ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ
Драматические сцены в одном действии.
Краткая версия на www.operalib.eu.
Расширенная версия либретто.
Либретто в формате PDF.
QR code:
Текст Александр Сергеевич ПУШКИН.
Музыка Цезарь Антонович КЮИ.
Премьера: 24 ноября 1901, Москва.
Действующие лица:
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ |
баритон |
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК |
тенор |
СВЯЩЕННИК |
бас |
ЛУИЗА |
сопрано |
МЕРИ |
меццо-сопрано |
НЕГР |
другой |
Пирующие.
Действие происходит в Лондоне, в 1665 году.
Терраса. Накрытый стол.
Несколько пирующих мужчин и женщин.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
(встаёт и ударяет ножом о рюмку)
Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня наш общий хохот славил
Его рассказы; невозможно быть,
Чтоб мы в своём весёлом пированье
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака - но он ушёл уже
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал ещё во прахе гроба;
Но много нас ещё живых, и нам
Причины нет печалиться. Итак,
Я предлагаю выпить в его память
С весёлым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто б был он жив.
(Все встают с бокалами в руках, но по знаку Преседателя снова садятся.)
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
Да будет так!
(Все пьют молча.)
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
МЕРИ
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.
Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща тёмная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит, -
Тихо всё. Одно кладбище
Не пустеет, не молчит.
Поминутно мёртвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!
Если ранняя могила
Суждена моей весне -
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне, -
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.
И потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
МЕРИ
О, если б никогда я не певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили слушать Мери;
Самой себе я, кажется, внимаю,
Поющей у родимого порога.
Мой голос слаще был в то время: он
Был голосом невинности...
ЛУИЗА
Не в моде
Теперь такие песни! Но всё ж есть
Ещё простые души: рады таять
От женских слёз и слепо верят им.
Она уверена, что взор слезливый
Её неотразим - а если б то же
О смехе думала своём, то, верно,
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: вот
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских этих желтизну.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
(Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.)
МЕРИ
Сестра моей печали и позора,
Приляг на грудь мою.
ЛУИЗА
(приходя в чувство)
Ужасный демон
Приснился мне: весь чёрный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мёртвые - и лепетали
Ужасную, неведомую речь...
Скажите мне: во сне ли это было?
Проехала ль телега?
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
Ну, Луиза,
Развеселись! Хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров, ничем невозмутимых,
Но знаешь, эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать.
Мы пропускать её должны! Послушай,
Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рождённую за чашею кипящей.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
ПИРУЮЩИЕ
Гимн в честь чумы! послушаем его!
Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
Входит старый священник.
СВЯЩЕННИК
Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространённой!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов - и землю
Над мёртвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, -
Подумать мог бы я, что нынче бесы
Погибший дух безбожника терзают
И в тьму кромешную тащат со смехом.
НЕСКОЛЬКО ГОЛОСОВ
Он мастерски об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!
СВЯЩЕННИК
Я заклинаю вас святою кровью
Спасителя, распятого за нас:
Прервите пир чудовищный, когда
Желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте по своим домам!
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
СВЯЩЕННИК
Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
Кто три тому недели, на коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И с воплем бился над её могилой?
Иль думаешь, она теперь не плачет,
Не плачет горько в самых небесах,
Взирая на пирующего сына,
В пиру разврата, слыша голос твой,
Поющий бешеные песни, между
Мольбы святой и тяжких воздыханий?
Ступай за мной!
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
ПИРУЮЩИЕ
Bravo, bravo! достойный председатель!
Вот проповедь тебе! пошёл! пошёл!
СВЯЩЕННИК
Матильды чистый дух тебя зовёт!
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
Он сумасшедший, -
Он бредит о жене похоронённой!
СВЯЩЕННИК
Пойдём, пойдём...
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
СВЯЩЕННИК
Спаси тебя господь!
Прости, мой сын.
(Уходит.)
Пир продолжается. Председатель остаётся, погружённый в глубокую задумчивость.
Издали доносятся звуки похоронного шествия. Пирующие прислушиваются как бы в оцепенении и потом с отчаянной решимостью вновь принимаются за пир.
Занавес быстро падает.
Конец либретто.
Generazione pagina: 13/08/2017
Pagina: ridotto, rid
Versione H: 3.00.40
(D)