: «Когда бежишь, тогда и других тащи». Он слов на на ветер не молвит.
| |
СОРЕТА |
Философы ваши такие же трусы, как и ты. Ты и теперь ещё дрожишь.
| |
ФОЛЕТ |
Конечно, дрожу; для того, что сразиться не с кем.
| |
СОРЕТА |
Для чего не сразился ты давича с моим братом?
| |
ФОЛЕТ |
По двум причинам: первое, что я не хотел брата твоего на месте приколоть; второе, что я сержусь издали.
| |
|
|
Явление десятое |
Появляются Дон Гусман и Цимара. |
<- Цимара, Дон Гусман
|
| |
ЦИМАРА |
(садится с Соретою на пол)
Сорета! Фолет! вы здесь уже? если бы не Гусман, то я бы умерла от страха.
| |
ФОЛЕТ |
И Соретушка также, если бы не мое мужество - в ногах.
| |
СОРЕТА |
Ты мне его довольно показал.
| |
ФОЛЕТ |
Больше было некогда. Чем богат, тем и рад.
| |
ДОН ГУСМАН |
Сядьте лучше здесь, мои милые!
| |
| |
| (Мужчины садятся в креслы, поджав ноги.) | |
| |
ЦИМАРА |
| |
| |
| (Гишпанцы показывают картины с видом Мадрида.) | |
| |
СОРЕТА |
Ну-тко, Фолет, покажи мне, что в Мадриде хорошего?
| |
ФОЛЕТ |
Разве я зрительная трубка? Там всё хорошо: женщины, дома, а более всего философ Дон Цапато Педрилло Фердинандо. Это кузов мудрости.
| |
ЦИМАРА |
На что у вас строят такие высокие шалаши? в нашем можно спокойнее жить.
| |
СОРЕТА |
Конечно, а особливо на что такие высокие и широкие? Не лучше ли пониже и поуже?
| |
ФОЛЕТ |
Правда, правда, пониже и поуже - это гораздо лучше.
| |
ДОН ГУСМАН |
Тебе не нравятся, Цимара, эти картины?
| |
ЦИМАРА |
Нет; на них начерчены люди, деревья, реки. - Это хорошо, но всё одно и то же. Напротив, на наших полях я вижу всякий месяц новое, переменное.
| |
ФОЛЕТ |
Всякий месяц новое, переменное? Вот те Америка! Это хоть бы в Европе!
| |
СОРЕТА |
Эти писанные люди хороши; но живой всякий милее. С ним лучше тысячу раз.
| |
ФОЛЕТ |
Правда, правда, Соретушка! И Дон Цапато Педрилло Фердинандо то же говаривал. - А я, как ученик его, люблю больше оригиналы, нежели копии.
| |
СОРЕТА |
Много у вас рисованных женщин?
| |
ФОЛЕТ |
Полон Мадрид. Редко, редко столкнешься не с рисованною, а то все как будто подщекатуренные рожицы.
| |
ЦИМАРА |
Ну, Гусман, ты хотел уверить меня, что Европа лучше Америки. Я у вас много вижу мудрёного, а мало хорошего.
| |
ФОЛЕТ |
Это от того, что ты не была ученицею у философа Дона Цапата Педрилла Фердинанда. Он бы тебе всё показал попросту.
| |
ДОН ГУСМАН |
Твоя невинность и неопытность не позволяет тебе видеть цену европейских выгод. - Но не довольно ли для тебя, когда ты можешь сделать меня счастливым?
| |
| |
[№ 10 - Ария Гусмана] | N
|
|
Там в блаженстве мы с тобою
Будем счастливой судьбою
Наслаждаться век в любви;
И, взаимной страстью тлея,
Век напастей не имея,
Нежный жар питать в крови.
Там в блаженстве мы с тобою
Будем счастливой судьбою
Наслаждаться век в любви;
С сердцем я в твое владенье
Всё отдам моё именье,
Будь владычицей моей!
Там в блаженстве мы с тобою
Будем счастливой судьбою
Наслаждаться век в любви;
Я почту за пышность славы
Принимать твои уставы,
И мной вечно ты владей.
| |
| |
ДОН ГУСМАН |
Не будь так жестокосерда, Цимара! Если ты не захочешь разделить счастья и богатства моего со мною, ты предпишешь мне смерть. Поедем - и вечный брак увенчает взаимную нашу привязанность.
| |
ФОЛЕТ |
Соретушка! махнём без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, - то есть жениться.
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
А там - любовь научит, что там.
| |
СОРЕТА |
А там - ты меня оставишь.
| |
ФОЛЕТ |
Оставлю! - Я? Сорету! - Гишпанец, ученик Дона Цапата Педрилла Фердинанда оставит жену, когда вся его философия, всё его богатство состоит в прелестях его милой Сореты! О нет, нет! ты моё сердце, душа, жизнь, а я не что иное, как твоё туловище.
| |
ЦИМАРА |
Ах, Гусман! говорят, что у вас в обычае оставлять жён.
| |
ДОН ГУСМАН |
Ты мучишь меня своим подозрением. Везде есть дурные люди, порочные души, но сердце Гусмана, твоего друга, любовника, нет, оно не знает подлой измены: оно всегда нежно, чувствительно, постоянно.
| |
СОРЕТА |
И ты также, Фолет? и любовь твоя будет вечно постоянна, тверда?
| |
ФОЛЕТ |
Ах, Соретушка! и камень от жару трескается, и железо ржавчина съедает.
| |
ДОН ГУСМАН |
Цимара, если ты меня любишь, тогда не захочешь возвратиться к себе. Брат твой, без сомнения, узнал, что мы здесь. Подумайте об опасности. Поедем лучше со мною. Счастливое и блистательное состояние тебя ожидает.
| |
ЦИМАРА |
Нет, Гусман, я тебя должна оставить.
| |
ДОН ГУСМАН |
Оставить? - Ты жизнь у меня отнимаешь.
| |
СОРЕТА |
(Фолету)
Фолет! он умрёт.
| |
ФОЛЕТ |
А после воскреснет. У него такая глупая привычка, что он очень часто умирает не до смерти.
| |
ЦИМАРА |
Пойдём, сестрица! Скоро начнет рассветать: нам надобно успеть возвратиться.
| |
ДОН ГУСМАН |
(удерживая)
Жестокая Цимара!
| |
ФОЛЕТ |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ФОЛЕТ |
| |
| |
[№ 11 - Финал] | N
|
| |
ДОН ГУСМАН |
Ах! не лишай меня собою
Ты навсегда счастливых дней.
| |
ЦИМАРА |
Нельзя остаться мне с тобою,
Хотя к печали то моей.
| |
ФОЛЕТ |
Останься, милая Сорета,
Иль от печали я умру.
| |
СОРЕТА |
Я б осталась для Фолета.
Но как покину я сестру?
| |
| |
| (Дон Гусман перед Цимарою, а Фолет перед Соретою на коленях.) | |
| |
ДОН ГУСМАН И ФОЛЕТ |
Над нашей сжальтесь вы судьбою
И не лишайте нас покою.
| |
ЦИМАРА И СОРЕТА |
Что мне начать, не знаю я.
С Гусманом/Фолетом силы нет расстаться.
Боюсь у них ещё остаться,
Душа смущается моя.
Пойдём, пойдём,
Пойдём, нет сил, нет сил.
Но что с нами не случится,
Драгой Гусман/Фолет я вся твоя.
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ |
Друг с другом вечно
Страстны сердечно;
Станем в забавах мы жизнь проводить.
В жизни отрада,
В страсти награда
Будет нам, чтоб друг друга любить.
| |
| |
| (За театром слышен шум.) | |
| |
ДОН ГУСМАН |
| |
ЦИМАРА |
| |
СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
| |
ДОН ГУСМАН |
(Фолету)
Проведай поскорее.
| |
ФОЛЕТ |
| |
ЦИМАРА И СОРЕТА |
| |
ФОЛЕТ |
| |
ВСЕ |
Близко шум сюда подходит,
В трепет он меня приводит,
Скрыться должно нам скорей:
Он у самых уж дверей.
| |
| |
| (Дон Гусман, затушая свечу, уводит Цимару и Сорету в другие комнаты, Фолет остаётся в темноте. | Дон Гусман, Цимара, Сорета ->
|
| |
ФОЛЕТ |
Вот пришла беда моя!
Ни людей со мной, ни свету
В сей опасности здесь нету.
Знать, на смерть оставлен я.
Сжалься, рок, ты над Фолетом,
Шум ужасный утиши
И не дай, чтоб в страхе этом
Я лишился здесь души!
| |
|
|
Явление одиннадцатое |
Áцем входит с вооружёнными американцами, которые несут зажжённые пуки прутьев. |
<- Áцем, американцы
|
| |
ÁЦЕМ |
Берите всех, вяжите,
Злодеи, возвратите
Вы мне сестёр моих.
| |
ФОЛЕТ |
От страха цепенею,
Глаза открыть не смею,
Чуть жив пред ним стою.
| |
ÁЦЕМ |
Искать везде их буду,
Искать везде их стану.
(американцам про Фолета)
Смотрите вы за ним!
| |
| |
| (Уходит) | Áцем, американцы ->
|
| |
ФОЛЕТ |
Как встретятся Гусману,
Достанемся мы им.
| |
| |
Сорета выбегает. | <- Сорета
|
| |
СОРЕТА |
Мученье сердечно
Терплю я и страх.
Что вижу? - Конечно,
Наш брат в сих местах.
Фолет мой в неволе.
| |
ФОЛЕТ |
| |
СОРЕТА И ФОЛЕТ |
Спастися уж боле
Надежды нам нет!
| |
|
|
Явление двенадцатое |
Цимару и Гусмана выводят американцы и потом Áцем. |
<- Цимара, Дон Гусман, американцы
|
| |
ЦИМАРА |
Ах, Гусман! меня пронзает
То, что я одна виной
Сей напасти над тобой.
| |
ДОН ГУСМАН |
Грудь мою лишь то терзает,
Что, наруша твой покой,
Я беды тебе виной.
| |
ЦИМАРА И ДОН ГУСМАН |
Должен ли мой дух,
Мой дух был страстной
От любви ждать сей беды?
Нашея любви несчастной
Вот плачевные плоды!
| |
| |
Входит Áцем. | <- Áцем
|
| |
ÁЦЕМ |
Сёстры неблагодарные!
И вы, льстецы коварные,
И гнусные сердца,
Страшитесь вам пристойного
И ваших дел достойного,
Позорного конца.
(к американцам)
Ведите их немедленно,
Куда вам мною велено,
И стерегите их,
Доколь не вырву дух из них.
| |
ДОН ГУСМАН |
Сжалься над своей сестрою!
| |
ЦИМАРА И СОРЕТА |
Нет, над ним, не надо мною
Жалость ты свою яви!
| |
ÁЦЕМ |
(сёстрам)
Ваш поступок я омою
Дерзновенных сих в крови.
| |
ЦИМАРА И СОРЕТА
Ах, над ним, не надо мною
Жалость ты свою яви!
ÁЦЕМ
Не являйтесь предо мною.
Нет пощады никакой.
|
Вместе
ФОЛЕТ И ДОН ГУСМАН
Ах, над ними, не надо мною
Жалость ты свою яви!
|
| |
ЦИМАРА, СОРЕТА, ДОН ГУСМАН, ФОЛЕТ
Нет надежды нам к спасенью,
Долго ль будет нам страдать?
Иль, по гроб снося мученье,
Нам отрады не видать?
|
Вместе
ÁЦЕМ
Нет надежды вам к спасенью,
Должно всем вам пострадать,
Лютое снося мученье,
Приготовьтесь умирать.
|
| |
| |
Конец первого действия. | |
| |