| |
[Увертюра] | N
|
|
|
Явление I |
Йеди, Мури. |
Мури, Йеди
|
| |
[№ 1 - Дуэт] | N
|
| |
ЙЕДИ |
Ступайте, оставьте меня,
Работы здесь много без вас.
Сегодня такая возня:
Всё моют и чистят у нас.
| |
МУРИ |
Ах, Йеди, позвольте помочь,
Дружнее работа пойдёт,
Меня не гоните вы прочь,
Ведь Мури от вас не уйдёт.
| |
ЙЕДИ |
Возьмите картинки скорей,
Развесьте их по стенам.
| |
МУРИ |
Работать вдвоём веселей,
Работать приятнее нам.
| |
ЙЕДИ
И стóит прилежней
Работу принять к рукам:
Работать вдвоём веселей
И приятнее нам.
|
Вместе
МУРИ
Работать вдвоём веселей
И приятнее нам,
Работать приятнее нам.
|
| |
| |
ЙЕДИ, МУРИ |
И стóит прилежней
Работу принять к рукам:
Работать вдвоём веселей
И приятнее нам.
Веселей, веселей, веселей.
| |
| |
ЙЕДИ |
Отдохнуть пора.
Ещё с утра мы всё здесь прибираем.
| |
МУРИ |
Кого-нибудь сюда вы ждёте?
| |
ЙЕДИ |
Мы Мандарина ожидаем,
Сегодня будет он у нас.
Он ищет здесь родного сына.
Ах, как я рада в первый раз
Увидеть Мандарина.
| |
| |
МУРИ |
Она счастли́ва, весела,
А я грущу, я изнываю
И день веселья, торжества
Печальным взором я встречаю.
Йеди, нет, должна ты знать,
Что тебя люблю я,
И как святыню обожать,
Обожать тебя хочу я.
| |
ЙЕДИ |
Будет важный Мандарин
Здесь сегодня, сегодня кушать.
| |
МУРИ |
О, пожертвуй миг один...
(со вздохом)
Ты не хочешь слушать.
| |
ЙЕДИ |
Что с ним, что, ах, боже мой,
Как он изменился!
| |
МУРИ |
Ах, зачем перед тобой
Я в любви, в любви открылся!
Ах, зачем перед тобой
В любви, в любви своей
Я открылся!
| |
ЙЕДИ |
Не горюй, прости меня,
Я с тобой шутила.
Ведь и я, мой друг, тебя
Уж давно, давно любила.
| |
ЙЕДИ, МУРИ |
О, приди ко мне, приди,
Я прижмусь к твоей груди!
Ах!
| |
ЙЕДИ
Ступайте, оставьте меня,
Работы здесь много без вас.
Сегодня такая возня, такая возня!
Такая сегодня возня!
Всё ж вдвоём веселей, веселей!
|
Вместе
МУРИ
Ах, Йеди, позвольте помочь,
Дружнее работа пойдёт,
Ведь Мури от вас не уйдёт.
И стóит прилежней
Работу принять к рукам:
Работать вдвоём веселей,
Приятнее нам.
Ведь вдвоём веселей, веселей!
|
| |
|
|
Явление II |
Те же и Зай-Санг. |
<- Зай-Санг
|
| |
[№ 2 - Речитатив и ария] | N
|
| |
ЗАЙ-САНГ |
Ну! так и знал! Они уж вместе снова,
И вот...
(к Мури)
Молчать, ни слова!
Меня не проведёшь, я всё смекаю.
Меня не проведешь, заране знаю,
О чём ты говорить начнёшь.
| |
ЙЕДИ |
Мы здесь работали. Так что же?
Дурного тут я не вижу ничего.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Вот, вот заступница.
К чему тут мальчишка этот?
Зачем вы вместе? Вон его!
| |
| |
|
Нет! моё терпенье может лопнуть скоро.
Ваше поведенье не без заговора.
Стоит на минуточку мне лишь отвернуться,
А они уж где-нибудь шепчутся, смеются.
Не затем её я нянчил ребятишкой,
Чтоб она связалась с этаким мальчишкой!
Уж за этой девочкой я ль не увивался,
И меж тем всегда вот так с носом оставался...
Не любим, наверно, я
И презрен, быть может...
Это дружба скверная
Моё сердце гложет...
Моё сердце гложет.
Здесь твои любезности вовсе не у места.
Вспомни, что она моя, да, моя невеста.
Брось твоё стремленье, высоко летаешь,
И гляди, что мщенье ты моё узнаешь!
| |
| |
|
Что это такое? Это ни на что не похоже! Я служу десять лет
моему господину, чтобы добиться руки его дочери, а она на
меня не обращает никакого внимания, да ещё любезничает
с каким-то проходимцем, бродягой безымянным, которого
здесь держат только из милости.
| |
МУРИ |
Потише, потише, голубчик! Этот проходимец служит своему
господину так же, как и ты.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Как я! - И повернулся у тебя язык сказать это? Как я!
Скажите на милость!... Да я здесь за десять лет столько
одних затрещин да палочных ударов получил, как тебе во всю
твою жизнь не получить. Знаю я твою службу... Йеди прежде
вдвое больше работала. А теперь чуть она за какое дело
возьмётся, а ты уж тут помогаешь ей.
| |
ЙЕДИ |
Что ж тут дурного? Это показывает его любовь к труду.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Любовь, любовь - да! Только не к труду, а любовь к тебе,
моя милая... любовь, на которую он не имеет никакого права.
| |
МУРИ |
Права любви, как воздух, принадлежат всем и каждому.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Ну, это где-нибудь, но не у нас в Китае. У меня контракт
с твоим отцом.
(к Мури)
За мои десять лет службы она мне обещана в жёны.
Я на-днях должен получить её в полное владение.
| |
ЙЕДИ |
Чтобы получить меня, надо служить мне, а не моему отцу.
| |
МУРИ |
Разумеется... и пеняй на себя, если не добьёшься своей цели.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Это ещё что?... Как молодёжь нынче разговаривать стала!
(к Мури)
Не добьюсь! Меня били, били, били, а я не добьюсь...
Ну уж извините. Я вижу, тебя решительно больше нельзя
держать здесь; сегодня же обо всём скажу Зинзингу.
Ты перестанешь нашёптывать ей всякие глупости.
| |
ЙЕДИ (нежно) |
Ну, полно, полно, не сердись; я пошутила... Ты хочешь,
чтобы отец выгнал Мури?
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ЙЕДИ (ласково) |
Нет! Ты этого не сделаешь. Ты ведь добренький, Зай?
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
МУРИ |
| |
ЙЕДИ |
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ЙЕДИ |
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ЙЕДИ (толкая его) |
| |
МУРИ (отбрасывая его как мяч) |
| |
ЗАЙ-САНГ (кричит) |
Да что ж это, наконец! здесь драться стали? Я не стерплю.
Я сейчас же бегу к хозяину!!... Это из рук вон!...
| |
| |
| (Бежит к выходу.) | |
|
|
Явление III |
Те же и Трактирщик. |
<- Трактирщик
|
| |
ТРАКТИРЩИК |
Стой, стой, куда ты?... Что ты так раскричался?...
| |
ЗАЙ-САНГ |
Помилуй, хозяин, с ними ладу никакого нет... они меня
чуть-чуть не убили.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Твоя дочечка да вот её любезный дружок. Разве я за тем
тебе служу десять лет, и контракт у меня хранится, чтобы
за твоей дочерью ухаживал какой-то без роду, без племени?...
Послушай-ка, что они разговаривают!!
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ах, вы дурачки, дурачки! Ну что вам за охота сердить его?
| |
ЗАЙ-САНГ |
Я требую, хозяин, чтобы ты непременно сейчас же выгнал
Мури, иначе я предъявлю контракт мой в полицию и притяну
тебя к суду.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
ЙЕДИ (отцу) |
Так неужели ты хочешь, чтобы я его насильно полюбила?
| |
ТРАКТИРЩИК |
Нисколько я этого не хочу. Как будто я не понимаю, что
такого урода любить невозможно...
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Не перебивай!... Но что же делать? Я заключил с ним контракт и должен отдать тебя ему в супруги... он может мне сделать тьму неприятностей, разорить...
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
ЙЕДИ |
| |
МУРИ |
Я утоплюсь, если вы меня выгоните.
| |
ЙЕДИ |
И ты никогда не найдёшь себе такого работящего слугу,
как Мури.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ах вы, глупенькие! Зачем же всё с ним ссоритесь?
Такого болвана легко обмануть.
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Не перебивай. Любезничали бы между собой где-нибудь
за углом и на глаза бы ему не попадались.
| |
ЙЕДИ И МУРИ |
Мы не будем, мы никогда не будем.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ну вот видишь, они не будут. Ты никогда не увидишь, как
они будут ласкать друг друга... Ну, ты примирился?
| |
ЗАЙ-САНГ |
Ни за что! Довольно я терпел... довольно, довольно.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Я не ору... а предлагаю тебе одно из двух: или...
| |
| |
[№ 3 - Квартет] | N
|
| |
ЗАЙ-САНГ |
Вон его! иль пойду и к суду вас притяну!
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ах чёрт! Ведь и в самом деле у него контракт...
| |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Оставишь сейчас же ты, Мури, мой дом,
И вновь появляться не должен ты в нём.
| |
МУРИ |
Сюда появляться я больше не смей.
Но как мне расстаться с любовью моей?
| |
ЙЕДИ |
За что же гоненье отца моего?
Не жизнь, а мученье мне жизнь без него.
| |
МУРИ |
Ужели ничтожна так служба моя,
Что с дочерью дружба прогонит меня.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Обещана Сангу навеки она,
И дружба другого прерваться должна.
| |
ЙЕДИ И МУРИ |
О, сжальтесь над нами, не верьте ему,
Велите остаться слуге своему.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
| |
ЙЕДИ
За что же гоненье отца моего?
Не жизнь, а мученье мне жизнь без него.
ТРАКТИРЩИК
Оставишь сейчас же ты, Мури, мой дом,
И вновь появляться не должен ты в нём.
|
Вместе
МУРИ
Сюда появляться я больше не смей.
Но как мне расстаться с любовью моей?
ЗАЙ-САНГ
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
Вон его! Иль к суду вас притяну.
|
| |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Исполню то, что я сказал:
| |
ТРАКТИРЩИК
Не должен, Мури, здесь ты оставаться;
Возьми всё, чем тебя я награждал,
Но должен ты сегодня ж отправляться.
МУРИ
Исполнит он, исполнит,
Исполнит, что он сказал.
|
Вместе
ЙЕДИ
Исполнит он, что он сказал.
|
| |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ты, Йеди, на кухню готовить ступай;
| |
МУРИ
Погибла надежда,
Погибла навеки надежда моя.
ЙЕДИ
Навек погибла, погибла надежда моя.
|
Вместе
ТРАКТИРЩИК
Зай-Санг, убери все покои.
А ты уходи и забудь, что был ты у нас;
Бог с тобою.
ЗАЙ-САНГ
Что же мальчишка, ведь верх-то взял я.
|
| |
| |
ЙЕДИ И МУРИ |
О, сжальтесь над нами, не верьте ему,
Велите остаться слуге своему.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
| |
ЙЕДИ
За что же гоненье отца моего?
Не жизнь, а мученье мне жизнь без него.
ТРАКТИРЩИК
Оставишь сейчас же ты, Мури, мой дом,
И вновь появляться не должен ты в нём.
|
Вместе
МУРИ
Сюда появляться я больше не смей.
Но как мне расстаться с любовью моей?
ЗАЙ-САНГ
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
А что же мальчишка, ведь верх-то взял я.
Я взял верх.
|
| |
| |
МУРИ |
Прощай же, Йеди, прошай, я не переживу этого.
(Убегает.)
| Мури ->
|
| |
ЙЕДИ |
| |
| |
| (Бежит за ним. Зай-Санг её останавливает.) | |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Нет, ты не уйдёшь, ты моя.
| |
ЙЕДИ (в отчаянии) |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ну вот великая важность, каждый день люди умирают.
Покорись своей судьбе. Ты давно должна знать, что
вот твой жених. Слушайся его во всём... а пока
ступай в кухню - приготовь всё, что ни на есть у нас
наилучшего; того и гляди нагрянет сюда наш высоко-
знаменитый гость, господин Мандарин... Не ударь
в грязь лицом в нашем хозяйстве.
(Уходит)
| Трактирщик ->
|
|
|
Явление IV |
Зай-Санг, Йеди. |
|
| |
ЗАЙ-САНГ |
А? Каково?... Что тебе отец-то сказал?...
| |
ЙЕДИ |
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ЙЕДИ |
Глупости!... глупости, которым не бывать... И ты,
старый башмак, воображаешь, что я буду твоей женой?
ты воображаешь?...
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ЙЕДИ |
(грозно наступая)
А если меня и заставят за тебя выйти замуж, ты сам
этому не будешь рад... понимаешь? Тебе житья не будет
от меня.
(грозя кулаками)
Во-первых...
| |
ЗАЙ-САНГ |
Нет, ты, во-первых, пропусти... во-первых, я понимаю...
| |
ЙЕДИ |
А во-вторых, я сейчас же после свадьбы убегу от тебя,
так ты и знай.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Однако!!... отрезала... Да нет, постой, я твоему папеньке
нажалуюсь...
(Уходит.)
| Зай-Санг ->
|
|
|
Явление V |
Йеди (одна). |
|
| |
ЙЕДИ |
Бедный, бедный Мури... Что с ним теперь будет?
Куда он пойдёт?
| |
| |
[№ 4 - Ария] | N
|
|
Его отец мой выгоняет,
И я одна здесь остаюсь;
Душа томится и страдает,
А с ним бежать я не решусь.
С ним вместе быть всегда желаю,
Я здесь остаться не хочу.
Я без него томлюсь страдаю,
Я без него жить не могу.
Чего же бояться?
Скорее сбираться,
Скорее за милым
Мне в путь отправляться.
Скорее из дому,
Где всё мне постыло,
Бегу с тем, кого я
Навек полюбила.
И пусть женихов мне
Отец назначает,
Куда убегу я,
Никто не узнает.
Его отец мой выгоняет,
И я одна здесь остаюсь;
Душа томится и страдает,
А с ним бежать я не решусь.
С ним вместе быть всегда желаю,
Я здесь остаться не хочу.
Я без него томлюсь страдаю,
Я без него жить не могу.
| |
| Йеди ->
|
[№ 5 - Марш] | N
|
| |
[№ 6 - Дуэт] | N
|
| <- Трактирщик, Мандарин
|
ТРАКТИРЩИК |
Вот пожалуйте сюда,
И клянусь главой кумира,
Не видать нигде трактира
Вам такого никогда.
| |
МАНДАРИН |
Всё равно, я всем доволен,
Вам легко мне угодить.
Я душою, сердцем болен:
Как мне сердце исцелить?
| |
ТРАКТИРЩИК |
Мы утешим, прикажите,
Я на все услуги рад.
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Отчего ж? Для Мандарина
Мы готовы жизнь отдать.
| |
МАНДАРИН |
Я хочу родного сына,
Сына я хочу сыскать.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Из всех сил начнём стараться.
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Отчего же? Отыскаться
Может милый ваш сынок.
| |
ТРАКТИРЩИК
Да! и в платье Мандарина,
Как бедняк, страдает он.
Без родных, друзей, без сына
Жизнь окончить осуждён.
Как бедняк страдает он.
Да, и в платье Мандарина,
Как бедняк, страдает он.
|
Вместе
МАНДАРИН
Ах! и в платье Мандарина,
Как бедняк, страдаю я.
Без родных и без друзей
Жизнь окончится моя.
Ах! и в платье Мандарина,
Как бедняк, страдаю я.
|
| |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Ваше сияние! приказывайте. Мы ведь Народ такой... продувной. Всё умеем, всё можем. Особенно для таких великих особ, как ваше сияние.
| |
МАНДАРИН |
Я приехал сюда, любезнейший, чтобы отыскать моего сына.
Так ты хоть тресни, а подай мне его сюда! Я узнал от самых
верных людей, что сын мой должен быть здесь, в этом городе,
и что он служит у одного богатого трактирщика.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Как же вы узнали, ваше сияние?
| |
МАНДАРИН |
Слушай. Я снизойду до тебя. Чувствуешь ты, что я снизойду
до тебя?
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
Я тебе расскажу всю мою печальную историю. Это поможет
тебе отыскать моего сына. Но предупреждаю, если ты его
не найдёшь, я велю отрубить тебе голову.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Слушаю, ваше сияние. На что же и головы наши сделаны, как
не для того, чтобы потешать мандаринов?
| |
МАНДАРИН |
Если же мой сын будет отыскан, я тебя так награжу, что ты
и не думаешь.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Дочь! - есть дочь, ваше сияние.
| |
МАНДАРИН |
Так вот тебе, моя награда: я твою дочь возьму
в наложницы моему сыну.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
Погоди благодарить. Знаю, что награда велика.
Теперь слушай. Давно, очень давно, взял я в жёны
прехорошенькую китаяночку. Я любил её, и мы жили
счастливо. От неё я имел сына. В это время богдыхан
проезжал мимо нашего города, и я, чтобы показать
ему своё усердие, первый бросился под ноги его,
когда он сошёл с носилок. Богдыхан прошёлся по мне
и, видя моё усердие, в награду приказал мне жениться
на одной из своих отставных любовниц. Новая жена за
что-то возненавидела мою милую Чешун-чу и её сына,
и я должен был выбирать одно: или быть повешенным,
или выгнать их.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
Я любил её, я так любил её...
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
Да. Такова была моя преданность начальству. Наконец,
умерла моя новая жена, и я бросился искать прежнюю.
Её тоже уже не было на свете. Но остался сын - круглый
сирота и, может быть, без куска хлеба. А я, который
люблю его больше всего на свете и обладаю огромным
состоянием, я не могу ему помочь! Долго искал я его
по всей поднебесной империи, как вдруг в Нанкине от
одного старожила я узнал, что моя любезная Чешун-ча
находилась в вашем городе в услужении у одного
трактирщика, где и умерла.
(громко)
Ты должен знать этого трактирщика.
| |
ТРАКТИРЩИК (в сторону) |
Вот так штука! А Мури только что убегая поклялся, что
бросится в реку.
| |
МАНДАРИН |
Что ты бормочешь? Ты должен знать этого трактирщика.
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
| |
ТРАКТИРЩИК |
| |
МАНДАРИН |
Ты! ты! Так ты знал мою Чешун-чу? У тебя живёт мой Мури?
Где же мой сын?
| |
ТРАКТИРЩИК |
Простите, ваше сияние, он на время отлучился за город,
но как только он вернётся, я сейчас же приведу его к вам.
| |
МАНДАРИН |
Нет, сейчас иди за ним, отыщи его сам!
| |
| |
[№ 7 - Ария] | N
|
|
Мой удел, удел жестокий,
Сам ты должен понимать:
Дряхлый, старый, одинокий
Должен я свой век кончать.
Дай же сына мне скорее,
Дай прижать его к груди,
Будет жизнь моя светлее,
Будет счастье впереди.
В сыне все мои желанья,
В нём вся радость для меня,
И пройдут мои страданья,
Снова весел буду я.
И пройдут мои страданья,
Снова счастлив буду я.
Так ступай скорей, мне надо
Видеть сына моего,
Он мне счастье, жизнь, отрада,
Дай обнять скорей его.
Дай же сына мне скорее...
| |
| |
ТРАКТИРЩИК |
| Трактирщик ->
|
| |
[№ 8 - Дуэт и трио] | N
|
|
МАНДАРИН
Примите же моё благодаренье,
Вы, боги щедрые,
Для нас велико ваше снисхожденье.
Молитву грешную мою вы услыхали,
Вы вновь мне сына даровали.
Но полно, замолчим:
Сюда, я вижу, кто-то входит.
Ах! не сын ли мой со мной
Теперь и навсегда.
Он, верно: на меня
Предчувствие нисходит.
| (♦)
(♦)
|
| <- Мури
|
|
Кто ты, зачем сюда пришёл?
| |
МУРИ |
Ах, я пришёл сюда проститься,
Проститься с той, в которой я нашёл
Любовь и счастье.
| |
МАНДАРИН |
| |
МУРИ |
Я не могу здесь оставаться,
Из дому выгнали меня,
И по чужим домам скитаться
Отныне должен буду я.
Мне без любви не жить на свете,
И я решился умереть.
| |
МАНДАРИН |
Зачем всё видеть в чёрном свете?
Изволь-ка радостней глядеть.
| |
МУРИ |
Знать, никогда вы не любили,
Как в Йеди я теперь влюблён.
| |
МАНДАРИН |
Ах, нет, мы все моложе были.
| |
МУРИ |
Встревожен, кажется, и он.
| |
МАНДАРИН
Но отчего же утешений
Себе не ждёшь ты никогда?
Верь мне, пройдут года,
И твоих мучений не будет, может, и следа.
|
Вместе
МУРИ
Любовь не знает утешений,
Когда разлука суждена,
И мой удел - удел мучений,
Страданий жизнь моя полна.
|
| |
| |
МАНДАРИН |
Кто ты? пришёл откуда?
Трактирщик, что ль, тебя прислал?
| |
МУРИ |
Нет, нет, было бы мне худо,
Когда бы он узнал,
Что я пришёл сюда проститься.
| |
МАНДАРИН |
| |
МУРИ |
Я был его слугой, и он прогнал меня.
| |
МАНДАРИН |
| |
МУРИ |
Я влюбился в красотку дочь его,
Влюбился всей душой.
| |
МАНДАРИН |
Так что же тут дурного?
Ведь можешь ты трактирщику быть зятем.
Ты кто такой?
| |
МУРИ |
Я бедный сирота.
Кто был отец мой, я не знаю.
И мать свою едва припоминаю,
Она уж так давно богами отнята.
| |
| |
МАНДАРИН |
Небо всесильное! Чем больше я в него вглядываюсь,
тем больше меня поражает сходство... Сколько
тебе лет?
| |
МУРИ |
| |
МАНДАРИН |
Так, так... Но ты не здешний?
| |
МУРИ |
Нет, мать моя уроженка города Нанкина. Муж её выгнал,
и она долго скиталась, пока, наконец, здесь не нашла
безвременную кончину.
| |
МАНДАРИН |
Как тебя зовут? Твоё имя?
| |
МУРИ |
| |
МАНДАРИН |
Мури, Мури... Он, он и есть мой Мури!
| |
| |
|
Забудь, забудь свои несчастья,
Не проклинай меня, мой сын,
Приди скорей в мои объятья:
Я твой отец и Мандарин.
| |
МУРИ |
Ужели небо услыхало
Молитвы грешные мои,
В день тяжкий мне отца послало?
| |
МУРИ
Отца мне послало,
Отца мне послало.
Небо в тяжкий день отца мне послало.
|
Вместе
МАНДАРИН
Забудь, забудь свои несчастья,
Не проклинай меня, мой сын,
И поскорее приди в мои объятья.
|
| |
| <- Йеди
|
ЙЕДИ |
Вот, всё готово:
Без Мури жить я не могу, бегу.
Но боги! Здесь он снова!
| |
МУРИ |
Ах, Йеди бедная моя,
Теперь нам нечего бояться.
Он мой отец, и навсегда
Должны мы вместе оставаться.
| |
ЙЕДИ |
Он ваш сын? Он ваш сын?
Отец твой Мандарин?
Твой отец Мандарин! Мандарин!
Хоть перед вами я ничтожна,
Но попросить позвольте вас:
Вы Мандарин, вам всё возможно,
Соедините ж снова нас.
| |
МУРИ |
Отец, ты должен согласиться,
Без Йеди жить я не могу.
Я хочу на ней жениться,
Уговори же Зинзингу.
| |
МАНДАРИН |
Я так счастли́в, имея сына,
Что всё вам сделаю сполна.
Хотя для сына Мандарина
Нашлась бы лучшая жена.
| |
МУРИ |
Ах, нет, ах, нет!
Вы поверьте мне в целом мире
Не найти ей подобной ни одной.
| |
МАНДАРИН |
Побудешь раз в другом трактире
И с новой явишься женой.
| |
МУРИ |
Ты, Йеди, плачешь? Как не стыдно!
| |
ЙЕДИ |
| |
МАНДАРИН |
Ишь какая! Уж ей сейчас обидно.
| |
ЙЕДИ
За что так обижать, так обижать?
Хоть перед вами я ничтожна,
Но попросить позвольте вас:
Вы Мандарин, вам всё возможно,
Соедините же нас.
Оба мы об этом просим,
Соедините же нас.
Оба мы об этом просим вас:
Соедините!
|
Вместе
МУРИ
За что так обижать, так обижать?
Я жить без Йеди не могу.
Вы Мандарин, вам всё возможно,
Соедините нас.
Оба мы об этом просим,
Соедините нас.
|
| |
| |
МАНДАРИН |
Как всё уладилось прекрасно,
Чего же более желать?
Сюда я ездил не напрасно,
Пришлось мне сына здесь обнять.
| |
МУРИ
Как всё уладилось прекрасно,
Чего же более желать?
Уладилось прекрасно.
Мы любить друг друга будем страстно
И жить счастливо продолжать.
МАНДАРИН
Как всё уладилось прекрасно.
Сюда, сюда я ездил не напрасно.
Пришлось мне сына здесь обнять.
Всё уладилось так прекрасно.
Сюда я ездил не напрасно.
Пришлось мне сына здесь обнять.
|
Вместе
ЙЕДИ
Всё уладилось прекрасно.
Нам больше нечего желать.
Любить друг друга мы будем страстно
И жить счастливо продолжать.
|
| |
| |
МАНДАРИН |
Ну, пойдёмте же, дети, в мою комнату. Мне Зинзингу обещал
привести сына. Я уверен, что он что-нибудь да замышляет.
Пойдёмте, мы их выведем на чистую воду.
| |
| Мандарин, Йеди, Мури ->
|
|
|
Явление VI |
Трактирщик и Зай-Санг. |
<- Трактирщик, Зай-Санг
|
| |
ТРАКТИРЩИК |
Иди, иди, не бойся. Такой прекрасный случай нельзя упускать. Старый мандарин так хочет увидеть своего сына, что надуть его можно легко. Поди сейчас и объяви ему, что ты его сын.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Очень уж страшно, хозяин. Я в жизнь мою никогда не
разговаривал с мандаринами. Ну, как он велит отодрать меня
плетьми?
| |
ТРАКТИРЩИК (в сторону) |
Что за осёл!... Экая досада, что я прогнал Мури; чёрт его
теперь сыщет! Пожалуй, уж он на дне озера где-нибудь
с рыбами разговаривает... Несчастье, просто несчастье.
(Зай-Сангу)
Пойми же, что Кау-Цинг тебе обрадуется, что он тебя
станет обнимать, целовать...
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
ТРАКТИРЩИК |
А потом ты будешь сын богатого мандарина, он даст взятку
учёным экзаменаторам, и ты сам выдержишь экзамен на
мандарина, и ты будешь мандарином и женишься на Йеди.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Силы небесные! Сколько благополучья! Ну, хозяин, рискну,
куда ни шло!... Пойду объясняться с мандарином. Что же
мне ему сказать?
| |
| |
[№ 9 - Романс] | N
|
|
ТРАКТИРЩИК
Скажи ему, что с матерью скитался
Ты в юности своей.
Пришёл сюда и навсегда остался
В гостинице моей.
Скажи ему, что сердце ждёт свиданья
С твоим родным отцом...
И опиши, как можешь, все страданья,
Опиши все страданья
Быть вечно бобылём...
Скажи ему, как много ты молился
Всем нашим божествам,
Чтоб век его поболее продлился
На честь и славу нам.
Скажи ему, что бедны эти платья,
Что ты живёшь трудом...
И, наконец, пади в его объятья,
Наконец, пади в объятья
И назови отцом.
| |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Только-то! О, это ничего не значит. Вы увидите, как я это
спроворю.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Да не забудь говорить, что ты Мури. Называй себя Мури,
а не Зай-Санг.
| |
ЗАЙ-САНГ (радостно) |
Понимаю, вполне понимаю... Куда ж к нему идти?
| |
ТРАКТИРЩИК |
Останься здесь. Он, верно, сам сюда придёт. Я тебя оставлю
одного.
| Трактирщик ->
|
|
|
Явление VII |
Зай-Санг, потом Мандарин. |
|
| |
ЗАЙ-САНГ |
Ай, ай, ай!... Какое счастье привалило! Я буду богатый
мандарин и Йеди моя жена... Покажем себя тогда!
| |
| <- Мандарин
|
|
Милостивый государь, господин Мандарин! Я долго скитался
с моей матерью и, наконец, навсегда остался здесь.
С нетерпением жду свидания с отцом моим, потому что
страшно быть бобылём. Я страдал, ах, как я страдал,
как я страдал, как я страдал!! Я молился всем душам
предков, молился, чтобы они продлили дни моего родителя,
потому что он славный мандарин. Посмотрите, господин
Мандарин, ведь это прескверное платье, а скверное потому,
что я его трудом добыл.
(бросаясь на шею Кау-Цинга)
Отец мой, отец!
(в сторону)
Кажется, всё сказал?!
| |
МАНДАРИН |
Так это тебя прислал Зинзингу, так ты мой сын! О! Как
я счастлив! Дай обнять тебя! Теперь я не умру бездетным.
| |
ЗАЙ-САНГ (обнимая его, в сторону) |
Поверил, право, поверил глупый старичишка.
| |
МАНДАРИН |
Как ты постарел; весь в морщинах!
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
МАНДАРИН |
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
МАНДАРИН |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Это потом прибавилось. Зай по гречески значит страдалец.
| |
МАНДАРИН |
| |
ЗАЙ-САНГ (в сторону) |
И этому поверил, - да он просто олух.
| |
МАНДАРИН |
О, как я счастлив, что ты снова со мной, мой сын! Теперь
у меня есть подпора, подпора старости моей. Она мне так
необходима теперь, когда я в немилости.
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
МАНДАРИН |
Да, друг, от тебя ничего не скрою. У меня отнято всё моё именье, и я в немилости.
| |
ЗАЙ-САНГ (поражён) |
| |
МАНДАРИН |
Да, всё именье, так что теперь я бедней всякого нищего.
Но ты будешь трудиться, Мури... трудиться, чтобы прокормить отца?
| |
ЗАЙ-САНГ |
Нет, господин Мандарин!... стара штука. Он в немилости, да
я же ещё трудись, чтобы прокормить его, - жирно будет,
господин Мандарин.
| |
МАНДАРИН |
Так-то ты говоришь с отцом?
| |
ЗАЙ-САНГ |
Да кто же вам сказал, что я ваш сын? Я Зай-Санг... вольный
служитель. А сын ваш выгнан из этого дома и, верно, теперь
или с камнем на шее в воду бросился, или повесился на какой- нибудь осине.
| |
МАНДАРИН |
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
МАНДАРИН (грозно) |
Как же ты смел назваться моим сыном! Да знаешь ли ты, что
по закону следует тебя колотить палкой по голове, пока она
не сожмётся на три пальца?
| |
ЗАЙ-САНГ |
Ай, небо, моё небо! Что я наделал? У меня голова такая
твёрдая, что её хоть час колоти, она и на полпальца не
сожмётся. Что же мне делать? Я умру под ударами палки.
| |
МАНДАРИН |
| |
ЗАЙ-САНГ (отчаянно) |
Неужели это правда? Ах, проклятый Зинзингу, это он меня
подвёл.
(падая перед Кау-Цингом)
Сжальтесь, ваше сияние!... будьте милостивы, это всё
проклятый трактирщик. Я совсем глуп и без него это бы
не выдумал. Пощадите меня.
| |
МАНДАРИН |
Хорошо, я тебя прощу, - только с условием отказаться от Йеди.
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
МАНДАРИН (перебивая) |
Ну, так я велю тебя сейчас колотить.
| |
ЗАЙ-САНГ |
Да нет же, нет, погодите! Вот тебе и десятилетняя служба,
вот тебе и контракт!!
| |
МАНДАРИН |
Ну, что же? Всё ещё не можешь решиться?
| |
ЗАЙ-САНГ |
Как не решиться?... Из-под палки и душу свою продашь,
не только что невесту...
| |
МАНДАРИН |
| |
| |
[№ 10 - Квинтет] | N
|
| |
МАНДАРИН |
| |
ЗАЙ-САНГ |
| |
| <- Йеди, Мури, Трактирщик
|
МАНДАРИН |
Вот он здесь, сын мандарина,
И я теперь прошу тебя,
Дочь, Зинзингу, женою сына
Желаю сделать я.
| |
ТРАКТИРЩИК |
Но я уж прежде обещал
Зай-Сангу дочь мою отдать...
| |
МАНДАРИН |
Зай-Санг от Йеди отказался.
Изволь отказ свой повторить.
| |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Да... я отказался... Ты подвёл меня, проклятый хозяин...
На-те вам мой контракт, рвите его, рвите меня на части...
О небо! Где же твоя справедливость?!
| |
| |
ТРАКТИРЩИК |
Итак, я должен согласиться,
За Мури Йеди выдаю.
Женись, коль хочешь ты жениться,
Возьми навеки дочь мою.
| |
ЙЕДИ
Все исполнились желанья,
Буду я твоя.
Счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт навсегда.
|
Вместе
МУРИ
Все исполнились мои желанья.
Вместе с Йеди счастье ждёт меня,
Ждёт навсегда.
|
| |
| |
МАНДАРИН |
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне отдали сына, родного сына.
| |
МУРИ
Вся жизнь моя теперь одно будет блаженство.
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет вечно для меня.
ТРАКТИРЩИК
Любите же друг друга вечно,
А если будете любить,
И я готов чистосердечно
Всю вашу радость разделить.
|
Вместе
ЙЕДИ
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет вечно для меня.
МАНДАРИН
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне сына отдали родного!
Как радость искренна моя!
|
| |
| |
ЗАЙ-САНГ |
Каким же я глупцом десять лет служил, служил - и для чего?
| |
| |
МАНДАРИН |
Не плачь, Зай-Санг, когда все рады.
Умерь, умерь печаль свою:
За каждый год тебе в награду
Мешок я золота даю.
| |
| |
ЗАЙ-САНГ |
А если так, да здравствует Мандарин! С деньгами я себе
найду девушку... да и получше Йеди.
| |
| |
|
Теперь и я развеселился,
Когда узнал, что я богат.
Хоть я на Йеди не женился,
Но буду, буду на другой женат.
| |
ЙЕДИ
Все исполнились желанья,
Буду я твоя.
Счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт навсегда.
|
Вместе
МУРИ
Все исполнились мои желанья.
Вместе с Йеди счастье ждёт меня,
Ждёт навсегда.
|
| |
| |
МАНДАРИН |
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне отдали сына, родного сына!
| |
ЙЕДИ |
Вся жизнь моя теперь одно будет блаженство.
| |
МУРИ
Вся жизнь моя теперь
Будет одним лишь блаженством.
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет для меня.
Блаженство, блаженство для меня.
ТРАКТИРЩИК
Любите же друг друга вечно,
А если будете любить,
И я готов чистосердечно
Всю вашу радость разделить;
Всю радость, всю радость разделить.
ЗАЙ-САНГ
На другой, на другой,
Буду я женат, да, женат;
На другой буду, на другой женат.
|
Вместе
ЙЕДИ
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет вечно для меня.
Блаженство, блаженство для меня.
МАНДАРИН
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне сына отдали родного!
Как радость искренна моя!
Мне сына, мне сына отдали.
|
| |
| |
Конец оперы. | |
| |