Acte deuxième

 
Le théâtre représente un vaste portique du palais d'Agamemnon.

 Q 

 

Scène première

Iphigénie, Femmes de sa suite.

Iphigénie, Femmes de la suite

 
[N. 18 - Chœur]

 N 

 

CHŒUR

Rassurez-vous, belle princesse;  

Achille sera votre époux:

Agamemnon, pour vous plein de tendresse,

sait trop que ce héros est le seul de la Grèce,

qui soit digne de vous.

 
[N. 19 - Récitatif et Air]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Vous essayez en vain de bannir mes alarmes;  

Achille est instruit que le roi

le soupçonnoit de mépriser mes charmes

et de trahir sa foi:

sa gloire offensée en murmure;

ce soupçon lui paroît une mortelle injure,

et j'ai lu dans ses yeux tout son ressentiment.

Vous connoissez la fierté de mon père:

ils sont ensemble en ce moment.

UNE FEMME DE SA SUITE

L'indomptable lion, ardent, plein de colère,

par les traites de l'amour aisément terrassé,

soumis, en soûpirant, courbe sa tête altière

et caresse la main du dieu qui l'a blessé.

 

CHŒUR

L'indomptable lion, ardent, plein de colère,  

par les traites de l'amour aisément terrassé,

soumis, en soûpirant, courbe sa tête altière

et caresse la main du dieu qui l'a blessé.

 
[N. 20 - Récitatif et Air]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Vous essayez en vain de bannir mes alarmes;  

l'amour n'a que de faibles armes,

quand l'honneur parle au héros offensé.

 

Par la crainte et par l'espérance,    

ah ! que mon cœur est tourmenté !

Rien n'égale la violence

des mouvemens confus dont il est agité.

Amour, j'implore ta puissance:

fléchis d'Agamemnon l'indomptable fierté,

appaise le courroux d'un amant irrité,

et rétablis entre eux l'heureuse intelligence

d'où dépend ma félicité.

Par la crainte et par l'espérance,

ah ! que mon cœur est tourmenté !

Rien n'égale la violence

des mouvemens confus dont il est agité.

S

Sfondo schermo () ()

 

Scène seconde

Clytemnestre, Iphigénie, Femmes de la suite.

<- Clytemnestre

 
[N. 21 - Récitatif]

 N 

 

CLYTEMNESTRE

Ma fille, votre hymen s'apprête,  

le roi lui-même, au temple, en ordonne la fête:

quel triomphe pour vous, quelle gloire pour moi !

Aux yeux de tous les Grecs, le fils d'une déesse

va me nommer sa mère et vous donner sa foi.

IPHIGÉNIE

Ah, grands dieux ! je renaîs.

CLYTEMNESTRE

Tout plein de sa tendresse,

Achille vient.

 

Scène troisième

Clytemnestre, Iphigénie, Achille, Patrocle, Femmes de la suite d'Iphigénie, Thessaliens et Thessaliennes.

<- Achille, Patrocle, Thessaliens et Thessaliennes, Esclaves lesbiens, Une esclave

 

ACHILLE

Les auteurs de vos jours  

consentent que l'hymen m'unisse à ce que j'aime;

de ma félicité suprême,

princesse, rien ne peut interrompre le cours.

 
Les Thessaliens entrent en ordre militaire; ils sont suivis d'esclaves, portant les dépouilles de Lesbos, enlevées par Achille.
 
[N. 22 - Marche]

 N 

 
[N. 23 - Récitatif]

 N 

 

ACHILLE
(présentant Patrocle à Iphigénie)

Rival de ma valeur, compagnon de ma gloire;  

sûr, avec lui, de la victoire,

de tous les biens que je reçus des cieux,

Patrocle est, après vous, le plus cher à mes yeux:

de ses rameaux sacrés l'amitié nous couronne;

heureux par son bonheur, le mien comble ses vœux;

c'est un ami que je vous donne;

je ne saurois vous faire un don plus précieux.

(Se tournant vers les Thessaliens.)

 
[N. 24 - Solo et Chœur]

 N 

 

 

Chantez, célébrez votre reine:  

l'hymen qui sous ses loix m'enchaîne,

va vous rendre à jamais heureux.

CHŒUR

Chantons, célébrons notre reine;

l'hymen qui sous ses loix l'enchaîne,

va nous rendre à jamais heureux.

 
[N. 25 - Ballet]

 N 

 
[N. 26 - Chœur]

 N 

 

CHŒUR

La Grece à peine assembloit son armée,  

que les Grecs outragés

sur Lesbos enflâmée

par l'invincible Achille étoient dejà vengés.

 

PATROCLE

Hector et les Troyens, par la honte pressés,

en vains'opposeront à sa valeur altière;

sous les murs d'Ilion, atteints et renversés,

Hector et les Troyens vont mordre la poussière.

La Grece à peine assembloit son armée,

que les Grecs outragés

sur Lesbos enflâmée

par l'invincible Achille étoient dejà vengés.

 
[N. 27 - Air]

 N 

 

UNE THESSALIENNE

Son front est couronné des mains de la Victoire,  

et l'hymen et l'amour le parent tour-à-tour;

ah ! qu'il est doux d'unir au laurier de la gloire

les myrtes de l'amour !

La Grece à peine assembloit son armée,

que les Grecs outragés

sur Lesbos enflâmée

par l'invincible Achille étoient dejà vengés.

 
[N. 28 - Ballet]

 N 

 

ESCLAVES LESBIENNES

Les filles de Lesbos viennent vous faire entendre,

par l'ordre du vainqueur, leurs suppliantes voix.

UNE ESCLAVE

Il combattoit pour vous, et ses premiers exploits

ont réduit ma patrie en cendre.

LES ESCLAVES

En daignant nous donner des loix,

vous tarirez les pleurs qu'il nous a fait répandre.

IPHIGÉNIE

J'ai causé vos malheurs; je dois, par mes bienfaits,

vous consoler de vos pertes cruelles,

et vous faire oublier les maux qu'on vous a faits.

Venez, et vous serez mes compagnes fidèles.

 
[N. 29 - Quatuor et Chœur]

 N 

ACHILLE, CLYTEMNESTRE, IPHIGÉNIE, PATROCLE

Jamais à tes autels le plus saint des sermens,  

favorable hyménée,

n'enchaîna la destinée

de plus heureux époux, de plus tendres amans.

 

<- Arcas

 

Scène quatrième

Les acteurs de la scène précédente, Arcas, qui est entré vers la fin du divertissement.

 
[N. 30 - Récitatif et Chœur]

 N 

 

ACHILLE

Princesse, pardonnez à mon impatience.  

Agamemnon nous attend à l'autel;

venez combler les vœux du plus heureux mortel.

ARCAS
(se jetant au devant)

Je ne puis plus garder un coupable silence.

Infortunés amans, où courez-vous ? ô ciel !

non, non, vous n'irez pas à cet autel funeste.

ACHILLE

Que dites-vous Arcas !

CLYTEMNESTRE

Vous me faites trembler.

ARCAS

Votre époux, instrument de la fureur céleste,

attend sa fille au temple, et c'est pour l'immoler.

CLYTEMNESTRE

Lui ! Mon époux !

IPHIGÉNIE

Mon père !

Ensemble

ACHILLE

Son père !

 

CLYTEMNESTRE

Ô désespoir ! ô crime !

TOUS

Fut-il jamais conçu de projet plus affreux !

ARCAS

Oui, c'est Iphigénie, oui, voilà la victime

que demandent les dieux.

 

LES THESSALIENS
(s'avançant en tumulte)

Nous ne sonffrirons point ce sacrifice impie:  

c'est notre reine, Achille est son époux;

et nous périrons tous,

pour conserver les jours d'Iphigénie.

 

CLYTEMNESTRE
(tombant aux genoux d'Achille)

Seigneur, j'embrasse vos genoux !  

Ayez pitié de cette infortunée:

sur ces bords malheureux je l'avois amenée,

dans l'espoir de l'unir à vous.

 
[N. 31 - Air]

 N 

 

Par un père cruel à la mort condamnée,    

et par les dieux abandonnée;

elle n'a que vous seul; vous êtes dans ces lieux

son père, son époux, son asyle et ses dieux.

Vous remplirez mon espérance,

vous défendrez des jours si précieux;

le courroux éclatant qui paroît dans vos yeux

m'en donne l'assurance.

Par un père cruel à la mort condamnée,

et par les dieux abandonnée;

elle n'a que vous seul; vous êtes dans ces lieux

son père, son époux, son asyle et ses dieux.

S

 
[N. 32 - Récitatif]

 N 

 

ACHILLE

Reine, rassurez-vous, et n'appréhendez pas  

que son père et les Grecs l'arrachent de vos bras:

rentrez, je vais ici l'attendre.

IPHIGÉNIE

Je ne vous quitte pas; seigneur, daignez m'entendre.

ACHILLE

Le cruel, sous mon nom, vous donnoit le trépas !

À ma juste fureur rien ne peut le soustraire.

IPHIGÉNIE

Seigneur, au nom des dieux, songez qu'il est mon père.

ACHILLE

Votre père, cet inhumain !

 
[N. 33 - Trio]

 N 

 

IPHIGÉNIE

C'est mon père, seigneur; c'est un père que j'aime.  

CLYTEMNESTRE

Son père ! et le cruel veut lui percer le sein !

IPHIGÉNIE

Un père infortuné, qui me chérit lui-même.

ACHILLE

Je ne vois plus en lui qu'un perfide assassin.

CLYTEMNESTRE

Ciel, soutiens mon courage;

je n'espère qu'en toi !

IPHIGÉNIE

Ciel, détourne l'orage,

dissipe mon effroi !

ACHILLE

Ciel, dévoue à ma rage

un inhumain, sans foi.

CLYTEMNESTRE, IPHIGÉNIE, ACHILLE

Ô ciel, exauce-moi !

 

Clytemnestre, Iphigénie, Femmes de la suite, Thessaliens et Thessaliennes, Esclaves lesbiens, Une esclave, Arcas ->

 

Scène cinquième

Achille, Patrocle.

 
[N. 34 - Récitatif et Air]

 N 

 

ACHILLE

Suis-moi, Patrocle.  

PATROCLE

Et que voulez-vous faire ?

Voulez-vous, n'écoutant qu'un aveugle transport,

aussi cruel que les dieux et son père,

vous-même lui donner la mort ?

ACHILLE

Qui ! moi ?

 

 

Cours, et dis-lui qu'elle n'a rien à craindre,  

qu'outragé, furieux, mais vaincu par l'amour,

quelque soit mon courroux, je saurai me contraindre,

et respecter celui qui lui donna le jour.

 

Patrocle ->

 

Scène sixième

Agamemnon, Achille, Arcas, Gardes.

<- Agamemnon, Arcas, Gardes

 
[N. 35 - Récitatif]

 N 

 

ACHILLE

Je le vois, ciel ! retiens la fureur qu'il m'inspire.  

Arrêtez !

AGAMEMNON
(à part)

C'est Achille ! Auroit-on pu l'instruire ?

ACHILLE

Je sais vos barbares projets;

je sais qu'inhumain et parjure,

vous vouliez, sous mon nom, consommer des forfaits

dont frémit la nature:

j'en saurai, malgré vous, prévenir les effets.

Mais, vous, qui m'avez fait la plus sensible injure,

rendez grâce à l'amour, si mon bras furieux

n'a pas encor vengé...

AGAMEMNON

Jeune présomptueux,

vous, dont l'audace et m'indigne et me blesse,

oubliez-vous qu'ici je commande à la Grèce;

que je ne dois qu'aux dieux compte de mes desseins,

et que vingt rois, soumis à mon pouvoir suprême,

doivent, sans murmurer, que vous devez vous-même,

attendre, avec respect, mes ordres souverains ?

ACHILLE

Dieux ! faudra-t-il souffrir ce superbe langage ?

Votre fille est à moi; mes droits sont vos sermens;

de mon bonheur votre aveu fut le gage:

vous tiendrez vos engagemens.

AGAMEMNON

Cessez un discours qui m'offense.

Quelque sort aujourd'hui qui lui soit destiné,

c'est à vous d'attendre en silence

ce qu'un père et les dieux en auront ordonné.

ACHILLE

Est-ce à moi que l'on parle, et pourroit-on le croire ?

Pensez-vous, qu'insensible à la gloire, à l'amour,

je vous laisse immoler votre fille en ce jour,

et des horreurs consommer la plus noire ?

AGAMEMNON

Pensez-vous, qu'oubliant et mon rang et ma gloire,

je souffre plus long-tems vos superbes discours ?

 
[N. 36 - Duo]

 N 

 

 

De votre audace téméraire,  

j'arrêterai le cours.

ACHILLE

De votre fureur sanguinaire

je sauverai ses jours.

AGAMEMNON

Audacieux !

ACHILLE

Barbare père !

AGAMEMNON

Tremblez, redoutez ma colère:

craignez l'effet de mon ressentiment !

Je vous ferai connoître,

si l'on me brave impunément.

Tremblez, redoutez ma colère;

craignez l'effet de mon ressentiment !

Ensemble

ACHILLE

Tremblez, redoutez ma colère:

craignez l'effet de mon ressentiment !

Vous apprendrez, peut-être,

si l'on m'offense impunément.

Tremblez, redoutez ma colère;

craignez l'effet de mon ressentiment !

 
[N. 37 - Récitatif et Air]

 N 

 

ACHILLE

Je n'ai plus qu'un mot à vous dire;  

et, si vous m'entendez, ce seul mot doit suffire.

Avant que votre fureur

immole ce que j'aime

il faut que votre rage extrême

s'apprête à me percer le cœur.

 

Achille ->

 

Scène septième

Agamemnon, Arcas, Gardes.

 

AGAMEMNON

Tu décides son sort;  

ton insolente audace

hâte le coup qui la menace;

elle va recevoir la mort.

A moi, soldats !... Ô dieu ! que vais-je faire !

C'est ta fille, cruel, que tu leur vas livrer;

ta fille, si long-tems à ton amour si chère;

tout mon cœur se sent déchirer:

non, qu'elle vive !... Ah ! qu'elle est ma foiblesse !

Pour conserver ses jours que les dieux ont proscrits,

faut-il sacrifier l'intérêt de la Grèce ?

Faut-il d'Achille endurer les mépris ?

Non ! que plutôt cent fois à l'autel entraînée,

ma fille par sa mort... ma fille ! je frémis !

Iphigénie, ô ciel ! de festons couronnée,

à l'homicide acier présentera son sein !

Je verrai tout son sang couler ? ... Père inhumain !

N'entends-tu pas déjà les cris des Euménides ?

L'air retentit des affreux sifflements

de leurs serpens homicides:

vengeresses des parricides,

elles commencent tes tourmens.

Barbares ! arrêtez ! les dieux ont fait mon crime,

ils ont conduit ma main, ils ont porté les coups;

eux seuls immolent la victime.

Quoi ! rien ne peut fléchir votre courroux,

cruelles !... mais en vain votre fureur s'irrite.

Le remord dévorant qui me presse et m'agite,

pour déchirer mon cœur est plus puissant que vous.

Avec ma garde, Arcas, accompagnez la reine;

qu'elle prenne, à l'instant, le chemin de Mycène;

qu'avec ma fille, abandonnant ces lieux,

elle la cache à tous les yeux.

Allez.

 
(Arcas et les gardes sortent.)

Arcas, Gardes ->

 

Ô toi, l'objet le plus aimable,    

que tant de vertus font chérir,

pardonne à ton père coupable,

en faveur de son repentir.

Hélas ! c'est toi qui la première

d'un nom si doux sut m'appeler;

et déjà ma main sanguinaire

se préparoit à t'immoler !

Non, que plutôt des dieux l'implacable colère

à tes yeux me puisse accabler.

Ô toi, l'objet le plus aimable,

que tant de vertus font chérir,

pardonne à ton père coupable,

en faveur de son repentir.

Et toi, déesse impitoyable,

perce mon cœur, au lieu du sien;

satisfais ta rage implacable:

tu veux du sang, répands le mien !

S

 
Fin du second acte.
 

Fin (Acte deuxième)

Acte premier Acte deuxième Acte troisième

Un vaste portique du palais d'Agamemnon.

Iphigénie, Femmes de la suite
 

[N. 18 - Chœur]

[N. 19 - Récitatif et Air]

Vous essayez en vain de bannir mes alarmes

[N. 20 - Récitatif et Air]

Vous essayez en vain de bannir mes alarmes

Iphigénie, Femmes de la suite
<- Clytemnestre

[N. 21 - Récitatif]

Ma fille, votre hymen s'apprête

Iphigénie, Femmes de la suite, Clytemnestre
<- Achille, Patrocle, Thessaliens et Thessaliennes, Esclaves lesbiens, Une esclave

Les auteurs de vos jours

[N. 22 - Marche]

[N. 23 - Récitatif]

Rival de ma valeur, compagnon de ma gloire

[N. 24 - Solo et Chœur]

[N. 25 - Ballet]

[N. 26 - Chœur]

[N. 27 - Air]

Une Thessalienne, Esclaves lesbienness, Une esclave, Les esclaves, Iphigénie
Son front est couronné des mains de la Victoire

[N. 28 - Ballet]

 

[N. 29 - Quatuor et Chœur]

Achille, Clytemnestre, Iphigénie, Patrocle
Jamais à tes autels le plus saint des sermens
Iphigénie, Femmes de la suite, Clytemnestre, Achille, Patrocle, Thessaliens et Thessaliennes, Esclaves lesbiens, Une esclave
<- Arcas

[N. 30 - Récitatif et Chœur]

Princesse, pardonnez à mon impatience

Seigneur, j'embrasse vos genoux

[N. 31 - Air]

[N. 32 - Récitatif]

Reine, rassurez-vous, et n'appréhendez pas

[N. 33 - Trio]

Achille, Patrocle
Clytemnestre, Iphigénie, Femmes de la suite, Thessaliens et Thessaliennes, Esclaves lesbiens, Une esclave, Arcas ->

[N. 34 - Récitatif et Air]

Suis-moi, Patrocle. / Et que voulez-vous faire ?

Achille
Patrocle ->
Achille
<- Agamemnon, Arcas, Gardes

[N. 35 - Récitatif]

Je le vois, ciel ! retiens la fureur qu'il m'inspire

[N. 36 - Duo]

Agamemnon, Achille
De votre audace téméraire

[N. 37 - Récitatif et Air]

Je n'ai plus qu'un mot à vous dire

Agamemnon, Arcas, Gardes
Achille ->

Tu décides son sort

Agamemnon
Arcas, Gardes ->
 
Scène première Scène seconde Scène troisième Scène quatrième Scène cinquième Scène sixième Scène septième
Le théâtre réprésente, dans le fond, d'un côté, le camp des Grecs; et, de l'autre, une des façades du palais... Un vaste portique du palais d'Agamemnon. L'intérieur d'une tente magnifique, dont l'ouverture entre'ouverte laisse voir une foule de peuple en tumulte. Le rivage de la mer, sur lequel on voit un autel; Iphigénie est à genoux sur la marche de l'autel,...
[N. 1 - Récitatif et Air] [N. 2 - Chœur] [N. 3 - Récitatif et Air] [N. 4 - Chœur, Récitatif et Air] [N. 5 - Chœur] [N. 6 - Air] [N. 7 - Ballet] [N. 8 - Chœur et Solo] [N. 9 - Ballet] [N. 10 - Air] [N. 11 - Ballet] [N. 12 - Récitatif] [N. 13 - Air] [N. 14 - Récitatif et Air] [N. 15 - Récitatif et Air] [N. 16 - Récitatif et Air] [N. 17 - Récitatif et Duo] [N. 18 - Chœur] [N. 19 - Récitatif et Air] [N. 20 - Récitatif et Air] [N. 21 - Récitatif] [N. 22 - Marche] [N. 23 - Récitatif] [N. 24 - Solo et Chœur] [N. 25 - Ballet] [N. 26 - Chœur] [N. 27 - Air] [N. 28 - Ballet] [N. 29 - Quatuor et Chœur] [N. 30 - Récitatif et Chœur] [N. 31 - Air] [N. 32 - Récitatif] [N. 33 - Trio] [N. 34 - Récitatif et Air] [N. 35 - Récitatif] [N. 36 - Duo] [N. 37 - Récitatif et Air] [N. 38 - Chœur et Récitatif] [N. 39 - Récitatif] [N. 40 - Air] [N. 41 - Récitatif] [N. 42 - Air] [N. 43 - Récitatif] [N. 44 - Air] [N. 45 - Récitatif et Chœur] [N. 46 - Air et Chœur] [N. 47 - Récitatif et Air] [N. 48 - Récitatif et Chœur] [N. 49 - Chœur et Solo] [N. 50 - Récitatif et Chœur] [N. 51 - Quatuor et Chœur] [N. 52 - Ballet] [N. 53 - Chœur]
Acte premier Acte troisième

• • •

Texte PDF Réduit