СЫН MАНДАРИНА
Комическая опера в одном акте.
Краткая версия на www.operalib.eu.
Расширенная версия либретто.
Либретто в формате PDF.
QR code:
Текст Виктор Александрович КРЫЛОВ.
Музыка Цезарь Антонович КЮИ.
Премьера: 19 декабря 1878, Санкт-Петербург.
Действующие лица:
Кау-Цинг, МАНДАРИН |
бас |
Зинзингу, ТРАКТИРЩИК |
баритон |
ЙЕДИ его дочь |
сопрано |
МУРИ его слуга |
тенор |
ЗАЙ-САНГ второй его слуга |
бас |
Действие происходит в Китае, в трактире.
[Увертюра]
Йеди, Мури.
[№ 1 - Дуэт]
ЙЕДИ
Ступайте, оставьте меня,
Работы здесь много без вас.
Сегодня такая возня:
Всё моют и чистят у нас.
МУРИ
Ах, Йеди, позвольте помочь,
Дружнее работа пойдёт,
Меня не гоните вы прочь,
Ведь Мури от вас не уйдёт.
ЙЕДИ
Возьмите картинки скорей,
Развесьте их по стенам.
МУРИ
Работать вдвоём веселей,
Работать приятнее нам.
Вместе
ЙЕДИ
И стóит прилежней
Работу принять к рукам:
Работать вдвоём веселей
И приятнее нам.
МУРИ
Работать вдвоём веселей
И приятнее нам,
Работать приятнее нам.
ЙЕДИ, МУРИ
И стóит прилежней
Работу принять к рукам:
Работать вдвоём веселей
И приятнее нам.
Веселей, веселей, веселей.
ЙЕДИ
Отдохнуть пора.
Ещё с утра мы всё здесь прибираем.
МУРИ
Кого-нибудь сюда вы ждёте?
ЙЕДИ
Мы Мандарина ожидаем,
Сегодня будет он у нас.
Он ищет здесь родного сына.
Ах, как я рада в первый раз
Увидеть Мандарина.
МУРИ
Она счастли́ва, весела,
А я грущу, я изнываю
И день веселья, торжества
Печальным взором я встречаю.
Йеди, нет, должна ты знать,
Что тебя люблю я,
И как святыню обожать,
Обожать тебя хочу я.
ЙЕДИ
Будет важный Мандарин
Здесь сегодня, сегодня кушать.
МУРИ
О, пожертвуй миг один...
(со вздохом)
Ты не хочешь слушать.
ЙЕДИ
Что с ним, что, ах, боже мой,
Как он изменился!
МУРИ
Ах, зачем перед тобой
Я в любви, в любви открылся!
Ах, зачем перед тобой
В любви, в любви своей
Я открылся!
ЙЕДИ
Не горюй, прости меня,
Я с тобой шутила.
Ведь и я, мой друг, тебя
Уж давно, давно любила.
ЙЕДИ, МУРИ
О, приди ко мне, приди,
Я прижмусь к твоей груди!
Ах!
Вместе
ЙЕДИ
Ступайте, оставьте меня,
Работы здесь много без вас.
Сегодня такая возня, такая возня!
Такая сегодня возня!
Всё ж вдвоём веселей, веселей!
МУРИ
Ах, Йеди, позвольте помочь,
Дружнее работа пойдёт,
Ведь Мури от вас не уйдёт.
И стóит прилежней
Работу принять к рукам:
Работать вдвоём веселей,
Приятнее нам.
Ведь вдвоём веселей, веселей!
Те же и Зай-Санг.
[№ 2 - Речитатив и ария]
ЗАЙ-САНГ
Ну! так и знал! Они уж вместе снова,
И вот...
(к Мури)
Молчать, ни слова!
Меня не проведёшь, я всё смекаю.
Меня не проведешь, заране знаю,
О чём ты говорить начнёшь.
ЙЕДИ
Мы здесь работали. Так что же?
Дурного тут я не вижу ничего.
ЗАЙ-САНГ
Вот, вот заступница.
К чему тут мальчишка этот?
Зачем вы вместе? Вон его!
Нет! моё терпенье может лопнуть скоро.
Ваше поведенье не без заговора.
Стоит на минуточку мне лишь отвернуться,
А они уж где-нибудь шепчутся, смеются.
Не затем её я нянчил ребятишкой,
Чтоб она связалась с этаким мальчишкой!
Уж за этой девочкой я ль не увивался,
И меж тем всегда вот так с носом оставался...
Не любим, наверно, я
И презрен, быть может...
Это дружба скверная
Моё сердце гложет...
Моё сердце гложет.
Здесь твои любезности вовсе не у места.
Вспомни, что она моя, да, моя невеста.
Брось твоё стремленье, высоко летаешь,
И гляди, что мщенье ты моё узнаешь!
Что это такое? Это ни на что не похоже! Я служу десять лет
моему господину, чтобы добиться руки его дочери, а она на
меня не обращает никакого внимания, да ещё любезничает
с каким-то проходимцем, бродягой безымянным, которого
здесь держат только из милости.
МУРИ
Потише, потише, голубчик! Этот проходимец служит своему
господину так же, как и ты.
ЗАЙ-САНГ
Как я! - И повернулся у тебя язык сказать это? Как я!
Скажите на милость!... Да я здесь за десять лет столько
одних затрещин да палочных ударов получил, как тебе во всю
твою жизнь не получить. Знаю я твою службу... Йеди прежде
вдвое больше работала. А теперь чуть она за какое дело
возьмётся, а ты уж тут помогаешь ей.
ЙЕДИ
Что ж тут дурного? Это показывает его любовь к труду.
ЗАЙ-САНГ
Любовь, любовь - да! Только не к труду, а любовь к тебе,
моя милая... любовь, на которую он не имеет никакого права.
МУРИ
Права любви, как воздух, принадлежат всем и каждому.
ЗАЙ-САНГ
Ну, это где-нибудь, но не у нас в Китае. У меня контракт
с твоим отцом.
(к Мури)
За мои десять лет службы она мне обещана в жёны.
Я на-днях должен получить её в полное владение.
ЙЕДИ
Чтобы получить меня, надо служить мне, а не моему отцу.
МУРИ
Разумеется... и пеняй на себя, если не добьёшься своей цели.
ЗАЙ-САНГ
Это ещё что?... Как молодёжь нынче разговаривать стала!
(к Мури)
Не добьюсь! Меня били, били, били, а я не добьюсь...
Ну уж извините. Я вижу, тебя решительно больше нельзя
держать здесь; сегодня же обо всём скажу Зинзингу.
Ты перестанешь нашёптывать ей всякие глупости.
ЙЕДИ
(нежно)
Ну, полно, полно, не сердись; я пошутила... Ты хочешь,
чтобы отец выгнал Мури?
ЗАЙ-САНГ
Да!
ЙЕДИ
(ласково)
Нет! Ты этого не сделаешь. Ты ведь добренький, Зай?
ЗАЙ-САНГ
Нет!
МУРИ
Ты добренький?
ЙЕДИ
Заинька!...
ЗАЙ-САНГ
Нет, нет. Оставьте меня.
ЙЕДИ
Нет? решительно нет?
ЗАЙ-САНГ
Нет!
ЙЕДИ
(толкая его)
Ну чёрт с тобой!
МУРИ
(отбрасывая его как мяч)
Ну чёрт с тобой!
ЗАЙ-САНГ
(кричит)
Да что ж это, наконец! здесь драться стали? Я не стерплю.
Я сейчас же бегу к хозяину!!... Это из рук вон!...
(Бежит к выходу.)
Те же и Трактирщик.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Помилуй, хозяин, с ними ладу никакого нет... они меня
чуть-чуть не убили.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Твоя дочечка да вот её любезный дружок. Разве я за тем
тебе служу десять лет, и контракт у меня хранится, чтобы
за твоей дочерью ухаживал какой-то без роду, без племени?...
Послушай-ка, что они разговаривают!!
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Я требую, хозяин, чтобы ты непременно сейчас же выгнал
Мури, иначе я предъявлю контракт мой в полицию и притяну
тебя к суду.
ТРАКТИРЩИК
ЙЕДИ
(отцу)
Так неужели ты хочешь, чтобы я его насильно полюбила?
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Что, что?...
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
И разорю.
ТРАКТИРЩИК
ЙЕДИ
Но я умру без Мури.
МУРИ
Я утоплюсь, если вы меня выгоните.
ЙЕДИ
И ты никогда не найдёшь себе такого работящего слугу,
как Мури.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Что?
ТРАКТИРЩИК
ЙЕДИ И МУРИ
Мы не будем, мы никогда не будем.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Ни за что! Довольно я терпел... довольно, довольно.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Я не ору... а предлагаю тебе одно из двух: или...
[№ 3 - Квартет]
ЗАЙ-САНГ
Вон его! иль пойду и к суду вас притяну!
ТРАКТИРЩИК
ТРАКТИРЩИК
МУРИ
Сюда появляться я больше не смей.
Но как мне расстаться с любовью моей?
ЙЕДИ
За что же гоненье отца моего?
Не жизнь, а мученье мне жизнь без него.
МУРИ
Ужели ничтожна так служба моя,
Что с дочерью дружба прогонит меня.
ТРАКТИРЩИК
ЙЕДИ И МУРИ
О, сжальтесь над нами, не верьте ему,
Велите остаться слуге своему.
ЗАЙ-САНГ
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
Вместе
ЙЕДИ
За что же гоненье отца моего?
Не жизнь, а мученье мне жизнь без него.
МУРИ
Сюда появляться я больше не смей.
Но как мне расстаться с любовью моей?
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
Вон его! Иль к суду вас притяну.
ТРАКТИРЩИК
Вместе
ТРАКТИРЩИК
ЙЕДИ
Исполнит он, что он сказал.
МУРИ
Исполнит он, исполнит,
Исполнит, что он сказал.
ТРАКТИРЩИК
Вместе
МУРИ
Погибла надежда,
Погибла навеки надежда моя.
ТРАКТИРЩИК
ЙЕДИ
Навек погибла, погибла надежда моя.
ЗАЙ-САНГ
Что же мальчишка, ведь верх-то взял я.
ЙЕДИ И МУРИ
О, сжальтесь над нами, не верьте ему,
Велите остаться слуге своему.
ЗАЙ-САНГ
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
Вместе
ЙЕДИ
За что же гоненье отца моего?
Не жизнь, а мученье мне жизнь без него.
МУРИ
Сюда появляться я больше не смей.
Но как мне расстаться с любовью моей?
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Вон его! Иль пойду и к суду вас притяну.
А что же мальчишка, ведь верх-то взял я.
Я взял верх.
МУРИ
Прощай же, Йеди, прошай, я не переживу этого.
(Убегает.)
ЙЕДИ
Погоди, погоди!
(Бежит за ним. Зай-Санг её останавливает.)
ЗАЙ-САНГ
Нет, ты не уйдёшь, ты моя.
ЙЕДИ
(в отчаянии)
Он убьёт себя...
ТРАКТИРЩИК
Зай-Санг, Йеди.
ЗАЙ-САНГ
А? Каково?... Что тебе отец-то сказал?...
ЙЕДИ
Глупости...
ЗАЙ-САНГ
Что? Что?
ЙЕДИ
Глупости!... глупости, которым не бывать... И ты,
старый башмак, воображаешь, что я буду твоей женой?
ты воображаешь?...
ЗАЙ-САНГ
У меня контракт.
ЙЕДИ
(грозно наступая)
А если меня и заставят за тебя выйти замуж, ты сам
этому не будешь рад... понимаешь? Тебе житья не будет
от меня.
(грозя кулаками)
Во-первых...
ЗАЙ-САНГ
Нет, ты, во-первых, пропусти... во-первых, я понимаю...
ЙЕДИ
А во-вторых, я сейчас же после свадьбы убегу от тебя,
так ты и знай.
ЗАЙ-САНГ
Однако!!... отрезала... Да нет, постой, я твоему папеньке
нажалуюсь...
(Уходит.)
Йеди (одна).
ЙЕДИ
Бедный, бедный Мури... Что с ним теперь будет?
Куда он пойдёт?
[№ 4 - Ария]
Его отец мой выгоняет,
И я одна здесь остаюсь;
Душа томится и страдает,
А с ним бежать я не решусь.
С ним вместе быть всегда желаю,
Я здесь остаться не хочу.
Я без него томлюсь страдаю,
Я без него жить не могу.
Чего же бояться?
Скорее сбираться,
Скорее за милым
Мне в путь отправляться.
Скорее из дому,
Где всё мне постыло,
Бегу с тем, кого я
Навек полюбила.
И пусть женихов мне
Отец назначает,
Куда убегу я,
Никто не узнает.
Его отец мой выгоняет,
И я одна здесь остаюсь;
Душа томится и страдает,
А с ним бежать я не решусь.
С ним вместе быть всегда желаю,
Я здесь остаться не хочу.
Я без него томлюсь страдаю,
Я без него жить не могу.
[№ 5 - Марш]
[№ 6 - Дуэт]
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Всё равно, я всем доволен,
Вам легко мне угодить.
Я душою, сердцем болен:
Как мне сердце исцелить?
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Не поможешь.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Не поможешь, говорят.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Я хочу родного сына,
Сына я хочу сыскать.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Я навеки одинок...
ТРАКТИРЩИК
Вместе
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Ах! и в платье Мандарина,
Как бедняк, страдаю я.
Без родных и без друзей
Жизнь окончится моя.
Ах! и в платье Мандарина,
Как бедняк, страдаю я.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Я приехал сюда, любезнейший, чтобы отыскать моего сына.
Так ты хоть тресни, а подай мне его сюда! Я узнал от самых
верных людей, что сын мой должен быть здесь, в этом городе,
и что он служит у одного богатого трактирщика.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Слушай. Я снизойду до тебя. Чувствуешь ты, что я снизойду
до тебя?
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Я тебе расскажу всю мою печальную историю. Это поможет
тебе отыскать моего сына. Но предупреждаю, если ты его
не найдёшь, я велю отрубить тебе голову.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Если же мой сын будет отыскан, я тебя так награжу, что ты
и не думаешь.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Есть у тебя жена?
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Сестра?...
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Дочь, наконец?
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Так вот тебе, моя награда: я твою дочь возьму
в наложницы моему сыну.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Погоди благодарить. Знаю, что награда велика.
Теперь слушай. Давно, очень давно, взял я в жёны
прехорошенькую китаяночку. Я любил её, и мы жили
счастливо. От неё я имел сына. В это время богдыхан
проезжал мимо нашего города, и я, чтобы показать
ему своё усердие, первый бросился под ноги его,
когда он сошёл с носилок. Богдыхан прошёлся по мне
и, видя моё усердие, в награду приказал мне жениться
на одной из своих отставных любовниц. Новая жена за
что-то возненавидела мою милую Чешун-чу и её сына,
и я должен был выбирать одно: или быть повешенным,
или выгнать их.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Я любил её, я так любил её...
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Да. Такова была моя преданность начальству. Наконец,
умерла моя новая жена, и я бросился искать прежнюю.
Её тоже уже не было на свете. Но остался сын - круглый
сирота и, может быть, без куска хлеба. А я, который
люблю его больше всего на свете и обладаю огромным
состоянием, я не могу ему помочь! Долго искал я его
по всей поднебесной империи, как вдруг в Нанкине от
одного старожила я узнал, что моя любезная Чешун-ча
находилась в вашем городе в услужении у одного
трактирщика, где и умерла.
(громко)
Ты должен знать этого трактирщика.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Что ты бормочешь? Ты должен знать этого трактирщика.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Где он? Скажи ради неба!
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Ты! ты! Так ты знал мою Чешун-чу? У тебя живёт мой Мури?
Где же мой сын?
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Нет, сейчас иди за ним, отыщи его сам!
[№ 7 - Ария]
Мой удел, удел жестокий,
Сам ты должен понимать:
Дряхлый, старый, одинокий
Должен я свой век кончать.
Дай же сына мне скорее,
Дай прижать его к груди,
Будет жизнь моя светлее,
Будет счастье впереди.
В сыне все мои желанья,
В нём вся радость для меня,
И пройдут мои страданья,
Снова весел буду я.
И пройдут мои страданья,
Снова счастлив буду я.
Так ступай скорей, мне надо
Видеть сына моего,
Он мне счастье, жизнь, отрада,
Дай обнять скорей его.
Дай же сына мне скорее...
ТРАКТИРЩИК
[№ 8 - Дуэт и трио]
МАНДАРИН
Примите же моё благодаренье,
Вы, боги щедрые,
Для нас велико ваше снисхожденье.
Молитву грешную мою вы услыхали,
Вы вновь мне сына даровали.
Но полно, замолчим:
Сюда, я вижу, кто-то входит.
Ах! не сын ли мой со мной
Теперь и навсегда.
Он, верно: на меня
Предчувствие нисходит.
Кто ты, зачем сюда пришёл?
МУРИ
Ах, я пришёл сюда проститься,
Проститься с той, в которой я нашёл
Любовь и счастье.
МАНДАРИН
Проститься? Зачем?
МУРИ
Я не могу здесь оставаться,
Из дому выгнали меня,
И по чужим домам скитаться
Отныне должен буду я.
Мне без любви не жить на свете,
И я решился умереть.
МАНДАРИН
Зачем всё видеть в чёрном свете?
Изволь-ка радостней глядеть.
МУРИ
Знать, никогда вы не любили,
Как в Йеди я теперь влюблён.
МАНДАРИН
Ах, нет, мы все моложе были.
МУРИ
Встревожен, кажется, и он.
Вместе
МАНДАРИН
Но отчего же утешений
Себе не ждёшь ты никогда?
Верь мне, пройдут года,
И твоих мучений не будет, может, и следа.
МУРИ
Любовь не знает утешений,
Когда разлука суждена,
И мой удел - удел мучений,
Страданий жизнь моя полна.
МАНДАРИН
Кто ты? пришёл откуда?
Трактирщик, что ль, тебя прислал?
МУРИ
Нет, нет, было бы мне худо,
Когда бы он узнал,
Что я пришёл сюда проститься.
МАНДАРИН
Но отчего?
МУРИ
Я был его слугой, и он прогнал меня.
МАНДАРИН
За что же?
МУРИ
Я влюбился в красотку дочь его,
Влюбился всей душой.
МАНДАРИН
Так что же тут дурного?
Ведь можешь ты трактирщику быть зятем.
Ты кто такой?
МУРИ
Я бедный сирота.
Кто был отец мой, я не знаю.
И мать свою едва припоминаю,
Она уж так давно богами отнята.
МАНДАРИН
Небо всесильное! Чем больше я в него вглядываюсь,
тем больше меня поражает сходство... Сколько
тебе лет?
МУРИ
Двадцать пять.
МАНДАРИН
Так, так... Но ты не здешний?
МУРИ
Нет, мать моя уроженка города Нанкина. Муж её выгнал,
и она долго скиталась, пока, наконец, здесь не нашла
безвременную кончину.
МАНДАРИН
Как тебя зовут? Твоё имя?
МУРИ
Мури.
МАНДАРИН
Мури, Мури... Он, он и есть мой Мури!
Забудь, забудь свои несчастья,
Не проклинай меня, мой сын,
Приди скорей в мои объятья:
Я твой отец и Мандарин.
МУРИ
Ужели небо услыхало
Молитвы грешные мои,
В день тяжкий мне отца послало?
Вместе
МУРИ
Отца мне послало,
Отца мне послало.
Небо в тяжкий день отца мне послало.
МАНДАРИН
Забудь, забудь свои несчастья,
Не проклинай меня, мой сын,
И поскорее приди в мои объятья.
ЙЕДИ
Вот, всё готово:
Без Мури жить я не могу, бегу.
Но боги! Здесь он снова!
МУРИ
Ах, Йеди бедная моя,
Теперь нам нечего бояться.
Он мой отец, и навсегда
Должны мы вместе оставаться.
ЙЕДИ
Он ваш сын? Он ваш сын?
Отец твой Мандарин?
Твой отец Мандарин! Мандарин!
Хоть перед вами я ничтожна,
Но попросить позвольте вас:
Вы Мандарин, вам всё возможно,
Соедините ж снова нас.
МУРИ
Отец, ты должен согласиться,
Без Йеди жить я не могу.
Я хочу на ней жениться,
Уговори же Зинзингу.
МАНДАРИН
Я так счастли́в, имея сына,
Что всё вам сделаю сполна.
Хотя для сына Мандарина
Нашлась бы лучшая жена.
МУРИ
Ах, нет, ах, нет!
Вы поверьте мне в целом мире
Не найти ей подобной ни одной.
МАНДАРИН
Побудешь раз в другом трактире
И с новой явишься женой.
МУРИ
Ты, Йеди, плачешь? Как не стыдно!
ЙЕДИ
За что меня так обижать?
МАНДАРИН
Ишь какая! Уж ей сейчас обидно.
Вместе
ЙЕДИ
За что так обижать, так обижать?
Хоть перед вами я ничтожна,
Но попросить позвольте вас:
Вы Мандарин, вам всё возможно,
Соедините же нас.
Оба мы об этом просим,
Соедините же нас.
Оба мы об этом просим вас:
Соедините!
МУРИ
За что так обижать, так обижать?
Я жить без Йеди не могу.
Вы Мандарин, вам всё возможно,
Соедините нас.
Оба мы об этом просим,
Соедините нас.
МАНДАРИН
Как всё уладилось прекрасно,
Чего же более желать?
Сюда я ездил не напрасно,
Пришлось мне сына здесь обнять.
Вместе
МУРИ
Как всё уладилось прекрасно,
Чего же более желать?
Уладилось прекрасно.
Мы любить друг друга будем страстно
И жить счастливо продолжать.
ЙЕДИ
Всё уладилось прекрасно.
Нам больше нечего желать.
Любить друг друга мы будем страстно
И жить счастливо продолжать.
МАНДАРИН
Как всё уладилось прекрасно.
Сюда, сюда я ездил не напрасно.
Пришлось мне сына здесь обнять.
Всё уладилось так прекрасно.
Сюда я ездил не напрасно.
Пришлось мне сына здесь обнять.
МАНДАРИН
Ну, пойдёмте же, дети, в мою комнату. Мне Зинзингу обещал
привести сына. Я уверен, что он что-нибудь да замышляет.
Пойдёмте, мы их выведем на чистую воду.
Трактирщик и Зай-Санг.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Очень уж страшно, хозяин. Я в жизнь мою никогда не
разговаривал с мандаринами. Ну, как он велит отодрать меня
плетьми?
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
А потом что?
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Силы небесные! Сколько благополучья! Ну, хозяин, рискну,
куда ни шло!... Пойду объясняться с мандарином. Что же
мне ему сказать?
[№ 9 - Романс]
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
Только-то! О, это ничего не значит. Вы увидите, как я это
спроворю.
ТРАКТИРЩИК
ЗАЙ-САНГ
(радостно)
Понимаю, вполне понимаю... Куда ж к нему идти?
ТРАКТИРЩИК
Зай-Санг, потом Мандарин.
ЗАЙ-САНГ
Ай, ай, ай!... Какое счастье привалило! Я буду богатый
мандарин и Йеди моя жена... Покажем себя тогда!
Милостивый государь, господин Мандарин! Я долго скитался
с моей матерью и, наконец, навсегда остался здесь.
С нетерпением жду свидания с отцом моим, потому что
страшно быть бобылём. Я страдал, ах, как я страдал,
как я страдал, как я страдал!! Я молился всем душам
предков, молился, чтобы они продлили дни моего родителя,
потому что он славный мандарин. Посмотрите, господин
Мандарин, ведь это прескверное платье, а скверное потому,
что я его трудом добыл.
(бросаясь на шею Кау-Цинга)
Отец мой, отец!
(в сторону)
Кажется, всё сказал?!
МАНДАРИН
Так это тебя прислал Зинзингу, так ты мой сын! О! Как
я счастлив! Дай обнять тебя! Теперь я не умру бездетным.
ЗАЙ-САНГ
(обнимая его, в сторону)
Поверил, право, поверил глупый старичишка.
МАНДАРИН
Как ты постарел; весь в морщинах!
ЗАЙ-САНГ
Это от страданий.
МАНДАРИН
Бедный мой Мури!
ЗАЙ-САНГ
Зай!... Мури, да, Мури!
МАНДАРИН
Отчего же Зай?
ЗАЙ-САНГ
Это потом прибавилось. Зай по гречески значит страдалец.
МАНДАРИН
Какой ты образованный!
ЗАЙ-САНГ
(в сторону)
И этому поверил, - да он просто олух.
МАНДАРИН
О, как я счастлив, что ты снова со мной, мой сын! Теперь
у меня есть подпора, подпора старости моей. Она мне так
необходима теперь, когда я в немилости.
ЗАЙ-САНГ
Что-о-о?
МАНДАРИН
Да, друг, от тебя ничего не скрою. У меня отнято всё моё именье, и я в немилости.
ЗАЙ-САНГ
(поражён)
Как?! всё именье?
МАНДАРИН
Да, всё именье, так что теперь я бедней всякого нищего.
Но ты будешь трудиться, Мури... трудиться, чтобы прокормить отца?
ЗАЙ-САНГ
Нет, господин Мандарин!... стара штука. Он в немилости, да
я же ещё трудись, чтобы прокормить его, - жирно будет,
господин Мандарин.
МАНДАРИН
Так-то ты говоришь с отцом?
ЗАЙ-САНГ
Да кто же вам сказал, что я ваш сын? Я Зай-Санг... вольный
служитель. А сын ваш выгнан из этого дома и, верно, теперь
или с камнем на шее в воду бросился, или повесился на какой- нибудь осине.
МАНДАРИН
Так ты не мой сын!
ЗАЙ-САНГ
Разумеется.
МАНДАРИН
(грозно)
Как же ты смел назваться моим сыном! Да знаешь ли ты, что
по закону следует тебя колотить палкой по голове, пока она
не сожмётся на три пальца?
ЗАЙ-САНГ
Ай, небо, моё небо! Что я наделал? У меня голова такая
твёрдая, что её хоть час колоти, она и на полпальца не
сожмётся. Что же мне делать? Я умру под ударами палки.
МАНДАРИН
И за дело.
ЗАЙ-САНГ
(отчаянно)
Неужели это правда? Ах, проклятый Зинзингу, это он меня
подвёл.
(падая перед Кау-Цингом)
Сжальтесь, ваше сияние!... будьте милостивы, это всё
проклятый трактирщик. Я совсем глуп и без него это бы
не выдумал. Пощадите меня.
МАНДАРИН
Хорошо, я тебя прощу, - только с условием отказаться от Йеди.
ЗАЙ-САНГ
Да как же, если...
МАНДАРИН
(перебивая)
Ну, так я велю тебя сейчас колотить.
ЗАЙ-САНГ
Да нет же, нет, погодите! Вот тебе и десятилетняя служба,
вот тебе и контракт!!
МАНДАРИН
Ну, что же? Всё ещё не можешь решиться?
ЗАЙ-САНГ
Как не решиться?... Из-под палки и душу свою продашь,
не только что невесту...
МАНДАРИН
Давно бы так!
[№ 10 - Квинтет]
МАНДАРИН
Скорей сюда, скорей!
ЗАЙ-САНГ
Ах, Мури, ах, злодей!
МАНДАРИН
Вот он здесь, сын мандарина,
И я теперь прошу тебя,
Дочь, Зинзингу, женою сына
Желаю сделать я.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Зай-Санг от Йеди отказался.
Изволь отказ свой повторить.
ЗАЙ-САНГ
Да... я отказался... Ты подвёл меня, проклятый хозяин...
На-те вам мой контракт, рвите его, рвите меня на части...
О небо! Где же твоя справедливость?!
ТРАКТИРЩИК
Вместе
ЙЕДИ
Все исполнились желанья,
Буду я твоя.
Счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт навсегда.
МУРИ
Все исполнились мои желанья.
Вместе с Йеди счастье ждёт меня,
Ждёт навсегда.
МАНДАРИН
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне отдали сына, родного сына.
Вместе
МУРИ
Вся жизнь моя теперь одно будет блаженство.
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет вечно для меня.
ЙЕДИ
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет вечно для меня.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне сына отдали родного!
Как радость искренна моя!
ЗАЙ-САНГ
Каким же я глупцом десять лет служил, служил - и для чего?
МАНДАРИН
Не плачь, Зай-Санг, когда все рады.
Умерь, умерь печаль свою:
За каждый год тебе в награду
Мешок я золота даю.
ЗАЙ-САНГ
А если так, да здравствует Мандарин! С деньгами я себе
найду девушку... да и получше Йеди.
Теперь и я развеселился,
Когда узнал, что я богат.
Хоть я на Йеди не женился,
Но буду, буду на другой женат.
Вместе
ЙЕДИ
Все исполнились желанья,
Буду я твоя.
Счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт меня,
Вместе с Мури счастье ждёт навсегда.
МУРИ
Все исполнились мои желанья.
Вместе с Йеди счастье ждёт меня,
Ждёт навсегда.
МАНДАРИН
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне отдали сына, родного сына!
ЙЕДИ
Вся жизнь моя теперь одно будет блаженство.
Вместе
МУРИ
Вся жизнь моя теперь
Будет одним лишь блаженством.
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет для меня.
Блаженство, блаженство для меня.
ЙЕДИ
Жизнь очарованье, жизнь очарованье,
Блаженство будет вечно для меня.
Блаженство, блаженство для меня.
ТРАКТИРЩИК
МАНДАРИН
Теперь с семьёй я буду снова
И мирно жизнь окончу я:
Мне сына отдали родного!
Как радость искренна моя!
Мне сына, мне сына отдали.
ЗАЙ-САНГ
На другой, на другой,
Буду я женат, да, женат;
На другой буду, на другой женат.
Конец оперы.
Конец либретто.
Generazione pagina: 13/02/2016
Pagina: ridotto, rid
Versione H: 3.00.40
(D)