|
|
Картина первая |
В башне. Альбер и Слуга. |
Q
Альбер, Слуга
|
| |
АЛЬБЕР |
Во что бы то ни стало на турнире
Явлюсь я. Подай мне шлем.
| |
| |
| (Слуга подаёт ему шлем.) | |
| |
|
Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Надеть его. Достать мне надо новый.
Какой удар! проклятый граф!
| |
СЛУГА |
И вы ему порядком отплатили.
| |
АЛЬБЕР |
А всё ж он не в убытке;
Зачем с него не снял я шлема тут же!
А снял бы я, когда б не было стыдно
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он лучше бы мне голову пробил!
И платье нужно мне. В последний раз
Все рыцари сидели тут в атласе
Да бархате; я в латах был один
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, что на турнир попал случайно.
А нынче что скажу? О бедность, бедность!
Как унижает нас она!
Когда же граф копьём своим тяжёлым
Пробил мне шлем и мимо проскакал,
А я с открытой головой пришпорил
Эмира моего, помчался вихрем
И бросил графа на двадцать шагов,
Как маленького пажа; когда все дамы
Привстали с мест, когда сама Клотильда,
Закрыв лицо, невольно закричала,
И славили герольды мой удар, -
Тогда никто не думал о причине
И храбрости моей, и силы дивной!
Взбесился я за повреждённый шлем,
Геройству что виною было? - Скупость.
Да! заразиться здесь не трудно ею
Под кровлею одной с моим отцом.
Что ж говорит бездельник Соломон?
| |
СЛУГА |
Он говорит, что более не может
Взаймы давать вам денег без заклада.
| |
АЛЬБЕР |
Заклад! а где мне взять заклада, дьявол!
| |
СЛУГА |
| |
АЛЬБЕР |
| |
СЛУГА |
| |
АЛЬБЕР |
Да ты б ему сказал, что мой отец
И сам, как жид, богат, что рано ль, поздно ль
Всему наследую.
| |
СЛУГА |
| |
АЛЬБЕР |
| |
СЛУГА |
| |
АЛЬБЕР |
| |
СЛУГА |
| |
АЛЬБЕР |
Ну, слава богу.
Без выкупа не выпущу его.
| |
| |
| (Стучат в дверь.) | |
| |
|
| |
| |
Входит жид. | <- Жид
|
| |
ЖИД |
| |
АЛЬБЕР |
А, приятель!
Проклятый жид, почтенный Соломон,
Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу,
Не веришь в долг.
| |
ЖИД |
Ах, милостивый рыцарь,
Клянусь вам: рад бы... право не могу.
Где денег взять? весь разорился я,
Всё рыцарям усердно помогая.
Никто не платит. Вас хотел просить,
Не можете ль хоть часть отдать...
| |
АЛЬБЕР |
Разбойник!
Да если б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б я возиться? Полно,
Не будь упрям, мой милый Соломон;
Давай червонцы. Высыпи мне сотню.
| |
ЖИД |
Сотню!
Когда б имел я сто червонцев!
| |
АЛЬБЕР |
Слушай:
Не стыдно ли тебе своих друзей
Не выручать?
| |
ЖИД |
| |
АЛЬБЕР |
Полно, полно.
Ты требуешь заклада? что за вздор!
Что дам тебе в заклад? свиную кожу?
Когда б я мог что заложить, давно
Уж продал бы. Иль рыцарского слова
Тебе, собака, мало?
| |
ЖИД |
Ваше слово,
Пока вы живы, много, много значит.
Все сундуки фламандских богачей,
Как талисман, оно вам отопрёт.
Но если вы его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрёте, (боже сохрани), тогда
В моих руках оно подобно будет
Ключу от брошенной шкатулки в море.
| |
АЛЬБЕР |
Ужель отец меня переживёт?
| |
ЖИД |
Как знать? дни наши сочтены не нами;
Цвёл юноша вечор, а нынче умер,
И вот его четыре старика
Несут на сгорбленных плечах в могилу.
Барон здоров. Бог даст - лет десять, двадцать,
И двадцать пять и тридцать проживёт он.
| |
АЛЬБЕР |
Ты врёшь, еврей: да через тридцать лет
Мне стукнет пятьдесят, тогда и деньги
На что мне пригодятся?
| |
ЖИД |
Деньги? - деньги
Всегда, во всякий возраст нам пригодны;
Но юноша в них ищет слуг проворных
И не жалея шлёт туда, сюда.
Старик же видит в них друзей надёжных
И бережёт их, как зеницу ока.
| |
АЛЬБЕР |
О! мой отец не слуг и не друзей
В них видит, а господ; и сам им служит.
И как же служит! как алжирский раб,
Как пёс цепной! В нетопленной конуре
Живёт, пьёт воду, ест сухие корки,
Всю ночь не спит, всё бегает да лает.
А золото спокойно в сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, лежать забудет.
| |
ЖИД |
Да, на бароновых похоронах
Прольётся больше денег, нежель слёз.
Пошли вам бог скорей наследство.
| |
АЛЬБЕР |
| |
ЖИД |
| |
АЛЬБЕР |
| |
ЖИД |
Так, думал я, что средство
Такое есть...
| |
АЛЬБЕР |
| |
ЖИД |
Так -
Есть у меня знакомый старичок,
Еврей, аптекарь бедный...
| |
АЛЬБЕР |
Ростовщик
Такой же, как и ты, иль почестнее?
| |
ЖИД |
Нет, рыцарь, он торг ведёт иной -
Он составляет капли... право, чудно,
Как действуют они.
| |
АЛЬБЕР |
| |
ЖИД |
В стакан воды подлить... трёх капель будет,
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно;
А человек без рези,
Без тошноты, без боли умирает.
| |
АЛЬБЕР |
Твой старичок торгует ядом.
| |
ЖИД |
| |
АЛЬБЕР |
Что ж? взаймы на место денег
Ты мне предложишь склянок двести яду,
За склянку по червонцу. Так ли, что ли?
| |
ЖИД |
Смеяться вам угодно надо мною.
Нет; я хотел... быть может, вы... я думал,
Что уж барону время умереть.
| |
АЛЬБЕР |
Как! отравить отца! и смел ты сыну...
(слуге)
Держи его! И смел ты мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! что я тебя сейчас же
На воротах повешу!
| |
ЖИД |
Виноват!
Простите: я шутил.
| |
АЛЬБЕР |
| |
ЖИД |
Я... я шутил. Я деньги вам принёс.
| |
АЛЬБЕР |
| |
| |
| (Жид уходит.) | Жид ->
|
| |
АЛЬБЕР |
Вот до чего меня доводит
Скупость отца родного! Жид мне смел
Что предложить! Я весь дрожу... Однако ж деньги
Мне нужны.
(слуге)
Сбегай за жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да сюда
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да не вводи сюда
Иуду этого... Иль нет, постой,
Его червонцы будут пахнуть ядом,
Как сребренники пращура его...
Проклятое житьё!
Нет, решено - пойду искать управы
У герцога: пускай отца заставят
Меня держать как сына, не как мышь,
Рождённую в подполье.
| |
| |
Конец первой картины. | |
| |
| | |
|
|
Картина вторая |
Подвал. Барон. |
Q
Барон
|
| |
|
Как молодой повеса ждёт свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
Счастливый день! могу сегодня я
В шестой сундук (в сундук ещё неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, но понемногу
Сокровища растут. Читал я где-то,
Что царь однажды воинам своим
Велел снести земли по горсти в кучу,
И гордый холм возвысился, и царь
Мог с вышины с весельем озирать
И дол, покрытый белыми шатрами,
И море, где бежали корабли.
Так я, по горсти бедной принося
Привычну дань мою сюда в подвал,
Вознёс мой холм - и с высоты его
Могу взирать на всё, что мне подвластно.
Что не подвластно мне?.. как некий демон
Отселе править миром я могу!...
Лишь захочу - воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою,
И музы дань свою мне принесут,
И вольный гений мне поработится,
И добродетель, и бессонный труд
Смиренно будут ждать моей награды.
Я свистну - и ко мне послушно, робко
Вползёт окровавленное злодейство,
И руку будет мне лизать, и в очи
Смотреть, в них знак моей читая воли.
Мне всё послушно, я же - ничему;
Я выше всех желаний; я спокоен;
Я знаю мощь мою - с меня довольно
Сего сознанья...
(Смотрит на своё золото.)
Кажется, не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слёз, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут есть дублон старинный... вот он. Нынче
Вдова мне отдала его, но прежде
С тремя детьми полдня перед окном
Она стояла на коленях воя.
Шёл дождь, и перестал, и вновь пошёл,
Притворщица не трогалась; я мог бы
Её прогнать, но что-то мне шептало,
Что мужнин долг она мне принесла
И не захочет завтра быть в тюрьме.
А этот? этот мне принёс Тибо -
Где было взять ему, ленивцу, плуту?
Украл, конечно; иль, может быть,
Там на большой дороге, ночью, в роще...
Да! если бы все слёзы, кровь и пот,
Пролитые за всё, что здесь хранится,
Из недр земных все выступили вдруг,
То был бы вновь потоп - я захлебнулся б
В моих подвалах верных.
Но пора.
(Хочет отпереть сундук.)
Я каждый раз, когда хочу сундук
Мой отпереть, впадаю в жар и трепет.
Не страх, о, нет! но сердце мне теснит
Какое-то неведомое чувство...
Есть люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда я ключ в замок влагаю, то же
Я чувствую, что чувствовать должны
Они, вонзая в жертву нож: приятно
И страшно вместе.
(Отпирает сундук.)
Вот моё блаженство!
(Всыпает деньги.)
Хочу себе сегодня пир устроить:
Зажгу свечу пред каждым сундуком,
И все их отопру, и стану сам
Средь них глядеть на блещущие груды.
| |
| |
| (Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.) | |
| |
|
Я царствую!.. Какой волшебный блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, в ней честь моя и слава!
Я царствую!.. но кто вослед за мной
Приимет власть над ней? Мой наследник!
Безумец, расточитель молодой!
Едва умру, он, он! сойдёт сюда
Под эти мирные, немые своды.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со смехом отопрёт,
И потекут сокровища мои
В атласные дырявые карманы.
Он расточит... А по какому праву?
Мне разве даром это всё досталось?
Кто знает, сколько горьких воздержаний,
Дум тяжёлых, ночей бессонных мне
Всё это стоило? Иль скажет сын,
Что сердце у меня обросло мохом,
Что я не знал желаний, что меня
И совесть никогда не грызла, - совесть,
Когтистый зверь, скребящий сердце, - совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, эта ведьма,
От коей меркнет месяц, и могилы
Смущаются и мeртвых высылают!..
Нет, выстрадай сперва себе богатство,
А там посмотрим, станет ли несчастный
То расточать, что кровью приобрёл.
О, если б мог от взоров недостойных
Я скрыть подвал!.. О, если б из могилы
Прийти я мог, сторожевою тенью
Сидеть на сундуке и от живых
Сокровища мои хранить, как ныне!...
| (♦)
(♦)
|
| |
Занавес. | |
| |
Конец второй картины. | |
| |
| | |
|
|
Картина третья |
Во дворце. Альбер, Герцог. |
Q
Альбер, Герцог
|
| |
АЛЬБЕР |
Поверьте, государь, терпел я долго
Стыд горькой бедности. Когда б не крайность,
Вы б жалобы моей не услыхали.
| |
ГЕРЦОГ |
Я верю, верю: благородный рыцарь,
Таков, как вы, отца не обвинит
Без крайности.
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, без шуму.
Я жду его. Давно мы не видались.
(Смотрит в окно.)
Это кто? Не он ли?
| |
АЛЬБЕР |
| |
ГЕРЦОГ |
Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.
| |
| |
| (Альбер уходит; входит барон.) | Альбер ->
<- Барон
|
| |
|
Барон,
Я рад вас видеть бодрым и здоровым.
| |
БАРОН |
Я счастлив, государь, что в силах был
По приказанью вашему явиться.
| |
ГЕРЦОГ |
Давно, барон, давно расстались мы.
Вы двор забыли мой.
| |
БАРОН |
Стар, государь, я нынче: при дворе
Что делать мне? Вы молоды; вам любы
Турниры, праздники. А я на них
Уж не гожусь. Бог даст войну, так я
Готов, кряхтя, взлезть снова на коня;
Ещё достанет силы старый меч
За вас рукой дрожащей обнажить.
| |
ГЕРЦОГ |
Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; мой отец
Вас уважал. И я всегда считал
Вас верным, храбрым рыцарем.
У вас, барон, есть дети?
| |
БАРОН |
| |
ГЕРЦОГ |
Зачем его я при себе не вижу?
| |
БАРОН |
Мой сын не любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава.
Вкруг замка по лесам он вечно бродит,
Как молодой олень.
| |
ГЕРЦОГ |
Нехорошо
Ему дичиться. Мы тотчас приучим
Его к весельям, к балам и турнирам.
Пришлите нам его; назначьте сыну
Приличное по званью содержанье...
Вы хмуритесь - устали вы с дороги,
Быть может?
| |
БАРОН |
Государь, я не устал;
Но вы меня смутили. Перед вами
Я б не хотел сознаться, но меня
Вы принуждаете сказать о сыне
То, что желал от вас бы утаить.
Он, государь, к несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он молодость свою проводит в буйстве,
В пороках низких.
| |
ГЕРЦОГ |
Это потому,
Барон, что он один.
Пришлите к нам его: он позабудет
Привычки, зарождённые в глуши.
| |
БАРОН |
Простите мне, но, право, государь,
Я согласиться не могу на это...
| |
ГЕРЦОГ |
| |
БАРОН |
| |
ГЕРЦОГ |
Я требую: откройте мне причину
Отказа вашего.
| |
БАРОН |
| |
ГЕРЦОГ |
| |
БАРОН |
| |
ГЕРЦОГ |
А в чем оно, скажите, состоит?
| |
БАРОН |
| |
ГЕРЦОГ |
Это очень странно!
Или вам стыдно за него?
| |
БАРОН |
| |
ГЕРЦОГ |
| |
БАРОН |
Он... он меня
Хотел убить.
| |
ГЕРЦОГ |
Убить! так я его
Суду предам как чёрного злодея.
| |
БАРОН |
Доказывать не стану я, хоть знаю,
Что точно смерти жаждет он моей,
Хоть знаю то, что покушался он
Меня...
| |
ГЕРЦОГ |
| |
БАРОН |
| |
| |
| (Альбер бросается в комнату.) | <- Альбер
|
| |
АЛЬБЕР |
| |
| |
| |
БАРОН (сыну) |
Ты здесь! ты, ты мне смел!..
Ты мог отцу такое слово молвить!..
Я лгу! и перед нашим государем!..
Мне, мне... иль уж не рыцарь я?
| |
АЛЬБЕР |
| |
ГЕРЦОГ |
| |
БАРОН |
И гром ещё не грянул, боже правый!
| |
| |
| (Бросает перчатку, сын поспешно её подымает.) | |
БАРОН
Так подыми ж, и меч нас рассуди!
ГЕРЦОГ
Что было предо мною?
Сын принял вызов старого отца!
(Барону)
Молчите вы, безумец!
(Сыну.)
Бросьте это!
|
Вместе
АЛЬБЕР
Благодарю.
Вот первый дар отца.
|
| |
| |
ГЕРЦОГ |
Отдайте мне перчатку.
(отнимает её)
Подите: на глаза мои не смейте
Являться до тех пор, пока я сам
Не призову вас.
| |
| |
| (Альбер выходит.) | Альбер ->
|
| |
|
Вы, старик несчастный,
Не стыдно ль вам...
| |
БАРОН |
Простите, государь....
Стоять я не могу... мои колена
Слабеют... душно!... душно!... Где ключи?
Ключи, ключи мои!...
| |
ГЕРЦОГ |
| |
| |
Конец оперы. | |
| |