НЕСЧАСТЬЕ ОТ КАРЕТЫ
Комическая опера в двух действиях.
Краткая версия на www.operalib.eu.
Расширенная версия либретто.
Либретто в формате PDF.
QR code:
Текст Яков Борисович КНЯЖНИН.
Музыка Василий Алексеевич ПАШКЕВИЧ.
Премьера: 18 ноября 1779, Санкт-Петербург.
Действующие лица:
Господин ФИРЮЛИН |
тенор |
Госпожа ФИРЮЛИНА |
сопрано |
АНЮТА дочь Трофимова |
сопрано |
ЛУКЬЯН её любовник |
тенор |
ТРОФИМ отец Анюты |
неизвестный |
Афанасий, ШУТ |
баритон |
Клементий, ПРИКАЗЧИК |
неизвестный |
Толпа крестьян.
Действие происходит в деревне господина Фирюлина, находящейся недалеко от Санкт-Петербурга.
Театр представляет долину, окружённую горами; на одной стороне видны вдали крестьянские избы.
Лукьян (один).
(имея в руках связку)
Уф! как я устал, бежав из города. Я только вчера отсюда,
а кажется, будто год моей Анюты не видал... отдохнуть не
могу... но напрасно я так торопился. Солнце ещё высоко.
Вот день, в который я счастлив буду. Чрез час... да!
чрез час... повсюду будешь ты со мной... чрез час будешь
ты моя жена, - Анютушка будет моя!... какая это радость!
Анюта, вот дары тебе, которые я в городе купил.
Вот розовой тебе платок.
Когда, меня цалуя, ты краснеешь,
Тогда ты цвет такой в лице имеешь.
Вот бисер, бел, как снег; но он далёк
От белизны Анюты дорогия.
О, пышные вы жители градские,
Которых видел я в сей час,
Стократно я счастливей вас.
Пойду, пойду к любезной Анюте... а! да вот и она.
Лукьян, Анюта.
АНЮТА
Насилу я тебя дождалася.
ЛУКЬЯН
Здравствуй, Анютушка, голубушка!
АНЮТА
Можно ли так долго замедлиться в городе!
ЛУКЬЯН
Я бы виноват был, когда бы не ты сама была тому причиною.
Я всё искупил, что для тебя и для меня надобно.
АНЮТА
Итак, севодни совершенно буду я твоя?
ЛУКЬЯН
Севодни! Я так тебя люблю, что едва счастью моему верю.
АНЮТА
О чём сомневаться? Батюшка мой видел, как ты бежал
в деревню. Он пошёл уже к попу и, я думаю, скоро к нам
будет сказать, что поп в церкви; а после не только
приказчик, и барин сам не сможет нас разлучить.
ЛУКЬЯН
Как я счастлив!
АНЮТА
Скажи, что ты видел в городе?
ЛУКЬЯН
Шум, великолепие. Золото реками льётся, а счастия
ни капли. Словом: всё то же видел, что видали мы
с тобой, когда там жили у старого барина, который нас
воспитал, как детей своих, и после смерти которого мы
брошены. Но я тебя люблю и тобою любим: мне не надобно
целого света. Так ли и ты меня, Анютушка, любишь, как
я тебя люблю?
АНЮТА
Люблю ли я тебя? не стыдно ли тебе? Я севодни за тебя
замуж выхожу, а ты сомневаешься! Ты тем меня огорчаешь.
И я бы на тебя рассердилась, если бы не такое время было.
Ты сомненьем огорчаешь
Нежность сердца моего
И блаженство помрачаешь
Дня счастливого сего.
Если, как ты уверяешь,
Страстно так меня любя,
Счастье всё во мне включаешь,
Нет счастливее тебя.
ЛУКЬЯН
Не сердись, Анютушка! я виноват... но чем же я виноват?
Моя чрезвычайная любовь тебе досадила. Мне кажется,
никому нельзя так много любить, как я тебя люблю.
Люби ты так меня,
Как я люблю тебя,
Как я люблю сердечно.
АНЮТА
На то хочу я жить,
Чтобы тебя любить,
Чтобы любити вечно.
Вместе
ЛУКЬЯН
Боюсь увидеть и во сне,
Чтобы лишиться мне тебя.
АНЮТА
Любить тебя, вот счастье мне.
Мне всё противно без тебя.
ЛУКЬЯН
Вот и батюшка твой! Что он так печален?
Трофим, Лукьян, Анюта.
АНЮТА
Что тебе, батюшка, сделалось?
ЛУКЬЯН
Уже ли поп в церкви?
ТРОФИМ
Нет ещё.
ЛУКЬЯН
Да от чего же ты так грустен?
ТРОФИМ
Ох, друг мой, Лукьянушка, - беда!
АНЮТА
Скажи, батюшка, что такое?
ТРОФИМ
Беда! чего тебе больше, - беда!
АНЮТА
Что, разве поп не хочет венчать?
ТРОФИМ
Не то!
ЛУКЬЯН
Умилосердись, скажи, что такое?
ТРОФИМ
Не пугайся: приказчик приехал.
ЛУКЬЯН
Что ж это за беда?
ТРОФИМ
Это не беда, что он приехал, да то, что пристал
у попа на дворе.
АНЮТА
Какая ж и то беда?
ТРОФИМ
И то не беда, что он пристал у попа; да то беда,
что он, Анютушка, сердит. А даром он никогда сердит
не бывает.
ЛУКЬЯН
Ну, так мы ему за то заплатим, чтобы он перестал сердиться.
ТРОФИМ
Боюсь, чтоб нам слишком дорого не заплатить. Я его
так сердитого и никогда не видал. Я пришел к попу и,
отправя им обоим по поклону, сказал: "Батюшка, пожалуй
в церковь, - уже и Лукьян из города воротился. И твою
милость, господин приказчик, просим на свадебной пир",
а он, как зверь, посмотрел на меня и закричал: "Погоди,
это не уйдёт, и севодни свадьбы не бывать."
ЛУКЬЯН
Свадьбы не бывать!
ТРОФИМ
Да, Лукьянушка.
АНЮТА
Да для чего же?
ТРОФИМ
Не знаю, Анютушка.
ЛУКЬЯН
Пойду к этому злодею, которой счастие мое удаляет;
пойду, пускай возьмёт, что хочет, я всё отдам, лишь
только б не препятствовал мне севодни быть благополучным.
Боже мой! как мы несчастливы! Нам должно пить, есть и
жениться по воле тех, которые нашим мучением веселятся
и которые без нас бы с голоду померли. Пойдём, Трофим,
пойдём и ты, Анютушка. Помогите мне его упрашивать.
АНЮТА
Да вот и приказчик. Зачем с ним так много людей?
ТРОФИМ
Ахти! он ещё сердитее кажется.
Трофим, Лукьян, Анюта и приказчик Клементий с крестьянами.
ПРИКАЗЧИК
Возьмите его.
ТРОФИМ
Господин приказчик!
ПРИКАЗЧИК
Чего?
ТРОФИМ
Помилуй, я милости твоей челом бью овцой.
ПРИКАЗЧИК
Изрядно. Возьмите же его.
ТРОФИМ
Помилуй, и бараном.
ПРИКАЗЧИК
Очень хорошо. Что вы стали? Да! Лукьяна возьмите.
ТРОФИМ
А я, право, думал, что меня; кабы ещё немного,
всю бы скотину отдал.
ЛУКЬЯН
А за что бы взять меня?
ПРИКАЗЧИК
Я знаю за что.
ЛУКЬЯН
Ты знаешь, да я не знаю.
ТРОФИМ
Не спорь, Лукьянушка, ведь он приказчик. Уж он знает,
что делает.
ЛУКЬЯН
Он приказчик, однако у нас и барин есть.
ПРИКАЗЧИК
Да по чьему же, когда не по барскому приказу, я это делаю?
Он мне прислал указ, и вот я его вам прочитаю.
(Приказчик читает.)
"О, ты, которого глупым и варварским именем Клементия
доныне бесчестили, из особливой моей к тебе милости,
за то, что ты большую часть крестьян одел по-французски,
жалую тебя Клеманом".
(Приказчик при этом слове смотрит на всех, и мужики кланяются.)
ТРОФИМ И МУЖИКИ
Дай бог счастия в новом чину!
ПРИКАЗЧИК
(продолжает читать)
"И впредь повелеваю всем не оф... ан!... си... ро... вать".
(Перестаёт читать.)
Не офансировать. Это, кажется, не чин; однако я не разумею.
(Читает.)
"Не офансировать тебя словом Клементия, а называть Клеманом".
(спесиво смотря на всех)
А называть Клеманом! слышите ли?
ТРОФИМ И МУЖИКИ
Слышим-ста; слава богу, мы все ради!
ПРИКАЗЧИК
(продолжает читать)
"Между тем знай, что мне прекрайняя нужда в деньгах.
К празднику надобна мне необходимо новая карета. Хотя
у меня и много их, но эта вывезена из Парижа. Вообрази
себе, господин Клеман, какое бесчестие, не только мне,
да и вам всем, что ваш барин не будет ездить в этой
прекрасной карете; а барыня ваша не купит себе тех
прекрасных головных уборов, которые также прямо из
Парижа привезены. От такого стыда честной человек должен
удавиться. Ты мне писал, что хлеб не родился; это дело не
моё, и я не виноват, что и земля у нас хуже французской.
Я тебе приказываю и прошу, не погуби меня; найди, где
хочешь, денег. Теперь уже ты Клеман и носишь, по моей
синьёрской милости, платье французского бальи. Итак,
дóлжно быть тебе умнее и проворнее. Мало ли есть способов
достать денег. Например, нет ли у вас на продажу годных
людей в рекруты. Итак, нахватай их и продай. Фирюлин".
ТРОФИМ
Ну! видите ли, что я не виноват и барское приказание
исполняю? Поздравляю тебя, Лукьян, служивым.
АНЮТА
Я повсюду готова с тобою. Где будешь ты,
там мне везде хорошо.
ТРОФИМ
А мне с кем же остаться? Все меня оставить хотят.
ПРИКАЗЧИК
Не суетись, Трофим. Ведь он ещё не женат. Анюта твоя и нам
нужна. Есть люди, которые её не меньше Лукьяна любят.
АНЮТА
Да я их любить не могу.
ПРИКАЗЧИК
Как! ты не можешь приказчика любить? любить Клемана?
АНЮТА
Не только приказчика, ни барина и никого; Лукьян мне
всех милее.
ПРИКАЗЧИК
Увидим, увидим.
ЛУКЬЯН
А что ты сделаешь?
ПРИКАЗЧИК
Что я сделаю? только что Анюта будет моя.
ЛУКЬЯН
(взяв Анюту за руку, с грозным видом)
Доколе стану жить,
Того не может быть!
Когда с душою разлучуся,
Тогда, тогда её лишуся!
А прежде нет, не может быть,
Чтобы её меня лишить.
Ко мне осмелься приступить.
Увидишь то, кто всё теряет,
Тот всё на свете презирает.
Приказчик, Трофим, Анюта, Лукьян, Шут
ПРИКАЗЧИК
Зачем ты, Афанасий?
ШУТ
ПРИКАЗЧИК
За то, что годится в солдаты, а барину надобна новая
карета.
ШУТ
ЛУКЬЯН
Ещё одну вину позабыл сказать.
ШУТ
ЛУКЬЯН
Что хочет у меня отнять Анюту.
ШУТ
ЛУКЬЯН
Я без неё жить не могу.
ШУТ
ПРИКАЗЧИК
Вот Афанасий дело говорит.
Как свежий на кусту цветок,
Которого не трогал ветерок,
Листки пред солнцем открывает,
И всяк его сорвать желает, -
Анюта наша такова,
Всем нравится и всем мила.
(к мужикам)
Я пойду навстречу барину, а вы смотрите за ним.
Анюта, Лукьян, Трофим, Шут.
ЛУКЬЯН
Я думал, что ты вступишься за нас, но и ты
сторону берёшь бесчеловечного приказчика.
ШУТ
ЛУКЬЯН
Ты шутишь, а у меня не смех на уме. Тебе хорошо;
хотя ты по-французски и не разумеешь, однако
барин тебя любит, а только мы несчастливы.
ТРОФИМ
Мы, бедные, несчастливы!
ШУТ
ТРОФИМ
Помилуй, вступись за нас у барина.
АНЮТА
Сжалься над нами, Афанасьюшка!
ШУТ
ТРОФИМ
Что это за диковина?
ШУТ
ТРОФИМ
Какая ему в том нужда?
ШУТ
ТРОФИМ
Разве он богатее будет от того?
ШУТ
ЛУКЬЯН
Оставьте пустяки. Афанасий, помоги нам,
ты можешь много у барина, и я тебе заслужу.
ШУТ
АНЮТА
(отдавая дары Лукьяновы)
Возьми всё, что я имею; у меня только и есть,
что Лукьян мне купил. Возьми; мне ничего
не надобно, лишь только избавь его.
ШУТ
ТРОФИМ
(вынув деньги)
Вот и от меня, а после...
ШУТ
ЛУКЬЯН
(показывая деньги)
Когда ты поможешь нам, вот мои последние деньги;
они все будут твои.
ШУТ
Приказчик и прежние.
ПРИКАЗЧИК
Возьмите, скуйте вы его.
ТРОФИМ
За что, и чем я винен?
ПРИКАЗЧИК
(к Трофиму)
Не до тебя, до зятя твоего
Мне дело есть.
Ты стар, так ты невинен.
(к мужикам)
Лукьяна скуйте, да, его.
ШУТ И ЛУКЬЯН
(вместе)
Куют плутов: вели сковать себя.
ПРИКАЗЧИК
И ты передо мной ещё бесчинен!
Заставлю я тебя учтивым быть,
Тебя приму в свои я руки.
Вместе
ЛУКЬЯН
Чем винен я, за что такие муки?
ТРОФИМ
Чем винен я, за что такие муки?
АНЮТА
Вели мне с ним делить все страшны муки.
АНЮТА
Вели меня, вели ты с ним сковать:
Готова с ним страдать и умирать.
(Упав к ногам приказчику.)
Помилуй, сжалься надо мною.
ЛУКЬЯН
Не плачь, владей сама собою,
Страданье прекрати и стон.
Невинен я, что может сделать он?
Вместе
МУЖИКИ, ТРОФИМ
Велико дело, ведь приказчик он!
АНЮТА, ЛУКЬЯН, ШУТ
Велико ль дело, что приказчик он!
Конец первого действия.
Лукьян, Крестьяне.
ЛУКЬЯН
(в цепях)
Среди надежды и боязни
Колеблюсь и мятусь...
Ах, если я её лишусь!...
Какие нестерпимы казни!
Я млею, трепещу...
Но, может быть, напрасно я грущу;
Премену, может быть, моей увижу доле,
А если мне уже не будет средства боле,
Во смерти я прибежище сыщу.
Трофим, Лукьян.
ЛУКЬЯН
Что скажешь, Трофим?
ТРОФИМ
А что, ничего. Бедный Лукьян! Бедный Лукьян!
ЛУКЬЯН
Говори скорее: я на всё изготовился.
ТРОФИМ
Дурно, Лукьянушка!
ЛУКЬЯН
Конечно, Афанасий ничего не мог сделать.
ТРОФИМ
Он просил за нас, да ничего не выпросил: приказчик
пересилил. И барин за него Анюту выдаёт.
ЛУКЬЯН
Ну, всё теперь кончилось!
ТРОФИМ
Как мне жаль тебя!
ЛУКЬЯН
Так надежды никакой не осталось?
ТРОФИМ
Видно, что никакой. Афанасий уже пошёл за тем,
чтоб нам всё отдать, что у нас взял; не тужи,
и твои деньги принесёт.
ЛУКЬЯН
Перед ним! мне ничего не надобно!
Трофим, Лукьян, Анюта.
АНЮТА
(с поспешностью вбежав)
Лукьян! ах! что делать?
ЛУКЬЯН
О, нестерпима часть!
АНЮТА
О, гибельная страсть!
ТРОФИМ
Приказчикова власть!
ЛУКЬЯН, АНЮТА И ТРОФИМ
Я с тобою погибаю,
Я тебя навек теряю.
Ах! навек, навек прости!
Можно ль, можно ль то снести?
Трофим, Лукьян, Анюта, Шут.
ШУТ
ТРОФИМ
А я думал, что ты и принёс.
ШУТ
ЛУКЬЯН
На что это?
ШУТ
ЛУКЬЯН
Я немного слов французских выучил, когда жил при
старом барине; и Анюта также знает.
ШУТ
Фирюлин, Фирюлина, Приказчик, Шут; а в отдалении Трофим, Анюта, Лукьян.
ФИРЮЛИН
Варварский народ! дикая сторона! Какое невежество! какие
грубые имена! как ими деликатес моего слуха повреждается!
Видно, что мне самому приняться за экономию и переменить
все названия, которые портят уши; это первое моё дело
будет.
ФИРЮЛИНА
Я удивляюсь, душа моя! Наша деревня так близко от
столицы, а никто здесь по-французски не умеет; а во Франции
от столицы вёрст за сто все по-французски говорят.
ШУТ
ФИРЮЛИН
Ха, ха, ха! как это хорошо сказано! По чести, здесь говорят,
как лают. Какие врали! Не правда ли?
ШУТ
ФИРЮЛИН
Когда посмотришь на нас, великую разницу увидишь, не
правда ли? А и мы ещё, и мы, ах! - ничего перед французами.
ШУТ
ФИРЮЛИН
Довольно бы, правду сказать, было и этого, но мы с женою
вывезли ещё много диковинок для просвещения грубого
народа: красные каблуки я, а она чепчики.
ФИРЮЛИНА
Которые почти все разошлися, и теперь надобно самой
покупать; а денег...
ФИРЮЛИН
(к приказчику)
Клеман, дорогой Клеман нам поможет.
ПРИКАЗЧИК
Извольте быть надёжны, деньги будут.
ФИРЮЛИН
А девочка будет твоя, о которой ты просил.
ШУТ
ФИРЮЛИН
Жалости к русским? ты рехнулся, Буфон. Жалость моя
вся осталась во Франции, и теперь от слёз не могу
воздержаться, вспомнив... О, Paris!
ШУТ
ФИРЮЛИН
Перестань и не говори о этом! Нам, несчастным,
возвратившимся из Франции в эту дикую сторону, одно
только утешение и осталось, что на русскую дрянь, сделав
честной оборот, можно достать что-нибудь порядочное
французское; да и того удовольствия хотят нас лишить.
ШУТ
ФИРЮЛИН
Нет, нет, тебя я не отдам.
ШУТ
ФИРЮЛИН
И по-французски? Mon Dieu! что я слышу!
ФИРЮЛИНА
Ах! Mon coeur! он по-французски знает, а скован!
это никак нейдёт.
ФИРЮЛИН
Это ужасно, horrible! Снимите с него цепи. Mon ami! я
перед тобой виноват.
ПРИКАЗЧИК
А карета французская...
ШУТ
ФИРЮЛИН
А это что за девочка? Она недурна.
ЛУКЬЯН
Ах, сударь, это та, которую я люблю больше себя, которая
меня любит и которую вы отдаёте за приказчика.
ФИРЮЛИН
Что делать, я слово дал.
АНЮТА
Отец твой нас любил, а сын его терзает.
Жестокий, жизнь мою в Лукьяне отнимает.
ЛУКЬЯН
Вели ты умертвить меня в сию минуту,
А после уж отдай иному ты Анюту.
АНЮТА И ЛУКЬЯН
(вместе)
На слёзы посмотри
Тебе подвластных,
Страданья прекрати
Тобой несчастных!
ФИРЮЛИН
Parbleu! я этому б не поверил, чтобы и русские люди могли
так нежно любить. Я вне себя от удивления! Да не во
Франции ль я? Что он чувствует любовь, тому не так
дивлюсь, - он говорит по-французски. А ты, девчоночка, а ты?
ШУТ
ФИРЮЛИН
И она! теперь меньше дивлюсь.
ЛУКЬЯН
(на коленях)
Monseigneur! сжальтесь над нами!
АНЮТА
(на коленях)
Madame! вступитесь за нас.
ФИРЮЛИН
Monseigneur! Madame! встаньте, вы меня этими словами
в такую жалость привели, что я от слез удержаться не могу.
ШУТ
ФИРЮЛИН
(грозя приказчику)
Monsieur Клеман, ты бездельник.
ФИРЮЛИНА
Mon cher! соединим их; они достойны друг друга и достойны
жить при нас.
ПРИКАЗЧИК
Разве вы изволили отдумать карету покупать?
ФИРЮЛИН
Нет, но у меня ещё много людей и без него; а мне такой лакей
надобен, которой знал бы по-французски, чтоб ездить за мной.
(К Лукьяну.)
Соглашаешься ли ты никогда не говорить по-русски?
ЛУКЬЯН
Я вам клянуся, и это моё последнее русское слово.
ШУТ
ФИРЮЛИН
(Лукьяну)
Ну, mon ami! женись на ней, mariez-vous, теперь я
тебе позволяю.
ФИРЮЛИНА
Я этому очень рада! Они так друг друга любят, что
мне, по чести, за них было тошно.
ТРОФИМ
(кланяясь Фирюлину)
Ты отец...
ФИРЮЛИН
Что это за тварь меня отцом называть смеет? Разве
мой батюшка был твой отец, а я не хочу такому свинье
отцом быть. Впредь не отваживайся.
ШУТ
ТРОФИМ
Не я, да кровь во мне говорит, Афанасьюшка.
ФИРЮЛИН
(к Лукьяну и Анюте)
Ну, вы теперь счастливы; я тому рад. Мы едем, а вы,
женясь, приезжайте к нам в город.
(Фирюлин и Фирюлина уходят.)
ШУТ
(Приказчик уходит с сердцем.)
Шут, Лукьян, Анюта, Трофим и крестьяне.
ШУТ
ЛУКЬЯН
Ты жизнь мне дал; будь уверен, что я вечно не забуду
твоего благодеяния.
АНЮТА
И я.
ТРОФИМ
И я.
ШУТ
ЛУКЬЯН
Никогда не позабуду,
Чем меня ты одолжил;
В ней всечасно видеть буду,
Что мне жизнь ты возвратил.
АНЮТА
(к шуту)
Что напасти окончались,
Тем должна тебе и я.
(Лукьяну.)
Мы с тобой всего лишались,
Но ты мой, а я твоя.
ТРОФИМ
(шуту, кланяясь)
Афанасью благодарен,
Что Анютушка жива.
Ох! скрутил было нас барин!
Ох! французска голова!
ХОР
Должно ль, чтоб нас жизнь крушила,
Хоть и много в жизни зла?
ШУТ, ТРОФИМ, КРЕСТЬЯНЕ
Вас безделка погубила,
ЛУКЬЯН, АНЮТА
Нас безделка погубила,
ВСЕ
Но безделка и спасла.
Конец оперы.
Конец либретто.
Generazione pagina: 13/02/2016
Pagina: ridotto, rid
Versione H: 3.00.40
(D)